Esta página no ha sido corregida
303
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
Veimeu uüli, piam, tveichi chod rayen, t'auma loŋko-meu, yemekemun chod rayen Kaʎvümil. | Entónces vendió esa flor amarilla al cacique tuerto, pues andaba llevando consigo[1] la flor amarilla Calvumil. |
42. T'ipapai, piam, tveichi kəme domo kintuael Kaʎvümil. T'ipapai, piam tveichi kəme domo; akui, piam, cheu wülmum kovke Kaʎvümil. | 42. Salió esa bonita mujer para buscar a Calvumil. Salió, pues, esa bonita mujer i llegó [al lugar] donde Calvumil había vendido su pan. |
43. Veimeu «iaal» pipai, piam, tveichi kəme domo. | 43. Entónces pidió comida[2] esa bonita mujer. |
Veimeu eluŋei, piam, iael. | Entónces le dieron comida. |
Kimpatui, piam, ñi kovke tveichi kəme domo. | Reconoció su pan esa bonita mujer. |
44. —¿Cheu peñmamun ñi kovke tfa? pi, piam, tvachi kəme domo. | 44. —¿Dónde me habéis visto este pan mío? dijo esta bonita mujer. |
—¿Iñei piŋei mi kovke? piŋei, piam. Kimelmeu[3] mi kovke, yetuaimi, piŋei, piam, tvachi kəme domo. | —¿Qué cosa se llama tu pan? le contestaron. Si te conoce tu pan, te lo llevarás, le dijeron a esa bonita mujer. |
45. —¡Künapaŋe, kovke! pi, piam, tveichi kəme domo. | 45. —¡Ven acá, pan! dijo esa bonita mujer. |
T'evkə-pəra-pənna-pu-vemi, piam, tveichi kəme domo-meu. | Dando un salto por arriba se pegó así [el pan] en esa bonita mujer. |
Veimeu yerpatui, piam, ñi kovke. | Entónces volvió a llevarse su pan. |
46. Rumei, piam. Ka tieu-pəle kimputui ñi foteʎa pülku. | 46. Pasó adelante. Más por allá reconoció su botella de licor. |
Ka vemŋechi[4] yerputui, piam. | También de la misma manera se la llevó. |
Rumei, piam. Ka tieu-ple pepui ñi s'pada. Kimtupui, piam. Ka vemŋechi[5] yerpui, piam. | Pasó adelante. Más por allá alcanzó a ver su espada. La reconoció. También de la misma manera se la llevó. |
47. Veimeu amui tveichi t'auma loŋko-meu. Puwi, piam, t'auma loŋko-meu. | 47. Entónces fué donde ese cacique tuerto. Llegó donde ese cacique tuerto. |
- ↑ El significado de esta frase no lo pudo explicar Calvun al señor Chiappa; no estoy tampoco seguro de mi interpretación. El original escribe yeme kəmmun; tal vez hay que leer yemekemum, como məlemum § 18, por məlemun del original.
- ↑ Literalmente «comida» vino a decir.
- ↑ Original kimelmen.
- ↑ Original veməchi.
- ↑ Original vemuəchi.