Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/354

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
302
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII
—¿Iael nielaimi? pipui, piam. —¿Tienes para comer? pasó a decir.
—Məlevui iael, nielai kovke, piŋei, piam. —Habría comida, [pero] no hay pan, le contestaron.
—Inche nien kovke, pi, piam, Kaʎvümil. —Yo tengo pan, dijo Calvumil.
Veimeu eluŋei iael; yí, piam, ñi kovke, apo-apoŋei meza-meu. Ayüñmaŋei, piam, ñi kovke. Entónces le dieron comida; comió su pan, siempre se completaba en la mesa. Le gustó mucho su pan.
36. —Eluen mi kovke, piŋei, piam. 36. —Dame tu pan, le dijeron.
Veimeu ulí, piam, ñi kovke epu pataka kechu mari peso-mu. Entónces vendió su pan en doscientos cincuenta pesos.
37. Ka tieu-ple: —¿Nielai ial[1]? pipui, piam. 37. Más allá pasó a decir: —¿No hay comida?
—Mlevui, welu nielai pülku, piŋei, piam. —Habría, pero no hay licor, le dijeron.
—Inche nien pülku, pi, piam, Kaʎvümil. —Yo tengo licor, dijo Calvumil.
38. Veimeu ipui, piam, putupui ñi pülku; marichi avlai, piam. 38. Entónces pasó a comer i a beber de su licor; nunca[2] se acabó.
Veimeu ŋiʎañmaŋei ñi pülku. Ka, piam, ulí, piam, ñi pülku epu pataka peso-meu. Entónces le querían comprar su licor. También vendió su licor en doscientos pesos.
39. Ka rumei, piam; ka tieu-ple umañpui, piam. Elkunui, piam, ñi s'pada wülŋiñ ruka-meu. 39. Otra vez pasó adelante; más por allá pasó a alojar. Dejó su espada puesta en la puerta de la casa.
Pu liwen kisutu rulparulpa-tui, piam, tveichi s'pada. Al alba solita revoloteó peleando esa espada.
Veimeu ayüñmaŋei, piam, ñi s'pada. Ka ŋiʎañmaŋei, piam, kəla pataka peso-meu. Entónces les gustó mucho su espada. También se la compraron en trescientos pesos.
40. Veimeu rumei, piam. Puwtui piam, ñi chau-meu. 40. En seguida pasó adelante i llegó a casa de su padre.
Povo ŋewi, piam; kimlai, piam, ñi chau. Veimeu kədautupui, piam. Kisu ka kimnielai, piam. Se hizo leso; no lo conoció su padre. Entónces pasó a trabajar. Ningún otro lo conoció.
Veimeu kədaututukei[3], piam. Entónces siempre andaba trabajando.
41. Kut'anklei, piam, tveichi t'auma loŋko. Miauwelkai, piam, chod rayen. 41. Estaba enfermo ese cacique tuerto. Siempre andaba trayendo la flor amarilla [Calvumil].
  1. iaqel, yael, yaal, ial, yal son diferentes formas de la misma palabra según el cuidado de la pronunciación.
  2. Literalmente diez veces, cp. VII 1, 14.
  3. Así está en el original con la traducción «entró a trabajar». Habrá quizás que leer kedautupukei.