Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/71

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
19
ESTUDIOS ARAUCANOS
«Konpape mai ñi wüt'an, kü'me mai akuni wüt'án». «Que entre pues mi huésped; bien llegó el huésped».
Naq-kaweʎuŋe, nai; «təfamo konpape», piéimo loŋko. Bájate del caballo, amigo, «que entre acá», te dice el jefe.
T'əlke[1] moánüpáŋe, wut'ân.» En el pellejo ven a sentarte, huésped!
30. El Cacique: «Marimári, fochüm; tumten antə məleimi pəra kaweʎun? 30. El Cacique: «Buenos dias, hijo, ¿cuántos dias estuviste sobre (el) caballo?
Kümé inapafími rüpü?» Bien seguiste el camino?»
Domingo: «Küme inapan kâ.» Domingo:, «Bien lo seguí».
El Cacique: «Ŋelai inautun?» El Cacique: «¿No hai novedad?»
Domingo: Ŋelai, maʎe châo, ŋelai inautun, ñi chao maʎê». Domingo: «No hai, tio padre, no hai novedad, mi padre, tio.»
El Cacique: «Kümelekaimi, maʎê? El Cacique: «Bien estás tú tambien, tio?»
Domingo: «Kümelen kâ. Domingo: «Estoi bien.
Nielafimi chenzüŋu təfâ?. No tienes novedad acá?
El Cacique: «Ŋelai; nielan kâ. El Cacique: «No hai; no tengo ninguna.
Kümes'ki mai ni felepəran; mə lei pu füchâ, məlei pu kurê, məlei pichi ke fuüʎ' [2]; məlei pu maʎé; lukü-mo thanaléi [3] pichi wüʎ'; tafunaqi, naqkəʎenuanŋei. Bien está pues que vivo tranquilamente; asi están los viejos, están las mujeres, están los chicos, están los tios; en la rodilla están cabalgando (?) los chiquillos; se baja al suelo (el chiquillo), caen las lágrimas.
Feimu mai chuməl antə, kümelenon-mo, ŋemautün. Así pues todos los dias, de no estar bien, se tira a llorar.
Məlei moŋepelu; məlenolmo inautun, küme kechi komütuŋei antə, álle. Estamos pasando la vida; por no haber novedad alguna, bien con gusto se mira el sol, la luna.
Kiñe küme zuam-mo komütuŋéi antə, allé. Con buena gana se contempla el sol, la luna.
31. Fil' pu loŋko [4]: məlei mai ñi Sháiweke, məlei ñi Winkawál, məlei mai Paiʎakán ñi fochüm, Foiqel piŋei. 31. Todos los caciques: estuvo mi Sháihueque, estuvo mi Huincahuál, estuvo de Paillacan el hijo, Foiguel se llama.
Fei mai kimnieno pu loŋkoʎemai. Así pues me conocieron los que eran caciques.
Küme went'uŋen, wesha wen- Buen hombre soi, malo hombre
  1. F. thùlque pellejo.
  2. cp. F. vùl(n).
  3. F. thanan pisonear, golper como clavando.
  4. Musters menciona como caciques de los Manzaneros a Cheveque, Inacayal, Huincuhual i Foyel. Cox conoció casi a todos los caciques que aquí se mencionan en los mismos parajes mas o ménos. Paillacan i sus hijos Foiguel i Quintunahuel; Huincahual, Choihueque, Inacayal, Antuleghen etc.