Esta página no ha sido corregida
258
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
4. Veimeu zañue-mu inarumei, piam. Allün-meu üñamŋeñmavi[1] ñawe, piam, Cheruve. | 4. Entónces entre los chanchos fué cuidador, dicen. Tiempo después se amancebó con la hija, dicen, del Cherruve. |
Veimeu kimŋei, piam, ñi üñamyen. | Entónces se supo, dicen, que tenía manceba. |
—Kiñe ina kiñe fətta mapu wa deumalaen. ¡Wüle mətten akuan[2] karü-wa-tuam! pi, piam, Cheruve. | —En el acto me hará un gran campo de maíz. ¡Mañana no más llegaré a comer choclos verdes! dijo, dicen, el Cheruve. |
5. Veimeu weñaŋki, piam, püchi mapuche. Pepueyu, piam, ñi üñam: | 5. Entónces fué triste, dicen, el indiecito. Lo vio, dicen, su manceba: |
—Umautuaimi: «Kiñe fətta mapu wa, kiñe ke aŋkəleweai», piaimi, piŋei, piam, püchi mapuche. | —Dormirás: «Un gran campo de maíz, algunos [choclos] ya estarán secos» dirás[3], fué dicho, dicen, al indiecito. |
6. Veimeu umautualu, vei pi, piam. Allün-meu t'epei, piam; raŋi wa, piam, t'analei. | 6. Entónces cuando quería dormir, esto dijo, dicen. Tiempo después despertó, dicen; en medio del maíz, dicen, estaba acostado. |
Veimeu amutui, piam, Cheruve-meu. | Entónces se encaminó, dicen, hacia el Cherruve. |
—Dewüi, piputui, piam. | —Ya está, fué a decir, dicen. |
Veimeu kəppai, piam, Cheruve; pepai ñi wa; yepai, piam, məli wa puwəltui, piam, ñi ruka-meu. | Entónces vino, dicen, el Cherruve; vino a ver su maíz, vino a llevar, dicen, cuatro choclos, los hizo llegar, dicen, a su casa. |
—¡Fôt! ¡mənna kəmme kədawərken! pi, piam, Cheruve. | —¡Caramba! ¡Muy bien me trabaja, parece!, dijo, dicen, el Cherruve. |
7. Veimu velei, piam, püchi mapuche. | 7. Entónces así estuvo, dicen, el indiecito. |
—Deu kureyeñmayaeneu ñi ñawe, pi, piam, Cheruve. Deumalaeneu kiñe rüŋan ko, is't'oviʎ üñum məleai, pi, piam, Cheruve. | —Ya se me casará con mi hija, dijo, dicen, el Cherruve. Me hará un pozo de agua, todos los pájaros estarán [en él], dijo, dicen, el Cherruve. |
8. Weñaŋkei, piam, püchi mapuche. | 8. Fué triste, dicen, el indiecito. |
Pepueyu, piam, ñi üñam. | Lo vio, dicen, su manceba. |
—Umautuaimi: «Is't'oviʎ kaqe, məleai pit'al, məleai torokiñ, chewakai, is't'oviʎ kaqe məleai»[4], | —Dormirás: «Todos los patos, habrá pitrales, habrá toroquiñes, chehuacayes, todos los patos habrá», |
- ↑ Tal vez hay que leer üñamnieñmavi; orig. iñam niei mavi iñawe.
- ↑ En el original está akuai con la traduccion «vendré». Debe ser equivocacion.
- ↑ Es decir, pedirás. No se dice a quién debe pedirlo.
- ↑ pit'al, torokiñ (o torokiŋ ?) i chewakai son diferentes aves acuáticas de Argentina; no sé cómo se llaman en castellano.