Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/316

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
264
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
doi üt'üvnolu, vei ñi konayeŋen, pi, piam, tveichi, pəchi went'u. el que no tira más, ese [será] mozo, dijo, dicen, ese hombrecito.
Wenchumir piŋei, piam, tfachi püichi went'u. Huenchumir se llamó, dicen, este hombrecito.
17. Veimeu kudeiŋu, piam; une üt'uvüi[1], piam, tveichi went'u. Allün mapulei, piam fəlen fücha koyam. 17. Entónces jugaron, dicen; primero tiró, dicen, ese hombre. A mucha distancia estuvo (= cayó), dicen, el gran roble entero (?).
Veimeu Wenchumir nüpui, piam, tvichi koyam kai; doi fücha ka mapu üt'uvüi, piam. En seguida Huenchumir también agarró, dicen, ese roble; a mucha mayor distancia tiró, dicen.
18. Veimeu weui, piam, Wenchumir, reqŋe nüpui, piam, tveichi mətta-koyam-ke-chi went'u. 18. Entónces ganó, dicen, Huenchumir, cautivo tomó, dicen, a ese hombre con el roble como cuerno.
Veimeu amuiŋu, piam; tieu-pəle pepui, piam, ka kiñe went'u, kellü payuŋei, piam. Entónces se encaminaron, dicen; por allá vio, dicen, a otro hombre [que] tenía barba colorada, dicen.
Pettu wünkel-tukulu[2] fütcha ke koiwei pu leuvü, piam. Estaba arrojando grandes coihues[3] al río, dicen.
19. —Marimarî, pi, piam, Wenchumir. 19. —Buenos días, dijo, dicen, Huenchumir.
—¡Marimârî! pi, piam, tveichi kellü payu went'u. —¡Buenos días! dijo, dicen, ese hombre de barba colorada.
—¡Mənna ʎadkəleimi, ŋei! pi, piam, Wenchumir. —¡Muy enojado estás, amigo! dijo, dicen, Huenchumir.
—¿Chum vemlaavun wapo ta inché te, ŋei? pi, piam, tveichi kellü payu went'u. —¿Cómo no habría de ser guapo yo, amigo? dijo, dicen, ese hombre de barba colorada.
20. —Waporkeimi; ¡loŋkotuyu![4] pi, piam, Wenchumir. Chuchi t'antuel fei ñi konayeŋen, pi, piam, Wenchumir. 20. —Se ve que eres guapo, ¡luchemos! dijo, dicen, Huenchumir. Cual [queda] derribado ese [debe] ser mozo, dijo, dicen, Huenchumir.
—Ya, pi, piam kellü payu went'u. —Bueno, dijo, dicen, el hombre de barba colorada.
Loŋkotuiŋu; t'antuŋei, piam, kellü payun went'u. Reqŋeŋerpui, piam; küla yewei ula, piam, Wenchumir. Lucharon, fué derribado, dicen, el hombre de barba colorada. Pasó a ser cautivo, dicen; tres llevó después, dicen, Huenchumir[5].
  1. Original üt'ev fei dos veces.
  2. Tal vez relacionado con F. ùncoln clavar palos gruesos en el suelo.
  3. coihue (Fagus Dombeyi) uno de los árboles más grandes del sur de Chile.
  4. Literalmente: andar a la greña, chil. vulg. tirarse las mechas.
  5. Es decir, incluyendo a Huenchumir mismo.