Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/418

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
366
ESTUDIOS ARAUCANOS IX
1. Veimeu Kəlapaŋ t'ipapatui tvachi mapu; chem no rume niewelai, piam, Kəlapaŋ. 1. Entonces Quilapan volvió a esta tierra[1]; ya no tenía nada Quilapan.
Veimeu rüt'ave ŋei, piam, Kəlapaŋ. Qüʎcha domo kureyei, piam, Kəlapaŋ. Veimei re-plata niei, piam, tvichi domo. Entonces fue platero Quilapan. Con una mujer joven se casó Quilapan. Entonces tuvo mucha plata esa mujer.
2. Veimeu loŋko Namunkura kəpai, piam, vachi mapu, kəpalu. Akui, piam, inavuel Kəlapaŋ. Veimeu muntukureŋepai Kəlapaŋ; kiñe kuona muntukurepaeyeu. 2. Entonces vino [una vez] el cacique Namuncura a esta tierra, viniendo. Llegó cerca de Quilapan. Entonces le fue robada su mujer a Quilapan, un mocetón se la robó.
3. Veimeu ʎadküi, piam, Kəlapaŋ; niei epu vottəm, piam, Kəlapaŋ. 3. Entonces se enojó Quilapan; tuvo dos hijos Quilapan.
Veimeu werkei, piam, Namunkura-mu. Peŋepui, piam, Namunkura. Entonces mandó a Namuncura. Se alcanzó a ver a Namuncura.
4. —¡Muntukureŋepan, mai! ¿Chuchi chei? 4. —¡Me han robado mi mujer, pues! ¿Quién pudo ser?
—Kizu chei, kam ñi maʎe chei, piŋei, piam, Kəlapaŋ. —El mismo fue, o su tío, contestaron a Quilapan.
Veimeu chiʎawi, piam, Kəlapaŋ; amui, piam, ñi epu vottəm eŋu. Puwi Kəlapaŋ. Entonces ensilló su caballo Quilapán y se encaminó con sus dos hijos. Llegó Quilapan.
5. Veimeu vei piŋepui, piam, Namunkura. 5. Entonces así dijeron a Namuncura.
—¿Chem duŋun-meu muntu-kuremun Namunkura? piŋei, piam, Namunkura. ¿Kimnielaen am Namunkura? Velei mi peñi em Kaʎvükura, amuyin Tontiao-mu; ¡inche laŋəmpun ŋâ! pi, piam, Kəlapaŋ. —¿Por qué razón me robó mi mujer Namuncura? dijeron a Namuncura. ¿Acaso no me conoces, Namuncura? Ahí está tu hermano ¡oh! Calvucura ¡fuimos donde Tontiao; yo alcancé a matarlo! dijo Quilapan.
6. Veimeu: —¡Felei! pi, piam, Namunkura. Kiñe ina laŋəmavilmi tveichi kuonâ, laŋəmavimi, piŋei, piam, Kəlapaŋ. 6. Entonces: —¡Así fue! dijo Namuncura. Luego si quieres matar a ese mocetón, lo matarás, se dijo a Quilapan.
Veimeu wülŋei, piam, laŋəmael tveichi kuona. Con eso le entregaron ese mozo para que lo matara.
7. Veimeu vei pi, piam, Kəlapaŋ: —¿Inche chem doamyefin tveichi kuona? pi, piam, Kəlapaŋ. Ñi kure eluŋetuan məten, pi, piam, Kəlapaŋ. 7. Entonces así dijo Quilapan: —¿Qué haría yo con ese mocetón? dijo Quilapan. Devolvedme mi mujer tan solo, dijo Quilapan.
Veimeu nütui, piam, ñi kure Kəlapaŋ. Entonces recuperó a su mujer Quilapan.
  1. Es decir, a Chile.