Esta página no ha sido corregida
302
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII
—¿Iael nielaimi? pipui, piam. | —¿Tienes para comer? pasó a decir. |
—Məlevui iael, nielai kovke, piŋei, piam. | —Habría comida, [pero] no hay pan, le contestaron. |
—Inche nien kovke, pi, piam, Kaʎvümil. | —Yo tengo pan, dijo Calvumil. |
Veimeu eluŋei iael; yí, piam, ñi kovke, apo-apoŋei meza-meu. Ayüñmaŋei, piam, ñi kovke. | Entónces le dieron comida; comió su pan, siempre se completaba en la mesa. Le gustó mucho su pan. |
36. —Eluen mi kovke, piŋei, piam. | 36. —Dame tu pan, le dijeron. |
Veimeu ulí, piam, ñi kovke epu pataka kechu mari peso-mu. | Entónces vendió su pan en doscientos cincuenta pesos. |
37. Ka tieu-ple: —¿Nielai ial[1]? pipui, piam. | 37. Más allá pasó a decir: —¿No hay comida? |
—Mlevui, welu nielai pülku, piŋei, piam. | —Habría, pero no hay licor, le dijeron. |
—Inche nien pülku, pi, piam, Kaʎvümil. | —Yo tengo licor, dijo Calvumil. |
38. Veimeu ipui, piam, putupui ñi pülku; marichi avlai, piam. | 38. Entónces pasó a comer i a beber de su licor; nunca[2] se acabó. |
Veimeu ŋiʎañmaŋei ñi pülku. Ka, piam, ulí, piam, ñi pülku epu pataka peso-meu. | Entónces le querían comprar su licor. También vendió su licor en doscientos pesos. |
39. Ka rumei, piam; ka tieu-ple umañpui, piam. Elkunui, piam, ñi s'pada wülŋiñ ruka-meu. | 39. Otra vez pasó adelante; más por allá pasó a alojar. Dejó su espada puesta en la puerta de la casa. |
Pu liwen kisutu rulparulpa-tui, piam, tveichi s'pada. | Al alba solita revoloteó peleando esa espada. |
Veimeu ayüñmaŋei, piam, ñi s'pada. Ka ŋiʎañmaŋei, piam, kəla pataka peso-meu. | Entónces les gustó mucho su espada. También se la compraron en trescientos pesos. |
40. Veimeu rumei, piam. Puwtui piam, ñi chau-meu. | 40. En seguida pasó adelante i llegó a casa de su padre. |
Povo ŋewi, piam; kimlai, piam, ñi chau. Veimeu kədautupui, piam. Kisu ka kimnielai, piam. | Se hizo leso; no lo conoció su padre. Entónces pasó a trabajar. Ningún otro lo conoció. |
Veimeu kədaututukei[3], piam. | Entónces siempre andaba trabajando. |
41. Kut'anklei, piam, tveichi t'auma loŋko. Miauwelkai, piam, chod rayen. | 41. Estaba enfermo ese cacique tuerto. Siempre andaba trayendo la flor amarilla [Calvumil]. |