Esta página ha sido corregida
20
RODOLFO LENZ
t'uŋelan; wesha went'uŋefuli, komütuleafu no pu loŋko. | no soi; malo hombre si fuera, no me mirarian con gusto los caciques. |
32. Feimo mai pefin ñi puloŋko, füt'a nüt'am-mo peñiewükiyen. | 32. Entónces vi a mis caciques, con grande conversacion nos estabamos viendo. |
Küme ke loŋko; kiñe küme kuʎín t'ananai, küme kuʎin; ilotuyal nówiʎu, küme auka [1]. | Bueno (es) el cacique; un buen animal botó (hizo matar), un buen animal; para comer novillo, una buena yegua. |
33. Feimo mai koyautuleyen. | 33. Entónces tuvimos parlamento. |
El Cacique: «Pu lóŋkô; küme ke qülmen, ke pu kona, yafülwüqáimən; wesha züŋu konpale, küme s'aki zuaməm [2] ni pu kona. | El Cacique: «Caciques, buenos ricos, mocetones, tened valor [3]; si mala cosa entra, bien pensando estad, mocetones mios. |
Ŋəlamtunien [4] ŋai pu kona, chen züŋu niekelepe. | Damos consejo a los mocetones, mala novedad no tengais. |
Kut'an loŋkokélefipe pu loŋko. | No le hagais dolor de cabeza al cacique. |
Wesha züŋu kintulai pu kona. | Mala cosa no buscan los mocetones. |
Küme ke nüt'tam-mo konkelai [5] pu kona. | Con buena noticia entrarán (?) los mocetones. |
Wesha nut'am-mo nüt'amkatulai pu kure, ni nüt'am-mo melékei wesha züŋu. | Con mala noticia no dan [6] aviso las mujeres, de sus noticias viene a menudo mala cosa. |
Winka züŋu kónpalé, t'afnewenafien [7] mai pu winka; kishu mai t'okiai chao dios, t'okiai wekufü, pu ŋén mapu; t'analelai mapu; fiʎ' mapu məlei chao dios, ka fe(m)məlei wekufü. | Si guerra con españoles [8] entra, juntaremos las fuerzas contra los españoles; solo lo gobernará el padre Dios, lo gobernará Huecufü, los dueños de la tierra; no está sola la tierra; en toda la tierra está padre Dios, así tambien está Huecufü. |
- ↑ Medina: Aboríjenes páj. 292, «Al huésped que llega, traen cántaros de chicha i suelen matar a su recibimiento alguna oveja de la tierra, «que es accion ostentosa i de grande honor entre ellos» (Bascuñan, Cautiverio feliz, páj. 85).
- ↑ F. raquiduamn estar triste, pensativo.
- ↑ Medina: ibid. páj. 294 cita Ovalle: «Los caciques al comenzar estas fiestas, exhortan a la jente moza i liviana que no les agrien la fiesta i se la echen a perder, inquietando las mujeres, hurtando, peleando, emborrachándose i vengando pasiones; i que el teatro de sus representaciones i bailes un se conviertan en teatro de gladiadores».
- ↑ F. glam o gùlam consejo.
- ↑ Kon-ke-la-i «no entran» parece que no conviene al sentido; talvez kon-kəla i «junto entrarán».
- ↑ = no deben dar.
- ↑ F. thavn recibir, juntarse; nehuen fuerza.
- ↑ literalmente: cosa de españoles.