Esta página no ha sido corregida
271
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
51. Veimeu ponwi[1] mapu lewetui, piam. Veimeu amui, piam; ka mapu-meu ponwi Wenchumir. | 51. Entónces dentro de la tierra quedó, dicen. Entónces fue, dicen, a otro país entró Huenchumir. |
Puwi, piam, kiñe loŋko kovkeche-meu[2]. | Llegó, dicen, donde un cacique de los hombres del pan. |
52. Veimeu kədautupui, piam; inarume uvisa-pui, piam. | 52. Entónces fué a trabajar, dicen; se hizo cuidador de ovejas, dicen. |
Kiñe Cheruve[3] epe apumeyu, piam, tveichi kovke-che; fey-eŋu nali, piam, tveichi Cheruve yeŋu Wenchumir. | Un Cherruve casi exterminó, dicen, a esos hombres del pan; con ese peleó, dicen, con ese Cherruve Huenchumir. |
53. Kat'ün[4] entu-kiñe pilunvi tveichi Cheruve, piam Wenchumir. Nüi, piam, tveichi pilun Wenchumir. | 53. Le cortó una oreja a ese Cherruve, dicen, Huenchumir. Recogió, dicen, esa oreja Huenchumir. |
Amutui, piam, ñi mapu-mu tveichi Cheruve; puwtui, piam, ñi mapu-mu. | Fue, dicen, a su país ese Cherruve; llegó, dicen, en su país. |
54. Feimeu ka ke Cheruve nâleyu, piam; üt'üvtuŋei fətcha ke chomado kət'al-meu. | 54. Entónces los otros Cherruve pelearon con él, dicen; le fueron arrojados grandes tizones de fuego. |
Veimeu wüñomei, piam, Cheruve; akui, piam, cheu nalkemu[5] Wenchumir eŋu. | Entónces fué a volver, dicen, el Cherruve; llegó, dicen, donde había peleado con Huenchumir. |
55. Veimeu ñamku ŋei, piam, tveichi Cheruve. | 55. Entónces se volvió águila, dicen, ese Cherruve. |
Umauqkəlei, piam, Wenchumir; fent·epun t'ewa ŋei, piam, weñaŋkekei, piam; ŋümakei, piam, Wenchumir; t'ipa-pət'arüi, piam, Wenchumir. | Estuvo durmiendo, dicen, Huenchumir; tan pobre fue, dicen; Huenchumir; siempre estuvo triste, dicen; lloró, dicen Huenchumir; piojoso fue, dicen, Huenchumir. |
56. Veimeu tveichi ñamko Cheruve wiukeŋeleyu, piam. Veimeu wit'at'ipai, piam. | 56. Entónces ese Cherruve águila le silbó, dicen. Entónces se levantó, dicen. |
—Chem chei, pi, piam, Wenchumir. | —¿Qué hay? dijo, dicen, Huenchumir. |
Adkintulewei, piam. | Quedó aguaitando, dicen. |
- ↑ Mejor tal vez puñui cp. F. puñ.
- ↑ Probablemente «hombres del tamaño de un pan»; pues según explicacion son enanos, pigmeos. Como se ve aquí viven en un país subterráneo.
- ↑ Si el cuento es de origen europeo, el Cherruve ha tomado el lugar del famoso dragón que devasta el país en los cuentos europeos.
- ↑ Original kət'on; ¿o se tratará de F. cùthun atar?
- ↑ Original: inal'kəmu «a donde peleó». Tal vez: ñalkemum.