Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/332

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
280
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII
9. —Marimari, piŋepui, piam. 9. —Buenos días, le dijeron.
—Marimari, pirkei. —Buenos días, dijo [ella].
—¿Cheu konaimi? piŋerkei tichi[1] domo. —¿A dónde vas? se dijo a esa mujer.
—Kədautuan, pirkei, cheu peli kədau deumayalael. —Trabajaré, dijo, donde vea trabajo de hacer la cocina.
Feimeu: —Inche nien kədau, piŋei, piam. ¡Amutuyu! piŋei, piam. Entónces: —Yo tengo trabajo, le contestaron. ¡Encaminémonos! le dijeron.
10. Feimeu yeŋetui, piam. 10. Entónces fué llevada.
Puwlŋelu, feimeu deumayalpui, piam. Kayu antü deumayalpui, piam. Feimeu eluŋi, piam, plata[2]; fücha kaman[3] plata, piam. Después de llegar pasó a hacer la cocina. Seis días hizo la cocina. En seguida le dieron plata; muchísima (?) plata.
11. Feimeu amutui ñi ruka-mu, piam, ka. Puwtulu peŋelputui[4], piam, ñi plata ñi ñuke-meu. 11. Entónces volvió también a su casa. Llegando mostró su plata a su madre.
—Feulaʎechi, koñi, piŋei, piam. —Ahora sí que está bien, hija, le dijeron.
12. Feimeu təvichi doi pəchi domo fentepun wesalkalei, piam. 12. Entónces [solo] la más chica mujer quedaba todavía tan pobre.
«Kiñe ina t'ipayan kai; chumli chuman», pirkei təvichi pəchi domo. Kiñe pəchi achawaʎ niei, piam. Fei ilokunui, piam, rokiñael. «Luego saldré también; haré lo que pueda hacer», dijo esa mujer chica. Una gallinita tuvo. Esa la preparó como comida para servir de provisión[5].
13. Feimeu kiñe ʎaufeñ koyam-meu, feimeu t'anakunupui, piam, kansatualu. 13. Entónces debajo un sombroso roble, allí se acostó en el suelo para descansar.
Feimeu ka kiñe kəme went'u pepueyu, piam. Entónces también la vio un hombre rico.
14. —¿Chumpeimi, t'analeimi? piŋei, piam. 14. —¿Qué estás haciendo ahí recostada? le dijeron.
—Kədautuñmaalu inche, pirkei. —Estoy buscando trabajo, dijo.
—Inche nien kədau; kechatulmean ñi wesakelu, piŋerkei. —Yo tengo trabajo; irás a lavarme mi ropa, le dijo [el rico].
  1. tichi es abreviado de tvichi =təveichi.
  2. Evidentemente se ha olvidado aquí repetir las mismas palabras con que se ofrece a la primera i a la última hermana la elección entre la varilla i el dinero.
  3. No sé si se trata de la palabra quechua camañ, que antes fué muy usada en mapuche con significado de «oficio»; podría entenderse «un gran negocio de plata» = «muchísima plata».
  4. Literalmente «fué a pasar a hacer visto».
  5. Parece que la mención de la gallinita (cp. § 2) en el cuento primitivo tenía alguna importancia olvidada en la versión del Calvun.