Esta página no ha sido corregida
280
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII
9. —Marimari, piŋepui, piam. | 9. —Buenos días, le dijeron. |
—Marimari, pirkei. | —Buenos días, dijo [ella]. |
—¿Cheu konaimi? piŋerkei tichi[1] domo. | —¿A dónde vas? se dijo a esa mujer. |
—Kədautuan, pirkei, cheu peli kədau deumayalael. | —Trabajaré, dijo, donde vea trabajo de hacer la cocina. |
Feimeu: —Inche nien kədau, piŋei, piam. ¡Amutuyu! piŋei, piam. | Entónces: —Yo tengo trabajo, le contestaron. ¡Encaminémonos! le dijeron. |
10. Feimeu yeŋetui, piam. | 10. Entónces fué llevada. |
Puwlŋelu, feimeu deumayalpui, piam. Kayu antü deumayalpui, piam. Feimeu eluŋi, piam, plata[2]; fücha kaman[3] plata, piam. | Después de llegar pasó a hacer la cocina. Seis días hizo la cocina. En seguida le dieron plata; muchísima (?) plata. |
11. Feimeu amutui ñi ruka-mu, piam, ka. Puwtulu peŋelputui[4], piam, ñi plata ñi ñuke-meu. | 11. Entónces volvió también a su casa. Llegando mostró su plata a su madre. |
—Feulaʎechi, koñi, piŋei, piam. | —Ahora sí que está bien, hija, le dijeron. |
12. Feimeu təvichi doi pəchi domo fentepun wesalkalei, piam. | 12. Entónces [solo] la más chica mujer quedaba todavía tan pobre. |
«Kiñe ina t'ipayan kai; chumli chuman», pirkei təvichi pəchi domo. Kiñe pəchi achawaʎ niei, piam. Fei ilokunui, piam, rokiñael. | «Luego saldré también; haré lo que pueda hacer», dijo esa mujer chica. Una gallinita tuvo. Esa la preparó como comida para servir de provisión[5]. |
13. Feimeu kiñe ʎaufeñ koyam-meu, feimeu t'anakunupui, piam, kansatualu. | 13. Entónces debajo un sombroso roble, allí se acostó en el suelo para descansar. |
Feimeu ka kiñe kəme went'u pepueyu, piam. | Entónces también la vio un hombre rico. |
14. —¿Chumpeimi, t'analeimi? piŋei, piam. | 14. —¿Qué estás haciendo ahí recostada? le dijeron. |
—Kədautuñmaalu inche, pirkei. | —Estoy buscando trabajo, dijo. |
—Inche nien kədau; kechatulmean ñi wesakelu, piŋerkei. | —Yo tengo trabajo; irás a lavarme mi ropa, le dijo [el rico]. |
- ↑ tichi es abreviado de tvichi =təveichi.
- ↑ Evidentemente se ha olvidado aquí repetir las mismas palabras con que se ofrece a la primera i a la última hermana la elección entre la varilla i el dinero.
- ↑ No sé si se trata de la palabra quechua camañ, que antes fué muy usada en mapuche con significado de «oficio»; podría entenderse «un gran negocio de plata» = «muchísima plata».
- ↑ Literalmente «fué a pasar a hacer visto».
- ↑ Parece que la mención de la gallinita (cp. § 2) en el cuento primitivo tenía alguna importancia olvidada en la versión del Calvun.