Esta página no ha sido corregida
301
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
Veimeu wüdai[1], piam, tveichi fəcha went'u yeŋən. | Entónces se separaron del viejo ellos. |
30. Veimeu inapetueyu, piam, ñi epu peñi. «Kiñe ina laŋəmaviyu peñi», pi, piam, tveichi epu went'u: Kaʎvüal eŋu Kalvükeu. | 30. Entónces por casualidad lo encontraron sus dos hermanos. «Luego mataremos a nuestro hermano», dijeron esos dos hombres, Calvual i Calvuqueo. |
31. Veimeu kəpatuiŋu, piam, fau-ple, kiñe püchi lemu-meu; ʎauvüpaiŋən, piam. | 31. Entónces vinieron los dos más acá a un pequeño bosque; durmieron a la sombra. |
Inaltu kiñe vücha lil, veimeu, piam, laŋəmŋei[2] Kaʎvümil. | A la orilla de un alto risco, allí fué matado Calvumil. |
Üt'üvtukunuŋei, piam, kiñe fəcha lil-meu. | Fue arrojado abajo desde el risco alto. |
32. Kaʎvümil ñi kona laŋəmavel, piam, ka: | 32. Cuando también iban a matar al mozo de Calvumil. |
—¡Moŋechi! Ka mapu-mu t'ipatuan, pi, piam, tveichi kona. | —¡Dejadme vivir! A tierra lejana saldré, dijo ese mozo. |
Elŋei[3], piam, ñi epu kaweʎu. | Le dejaron sus dos caballos. |
33. Veimu, piam, kiñe iloi; t'əlke ʎazúi, piam. Koni, piam, pu lil, ʎazutukunumevi, piam, wit'aví, piam, sintal kaweʎu-meu tveichi l·a. Wechulpatuvi, piam, tveichi l·a Kaʎvümil. Veimeu moŋepatui, piam. | 33. Entónces uno lo mató; del cuero hizo lazos. Subió al risco, laceó al muerto i lo tiró arriba del pehual[4] de su caballo. Tiró hasta la cima a ese Calvumil muerto. Entónces volvió a la vida. |
—¡Ai! ¿chumvun ama? pi, piam, Kaʎvümil. | —¡Ay! ¿qué me había sucedido? dijo Calvumil. |
—¿L·apeleyeavuimi am?[5] pivi, piam, ñi kona. | —¿No ves acaso que estabas muerto? le dijo su mozo. |
34. Veimeu puwtui, piam, ñi chau-meu tveichi epu went'u Kaʎvual eŋu Kaʎvükeu. | 34. Entónces llegaron donde su padre esos dos hombres Calvual i Calvuqueo. |
Moŋetulu Kaʎvümil povo ŋewei[6], piam; pu puñpuya[7] miawli, piam, ñi chod rayen. | Cuando volvió a la vida Calvumil se hizo el leso; en los sobacos andaba trayendo su flor amarilla. |
35. Veimeu amotui, piam, kiñe ruka mapuche-meu Konpui, piam. | 35. Entónces fué a una casa de indio. Entró. |
- ↑ Original wedai.
- ↑ Original laŋeməi = «él mató» deberá corregirse.
- ↑ Original Ellen ñi.
- ↑ Pehual se llama la cincha con una argolla dispuesta para sujetar a los animales enlazados.
- ↑ Original l·a peleyeavuin mean con la traducción «no ves que eras muerto».
- ↑ Así el original con la traducción correspondiente.
- ↑ Original puiŋpuiya. F. punpuya.