Esta página no ha sido corregida
307
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
tuŋei, piam, tveichi domo; veichi ant·ə kureyeŋealu, piam, tveichi kəme domo. | da[1] esa mujer, ese día iba a casarse esa bonita mujer. |
13. Akui, piam, pəchi mapuche. | 13. Llegó el indiecito. |
Fent·epun kəmelkalei, piam, wesakelu-meu. Finu koton[2] niei, piam, plata zipuela, charu etipu[3], t'əpue plata, puŋal plata, yuntatiadol, plata chiʎa niei, piam, pəchi mapuche. | Muy bien aparejado estuvo con respecto a su ropa. Una chaqueta fina tuvo, espuelas de plata, estribos en forma de jarro, chicote de plata, puñal de plata, cinturón, silla de plata tuvo el indiecito. |
14. Akui, tvichi t'awün-meu, kureyewalu-meu. T'awəlei, piam, kəme ke went'u. | 14. Llegó a esa fiesta donde iban a casarse. Estaban reunidos los hombres de bien. |
—¡Naqpe! piŋei, piam, püchi mapuche. | —¡Desmonta! dijeron al indiecito. |
Kəme ke went'u məlemun konpui, piam, pəchi mapuche. | Se acercó el indiecito al lugar donde estaban juntos los hombres de bien. |
Veimeu ŋət'amkan ŋei[4]. T'ürümüi[5], piam, koila püchi mapuche konpulu tveichi kəme went'u-meu. | Entónces hubo conversación. Inventó una mentira el indiecito al acercarse a esos hombres de bien. |
15. —Eimi, vot'ai[6], piŋei, piam, püchi mapuche, ¿cheu túimi, pekelaeyu tfa-meu? piŋei, piam. ¿Niepelaaimi duŋu? vachi ant·ə ŋət'amkawayu, piŋei, piam, püchi mapuche. | 15. —Tú, señor, dijeron al indiecito, ¿de dónde vienes, que no te hemos visto por aquí? ¿No traerás acaso alguna noticia? hoy tendremos conversación, le dijeron al indiecito. |
16. —¡Fey-ürke mai! pi, piam, püchi mapuche. ¿Chem duŋu mlei tva, pu vot'ai? pi, piam, püchi mapuche. | 16. —¡Está bien! contestó el indiecito. ¿Qué cosa hay aquí, señores? preguntó el indiecito. |
—Məlei mai kureyewen duŋu; veimeu mai t'auleyin tfa, pi, piam, tveichi pu loŋko. | —Se trata de un casamiento[7]; por eso estamos reunidos aquí, dijeron esos caciques. |
- ↑ Es decir, iba a casarse o, se arregló el precio de la mujer. Cp. VII, 1, nota 4.
- ↑ Cp. VIII 2, 45 i 56.
- ↑ Una clase muy fina de estribos de plata, que se ensanchan hacia abajo como jarros.
- ↑ Tal vez ŋət'amkanüi o ŋətamkan niei; lo último está en el original.
- ↑ Original t'ere məi cp. F. thùrùm igualar, ajustar, componer, de thùr igual, parejo.
- ↑ Título de honor, propiamente «viejo», como el castellano señor = latín senior.
- ↑ Literalmente: hay palabra, asunto de casamiento.