Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/359

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
307
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
tuŋei, piam, tveichi domo; veichi ant·ə kureyeŋealu, piam, tveichi kəme domo. da[1] esa mujer, ese día iba a casarse esa bonita mujer.
13. Akui, piam, pəchi mapuche. 13. Llegó el indiecito.
Fent·epun kəmelkalei, piam, wesakelu-meu. Finu koton[2] niei, piam, plata zipuela, charu etipu[3], t'əpue plata, puŋal plata, yuntatiadol, plata chiʎa niei, piam, pəchi mapuche. Muy bien aparejado estuvo con respecto a su ropa. Una chaqueta fina tuvo, espuelas de plata, estribos en forma de jarro, chicote de plata, puñal de plata, cinturón, silla de plata tuvo el indiecito.
14. Akui, tvichi t'awün-meu, kureyewalu-meu. T'awəlei, piam, kəme ke went'u. 14. Llegó a esa fiesta donde iban a casarse. Estaban reunidos los hombres de bien.
—¡Naqpe! piŋei, piam, püchi mapuche. —¡Desmonta! dijeron al indiecito.
Kəme ke went'u məlemun konpui, piam, pəchi mapuche. Se acercó el indiecito al lugar donde estaban juntos los hombres de bien.
Veimeu ŋət'amkan ŋei[4]. T'ürümüi[5], piam, koila püchi mapuche konpulu tveichi kəme went'u-meu. Entónces hubo conversación. Inventó una mentira el indiecito al acercarse a esos hombres de bien.
15. —Eimi, vot'ai[6], piŋei, piam, püchi mapuche, ¿cheu túimi, pekelaeyu tfa-meu? piŋei, piam. ¿Niepelaaimi duŋu? vachi ant·ə ŋət'amkawayu, piŋei, piam, püchi mapuche. 15. —Tú, señor, dijeron al indiecito, ¿de dónde vienes, que no te hemos visto por aquí? ¿No traerás acaso alguna noticia? hoy tendremos conversación, le dijeron al indiecito.
16. —¡Fey-ürke mai! pi, piam, püchi mapuche. ¿Chem duŋu mlei tva, pu vot'ai? pi, piam, püchi mapuche. 16. —¡Está bien! contestó el indiecito. ¿Qué cosa hay aquí, señores? preguntó el indiecito.
—Məlei mai kureyewen duŋu; veimeu mai t'auleyin tfa, pi, piam, tveichi pu loŋko. —Se trata de un casamiento[7]; por eso estamos reunidos aquí, dijeron esos caciques.
  1. Es decir, iba a casarse o, se arregló el precio de la mujer. Cp. VII, 1, nota 4.
  2. Cp. VIII 2, 45 i 56.
  3. Una clase muy fina de estribos de plata, que se ensanchan hacia abajo como jarros.
  4. Tal vez ŋət'amkanüi o ŋətamkan niei; lo último está en el original.
  5. Original t'ere məi cp. F. thùrùm igualar, ajustar, componer, de thùr igual, parejo.
  6. Título de honor, propiamente «viejo», como el castellano señor = latín senior.
  7. Literalmente: hay palabra, asunto de casamiento.