Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/70

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
18
RODOLFO LENZ
Kim-tzei, zeumafin kimfi chi tze. Conoció la jente, ya llegó a conocer la jente.
Kuñewü´i [1], máŋzui, chen piwelai [2], chenasniewelai [3]. Fué peligroso (?), se amansó, ya no se espanta, ya no tiene maña.
Afí mai züŋunai. Se acabó el asunto.
26. Amon epu antə-mo. 26. Caminé despues de dos dias.
Wal' karqauen, chiʎa kaweʎutun, chaʎ'itun, amopün, pouen, Paʎtakanniu-mo powen; ka loŋkó-mo powen. De nuevo puse mi carga, ensillé el caballo, me despedí, continué a andar, llegué: donde Paillacan[4] llegué, a otro cacique llegué.
Feimu mai pemefin təfichi pu qülmen. Entónces fuí a ver esos ricos.
Məlefu pu kazike, loŋkó. Eran caciques, jefes.
27. Feimo küme züŋüŋen, t'üyuŋén, ponen chi kazike-mo. 27. Entónces buena cosa me fué, me alegré, llegué donde el cacique.
Nüt'amŋéi chi loŋko: «t'afmefimn wüt'án. Se avisó al jefe; (éste contestó): «Id a encontrar al forastero.
Küme wüt'an ŋen chi, wesha wüt'an ŋen chi. (Si) buen forastero es, (o si) mal forastero es.
Küme wüt'an ŋele, konpape; weza wüt'an ŋele, münai nüt'amo an pu kona.» Si es buen forastero, que entre; si es mal forastero, luego me avisarán los mocetones».
Domingo: «Kəpalan chenzuŋu; pemefichi ni pu qülmen, ñi loŋko; kümele pele mai tá küme poan, pin mai ñi kəpan-mo, ñi akun-mo. Domingo: «No traigo ninguna novedad; quiero ira ver a mis ricos, mis caciques; estando bien ellos entónces bien llegaré, (así) digo yo de mi venida, de mi llegada.
Kümelele ñi pu loŋko t'üyuan». Si está bueno mi cacique, estaré contento».
28. Wüt'alái chi lónko. 28. No se levantó el jefe.
Nüt'amŋei: «Küpai wüt'an» piŋei. Le avisaron: «Vino un forastero», le dijeron.
Feimo mandái küla más'i mozeton, moŋko pərai ni kaweʎu eŋən. Entónces mandó treinta mocetones, todos montaron sus caballos ellos.
T'afmeno eŋən chi pu kóna. Me fueron a encontrar los mocetones.
29. Los Mensajeros: «Marimari peñî, wüt'ân; wes'kəpaiéno [5] ñi lóŋko. 29. Los Mensajeros: «Buenos dias, hermano! forastero! me manda decir mi cacique.
  1. De cuñiun peligro, temor (?)
  2. Literalmente parece significar «ya no dice nada mas» véase F. pihuen.
  3. Probablemente de F. adn estar acostumbrado o tener una costumbre, tomado in malam partem: «ya no tiene costumbre alguna».
  4. Cox da muchos detalles sobre este célebre cacique.
  5. 'F. huercùn enviar, mensaje.