Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/72

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
20
RODOLFO LENZ
t'uŋelan; wesha went'uŋefuli, komütuleafu no pu loŋko. no soi; malo hombre si fuera, no me mirarian con gusto los caciques.
32. Feimo mai pefin ñi puloŋko, füt'a nüt'am-mo peñiewükiyen. 32. Entónces vi a mis caciques, con grande conversacion nos estabamos viendo.
Küme ke loŋko; kiñe küme kuʎín t'ananai, küme kuʎin; ilotuyal nówiʎu, küme auka [1]. Bueno (es) el cacique; un buen animal botó (hizo matar), un buen animal; para comer novillo, una buena yegua.
33. Feimo mai koyautuleyen. 33. Entónces tuvimos parlamento.
El Cacique: «Pu lóŋkô; küme ke qülmen, ke pu kona, yafülwüqáimən; wesha züŋu konpale, küme s'aki zuaməm [2] ni pu kona. El Cacique: «Caciques, buenos ricos, mocetones, tened valor [3]; si mala cosa entra, bien pensando estad, mocetones mios.
Ŋəlamtunien [4] ŋai pu kona, chen züŋu niekelepe. Damos consejo a los mocetones, mala novedad no tengais.
Kut'an loŋkokélefipe pu loŋko. No le hagais dolor de cabeza al cacique.
Wesha züŋu kintulai pu kona. Mala cosa no buscan los mocetones.
Küme ke nüt'tam-mo konkelai [5] pu kona. Con buena noticia entrarán (?) los mocetones.
Wesha nut'am-mo nüt'amkatulai pu kure, ni nüt'am-mo melékei wesha züŋu. Con mala noticia no dan [6] aviso las mujeres, de sus noticias viene a menudo mala cosa.
Winka züŋu kónpalé, t'afnewenafien [7] mai pu winka; kishu mai t'okiai chao dios, t'okiai wekufü, pu ŋén mapu; t'analelai mapu; fiʎ' mapu məlei chao dios, ka fe(m)məlei wekufü. Si guerra con españoles [8] entra, juntaremos las fuerzas contra los españoles; solo lo gobernará el padre Dios, lo gobernará Huecufü, los dueños de la tierra; no está sola la tierra; en toda la tierra está padre Dios, así tambien está Huecufü.
  1. Medina: Aboríjenes páj. 292, «Al huésped que llega, traen cántaros de chicha i suelen matar a su recibimiento alguna oveja de la tierra, «que es accion ostentosa i de grande honor entre ellos» (Bascuñan, Cautiverio feliz, páj. 85).
  2. F. raquiduamn estar triste, pensativo.
  3. Medina: ibid. páj. 294 cita Ovalle: «Los caciques al comenzar estas fiestas, exhortan a la jente moza i liviana que no les agrien la fiesta i se la echen a perder, inquietando las mujeres, hurtando, peleando, emborrachándose i vengando pasiones; i que el teatro de sus representaciones i bailes un se conviertan en teatro de gladiadores».
  4. F. glam o gùlam consejo.
  5. Kon-ke-la-i «no entran» parece que no conviene al sentido; talvez kon-kəla i «junto entrarán».
  6. = no deben dar.
  7. F. thavn recibir, juntarse; nehuen fuerza.
  8. literalmente: cosa de españoles.