Esta página ha sido corregida
22
RODOLFO LENZ
El Cacique: «Kümei mai ñi femfiel, maʎé; t'üyun mai mi akul-mo». | El Cacique: «Bueno está que así lo haces, tio; me alegro de tu llegada». |
35. Feimo akui chi pu kona; ŋəimúiŋən, kiñe munauen. | 35. Entónces llegaron los mocetones, se juntaron ellos, una mañana. |
Kəpal'ŋi mai chi rüŋi [1]; fei chi pu rüŋi ŋəʎíŋən [2], t'afúiŋən. | Se hizo venir los lanceros; los lanceros se reunieron, se juntaron ellos. |
36. Tuŋi chi pipa, kiñe pipa. | 36. Se sacó la pipa, una pipa. |
Entuŋéi chi pül'ku pipa, kiñe t'oko-mo. | Se vació el aguardiente de la pipa en un plato. |
Chi l'oŋko məléi, feimo pu kona wal' kəl'ei; təfichi s'üŋi ŋet'ülei. | Los caciques estuvieron, allí los mocetones al rededor estuvieron; estas lanzas las clavaron. |
37. Feimo koyautuiŋən [3]: «Fərenen mai, châo! Kiñe charu putual inche, winka pülku pətualu inche, küme mai t'ipapeŋoʎîn[4] | 37. Entónces tuvieron parlamento: «Favoréceme padre, Un jarro quiero beber yo, aguardiente tomando yo, bien salga fiesta. |
T'uyuán küme t'ipalé ŋoʎîn. Fərenen mai chao dioz, frenen mai wekufü, che pər entuán [5] winka pul'ku: «po alué, efkətuáimən, po alué! kümelkaimən pu fochüm; kümelkaimn´; ŋekelepe kewan; kuchiʎu nəláfimn [6]; pu domo, kewatuláimn. | Me alegraré si bien sale la fiesta. Favoreceme, padre Dios, favoréceme Huecufü: haré la libacion del aguardiente: «¡Almas muertas, ayudadme a tomar, almas muertas! haced bien a los hijos; haced bien; que no haya pelea; no agarreis los cuchillos [7]; mujeres, no peleeis! |
Küme t'ipape ŋoʎín; küme t'ipai ŋoʎin ŋenole kewatun; t'uyuayen pu kona, pu domo | Bien salga la borrachera; bien sale la borrachera, si no hai pelea; nos alegraremos los mocetones (i) las mujeres. |
Tze pülnakəmaiyen [7], afimaiyen züŋuwün». | Ya acabamos la libacion, i concluimos con los consejos.» |
- ↑ F. rùgi los colehues.
- ↑ F. gùln estar amontonado.
- ↑ Se principia con la libacion para las almas de los defuntos (alhue), una de las pocas costumbres relijiosas de los araucanos. Véase Musters páj. 220 i 253. Rosales (Historia de Chile I páj. 162: «I así el primer jarro de chicha que han de beber suelen derramar parte de él o todo para que beban sus caciques i parientes difuntos;» citado por Medina: Aborijenes páj. 235; (las palabras pu am citadas allí mismos parecen ser otra fórmula semejante, o abreviacion, en lugar de pu alue o pu alhue)
- ↑ F. gollin borrachera.
- ↑ Domingo tradujo: Voi a botar algo, Talvez de pùd «cosa espesa i tambien desparramada» (F.) pùdm trago; de consiguiente: botaré (entuan) el trago (pùd) para la jente (che)?
- ↑ H. 791 nùn pugno capio, sumo.
- ↑ 7,0 7,1 Lo que es comun; cp. Musters páj. 239; por esto las mujeres ántes de la borrachera recojen los cuchillos i los ponen en un saco cp. Musters páj. 243.