Esta página ha sido corregida
21
ESTUDIOS ARAUCANOS
Weuŋel'ien [1], feimu mai cheu pisiayün mo winka. | Si me lo ganan, entónces nos quieren quemar todo los españoles. |
Fenten məlei pu kona; məlei ni Winkawal, fenten kóna niéi; məlei ni Foiqel, ka fenten kona niéi; məlai ni Antülqen, füta qülmen; kəta kalniei ni pu loŋko. | Tantos mocetones estan aquí; está mi Huincahual, tanta jente tiene; esta mi Foiguel, otra tanta jente tiene; esta mi Antülguen, el grande rico; se acompaña con sus caciques. |
Felei ni. Shaiweke, ka fem niei ñi pu kona; məlei ñi Kárna, ka fem niéi ni pu kona. | Así está mi Shaihueque, otros así tiene sus mocetones; está mi Carna, otros así tiene sus mocetones. |
Məlei loŋko Inakayal, ka fem niei ni pu kona. | Está el cacique Inacayal, otros así tiene sus mocetones. |
Feimu ma-yafüluke pu loŋko, fenten chi kona məlei. | Por eso pues tienen valor siempre los caciques; tantos son los mocetones. |
Lukalafien winka.» | No tenemos miedo a los españoles.» |
34. Domingo: «Maʎê, kiñe chas'u winka pülku tefí, maʎê. | 34. Domingo: «Tio, un jarro chicha de españoles [2] helo aquí, tio. |
T'aqelén [3], maʎê. | Recíbemelo, tio. |
Pu kona nieimi, maʎê?» | ¿Muchos mocetones tio? [4]». |
El Cacique: «Nien ka, maʎên; felei ta pu kona; fenten kona». | El Cacique: «Si, tengo, tio; ahí estan estos mocetones; tantos mocetones.» |
Domingo: «Fei üs'ke, mai, maʎê; nies' kimi mai pu kona, maʎê. | Domingo: «Ya lo se bien, pues, tio; parece que tienes mucha jente, tio. |
Ka kiñe charu winka pülku, maʎê. | Otro jarro aguardiente, tio. |
Fa ñi ka kiñe charu winka pülku, maʎê. | Aquí (está) mi otro jarro aguardiente, tio. |
T'apünnolmi [5] pu kona, t'uyun t'ipalafui; t'afle chi pu kona fül-mo, t'uyun t'ipai.» | Si no convidas todos los mocetones, contentamiento no saldría; si alcanza para los mocetones con la vasija, alegría sale.» |
- ↑ F. hueun ganar en juego de apuestas.
- ↑ Es decir: aguardiente.
- ↑ F. thaghn recibir lo que se da.
- ↑ Domingo pregunta esto para saber si una botella de aguardiente alcanzará para un trago de todos; lo que, como se ve, no es el caso. La costumbre obligatoria de ofrecer algo como regalo ántes de principiar la venta, no solo se encuentra aquí; de la misma manera procede despues el cacique con su jente. Véase lo mismo Musters páj. 221. Compárese: Medina. Aboríjenes, páj. 292 la cita de Bascuñan: Cautiverio feliz páj. 126: «El que recibe la chicha la reparte a los presentes de mayor estimacion, para que vaya brindando a los circunstantes».
- ↑ F. thapùmn juntar o muñir jente.