Esta página ha sido corregida
19
ESTUDIOS ARAUCANOS
«Konpape mai ñi wüt'an, kü'me mai akuni wüt'án». | «Que entre pues mi huésped; bien llegó el huésped». |
Naq-kaweʎuŋe, nai; «təfamo konpape», piéimo loŋko. | Bájate del caballo, amigo, «que entre acá», te dice el jefe. |
T'əlke[1] moánüpáŋe, wut'ân.» | En el pellejo ven a sentarte, huésped! |
30. El Cacique: «Marimári, fochüm; tumten antə məleimi pəra kaweʎun? | 30. El Cacique: «Buenos dias, hijo, ¿cuántos dias estuviste sobre (el) caballo? |
Kümé inapafími rüpü?» | Bien seguiste el camino?» |
Domingo: «Küme inapan kâ.» | Domingo:, «Bien lo seguí». |
El Cacique: «Ŋelai inautun?» | El Cacique: «¿No hai novedad?» |
Domingo: Ŋelai, maʎe châo, ŋelai inautun, ñi chao maʎê». | Domingo: «No hai, tio padre, no hai novedad, mi padre, tio.» |
El Cacique: «Kümelekaimi, maʎê? | El Cacique: «Bien estás tú tambien, tio?» |
Domingo: «Kümelen kâ. | Domingo: «Estoi bien. |
Nielafimi chenzüŋu təfâ?. | No tienes novedad acá? |
El Cacique: «Ŋelai; nielan kâ. | El Cacique: «No hai; no tengo ninguna. |
Kümes'ki mai ni felepəran; mə lei pu füchâ, məlei pu kurê, məlei pichi ke fuüʎ' [2]; məlei pu maʎé; lukü-mo thanaléi [3] pichi wüʎ'; tafunaqi, naqkəʎenuanŋei. | Bien está pues que vivo tranquilamente; asi están los viejos, están las mujeres, están los chicos, están los tios; en la rodilla están cabalgando (?) los chiquillos; se baja al suelo (el chiquillo), caen las lágrimas. |
Feimu mai chuməl antə, kümelenon-mo, ŋemautün. | Así pues todos los dias, de no estar bien, se tira a llorar. |
Məlei moŋepelu; məlenolmo inautun, küme kechi komütuŋei antə, álle. | Estamos pasando la vida; por no haber novedad alguna, bien con gusto se mira el sol, la luna. |
Kiñe küme zuam-mo komütuŋéi antə, allé. | Con buena gana se contempla el sol, la luna. |
31. Fil' pu loŋko [4]: məlei mai ñi Sháiweke, məlei ñi Winkawál, məlei mai Paiʎakán ñi fochüm, Foiqel piŋei. | 31. Todos los caciques: estuvo mi Sháihueque, estuvo mi Huincahuál, estuvo de Paillacan el hijo, Foiguel se llama. |
Fei mai kimnieno pu loŋkoʎemai. | Así pues me conocieron los que eran caciques. |
Küme went'uŋen, wesha wen- | Buen hombre soi, malo hombre |
- ↑ F. thùlque pellejo.
- ↑ cp. F. vùl(n).
- ↑ F. thanan pisonear, golper como clavando.
- ↑ Musters menciona como caciques de los Manzaneros a Cheveque, Inacayal, Huincuhual i Foyel. Cox conoció casi a todos los caciques que aquí se mencionan en los mismos parajes mas o ménos. Paillacan i sus hijos Foiguel i Quintunahuel; Huincahual, Choihueque, Inacayal, Antuleghen etc.