Esta página no ha sido corregida
367
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV
3. Un malón[1]
Kiñe malon | Un malón |
1. Veimeu malon-meu konparkei pu mapuche wiŋka-ñi mapu-meu, konpalu; vachi mapu wüñoparkei küla mari went'u. | 1. Entonces con malon entraron los indios en la tierra de los españoles, entrando; a esta tierra volvieron treinta hombres. |
2. T'ipaturkei Puel-mapu, t'ipatulu perkevi epu fentepun kəme went'u, miawli, piam, mari kechu kona. | 2. Salieron para el país del este, saliendo vieron a dos caballeros muy ricos; anduvieron trayendo quince mozos. |
T'awiŋən təveichi pu mapuche yeŋən. | Se juntaron esos indios con ellos. |
Veimeu muntuñmaŋerkei ñi aiʎa t'opiʎa kaweʎu. | Entonces les fueron robadas nueve tropillas de caballos. |
3. Veimeu miawərkei kiñe mapuche kim-wiŋka-duŋulu. Veimeu deu muntuñmael ñi kaweʎu tvichi epu kəme went'u: «Ent'akaumu» piŋerkevui tvichi epu ülmen. | 3. Entonces anduvo con ellos un indio que hablaba la lengua de los españoles. Entonces después de robarles los caballos a esos dos caballeros: «Entregaos los dos» les dijeron a esos dos ricos. |
—Ya, pirkefuiŋu tvichi ülmen. | —Bueno, decían esos ricos. |
4. Kimmapulu pirkelai: —¡Vemkilŋe! pirkevi tvichi epu kəme went'u. Inchiñ chumaiyiñ, ¿cheu peaiyiñ kuó, cheu peaiyiñ yaqel? pirkei tveichi kimmapulu. | 4. El vaqueano no quiso: —¡No hagáis eso! dijo a los dos caballeros ricos. ¿Qué haremos nosotros, dónde veremos agua, dónde veremos alimento? dijo ese vaqueano. |
5. Veimeu feyenturkei tvichi epu kəme went'u. Vei pirkefeyu tveichi pu mapuche; kimnierkefeyu tveichi pu mapuche. | 5. Entonces consintieron esos dos caballeros ricos. Eso lo dijeron a esos indios; reconocieron a esos indios. |
6. —Elelen mi kaweʎu, mi wesakelu, piŋerkefui. Feimeu pirkelai: «¡Tfa eluayu!» Nütunierkei ñi t'alka. | 6. —Déjame tu caballo, tu ropa, le decían. Entonces no quiso: «¡Esto te daré!» [dijo] y empuñó su rifle. |
7. Veimeu shiwalturkei tvichi pu mapuche; püchi allün-meu kon tuŋerkei; weicharkeiŋən; kuom apumŋerkei; larkei tveichi epu kəme went'u em. | 7. Entonces se arremangaron[2] esos indios; poco rato después se acercaron; pelearon ellos; todos fueron exterminados; murieron los caballeros ricos ¡oh! |
- ↑ Apuntado por el señor Chiappa, corregido por mí con ayuda de Calvun. La palabra malón y algunos derivados de la misma han pasado al diccionario castellano de Chile y la Argentina para denominar los asaltos y las incursiones guerreras de los indios. La aparente semejanza con la palabra castellana «malo» habrá ayudado para la fácil aceptación de la palabra mapuche.
- ↑ Según Calvun, se arremangaron los calzoncillos para alistarse para el combate.