Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/355

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
303
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
Veimeu uüli, piam, tveichi chod rayen, t'auma loŋko-meu, yemekemun chod rayen Kaʎvümil. Entónces vendió esa flor amarilla al cacique tuerto, pues andaba llevando consigo[1] la flor amarilla Calvumil.
42. T'ipapai, piam, tveichi kəme domo kintuael Kaʎvümil. T'ipapai, piam tveichi kəme domo; akui, piam, cheu wülmum kovke Kaʎvümil. 42. Salió esa bonita mujer para buscar a Calvumil. Salió, pues, esa bonita mujer i llegó [al lugar] donde Calvumil había vendido su pan.
43. Veimeu «iaal» pipai, piam, tveichi kəme domo. 43. Entónces pidió comida[2] esa bonita mujer.
Veimeu eluŋei, piam, iael. Entónces le dieron comida.
Kimpatui, piam, ñi kovke tveichi kəme domo. Reconoció su pan esa bonita mujer.
44. —¿Cheu peñmamun ñi kovke tfa? pi, piam, tvachi kəme domo. 44. —¿Dónde me habéis visto este pan mío? dijo esta bonita mujer.
—¿Iñei piŋei mi kovke? piŋei, piam. Kimelmeu[3] mi kovke, yetuaimi, piŋei, piam, tvachi kəme domo. —¿Qué cosa se llama tu pan? le contestaron. Si te conoce tu pan, te lo llevarás, le dijeron a esa bonita mujer.
45. —¡Künapaŋe, kovke! pi, piam, tveichi kəme domo. 45. —¡Ven acá, pan! dijo esa bonita mujer.
T'evkə-pəra-pənna-pu-vemi, piam, tveichi kəme domo-meu. Dando un salto por arriba se pegó así [el pan] en esa bonita mujer.
Veimeu yerpatui, piam, ñi kovke. Entónces volvió a llevarse su pan.
46. Rumei, piam. Ka tieu-pəle kimputui ñi foteʎa pülku. 46. Pasó adelante. Más por allá reconoció su botella de licor.
Ka vemŋechi[4] yerputui, piam. También de la misma manera se la llevó.
Rumei, piam. Ka tieu-ple pepui ñi s'pada. Kimtupui, piam. Ka vemŋechi[5] yerpui, piam. Pasó adelante. Más por allá alcanzó a ver su espada. La reconoció. También de la misma manera se la llevó.
47. Veimeu amui tveichi t'auma loŋko-meu. Puwi, piam, t'auma loŋko-meu. 47. Entónces fué donde ese cacique tuerto. Llegó donde ese cacique tuerto.
  1. El significado de esta frase no lo pudo explicar Calvun al señor Chiappa; no estoy tampoco seguro de mi interpretación. El original escribe yeme kəmmun; tal vez hay que leer yemekemum, como məlemum § 18, por məlemun del original.
  2. Literalmente «comida» vino a decir.
  3. Original kimelmen.
  4. Original veməchi.
  5. Original vemuəchi.