Esta página ha sido corregida
18
RODOLFO LENZ
Kim-tzei, zeumafin kimfi chi tze. | Conoció la jente, ya llegó a conocer la jente. |
Kuñewü´i [1], máŋzui, chen piwelai [2], chenasniewelai [3]. | Fué peligroso (?), se amansó, ya no se espanta, ya no tiene maña. |
Afí mai züŋunai. | Se acabó el asunto. |
26. Amon epu antə-mo. | 26. Caminé despues de dos dias. |
Wal' karqauen, chiʎa kaweʎutun, chaʎ'itun, amopün, pouen, Paʎtakanniu-mo powen; ka loŋkó-mo powen. | De nuevo puse mi carga, ensillé el caballo, me despedí, continué a andar, llegué: donde Paillacan[4] llegué, a otro cacique llegué. |
Feimu mai pemefin təfichi pu qülmen. | Entónces fuí a ver esos ricos. |
Məlefu pu kazike, loŋkó. | Eran caciques, jefes. |
27. Feimo küme züŋüŋen, t'üyuŋén, ponen chi kazike-mo. | 27. Entónces buena cosa me fué, me alegré, llegué donde el cacique. |
Nüt'amŋéi chi loŋko: «t'afmefimn wüt'án. | Se avisó al jefe; (éste contestó): «Id a encontrar al forastero. |
Küme wüt'an ŋen chi, wesha wüt'an ŋen chi. | (Si) buen forastero es, (o si) mal forastero es. |
Küme wüt'an ŋele, konpape; weza wüt'an ŋele, münai nüt'amo an pu kona.» | Si es buen forastero, que entre; si es mal forastero, luego me avisarán los mocetones». |
Domingo: «Kəpalan chenzuŋu; pemefichi ni pu qülmen, ñi loŋko; kümele pele mai tá küme poan, pin mai ñi kəpan-mo, ñi akun-mo. | Domingo: «No traigo ninguna novedad; quiero ira ver a mis ricos, mis caciques; estando bien ellos entónces bien llegaré, (así) digo yo de mi venida, de mi llegada. |
Kümelele ñi pu loŋko t'üyuan». | Si está bueno mi cacique, estaré contento». |
28. Wüt'alái chi lónko. | 28. No se levantó el jefe. |
Nüt'amŋei: «Küpai wüt'an» piŋei. | Le avisaron: «Vino un forastero», le dijeron. |
Feimo mandái küla más'i mozeton, moŋko pərai ni kaweʎu eŋən. | Entónces mandó treinta mocetones, todos montaron sus caballos ellos. |
T'afmeno eŋən chi pu kóna. | Me fueron a encontrar los mocetones. |
29. Los Mensajeros: «Marimari peñî, wüt'ân; wes'kəpaiéno [5] ñi lóŋko. | 29. Los Mensajeros: «Buenos dias, hermano! forastero! me manda decir mi cacique. |
- ↑ De cuñiun peligro, temor (?)
- ↑ Literalmente parece significar «ya no dice nada mas» véase F. pihuen.
- ↑ Probablemente de F. adn estar acostumbrado o tener una costumbre, tomado in malam partem: «ya no tiene costumbre alguna».
- ↑ Cox da muchos detalles sobre este célebre cacique.
- ↑ 'F. huercùn enviar, mensaje.