Esta página ha sido corregida
23
ESTUDIOS ARAUCANOS
Pichü ketu wüt'unákemi [1] ni pül'ku eŋn. | Un poco cada uno botaron de su bebida ellos. |
38. Petulei zeukəlei chi korü [2] ilón; anünaiŋn. | 38. Mientras tanto ya estuvo preparado el guiso de carne; se sentaron. |
S'upaŋel [3] kəlefuüŋn; afi chi nüt'am; af-tzepül'nakemien [4]. | Pasaban entónces a reunirse ellos; se acabó la conversacion; se concluyó la libacion. |
Anünaiŋn puchaku wipuül'[5] | Se sentaron en el pellejo a la fila. |
Amoi mai moŋko chi che; anüi chi chaq: pu fücha chaq [6] anüi; pu we che weichuntu [7] anüi. | Anduvo pues toda la jente; se sentaron por igual: los viejos juntos se sentaron; los jóvenes al fin (al ültimo) se sentaron. |
Maŋetüi, remoŋko maŋetui[8] | 3Se sentaron a tomar, toditos se sentaron a tomar. |
S'ul'el'ŋepai ni korü eŋn; anül'u eŋn fil' [9] kiñe t'oku mo i chi epu went'u; s'e femŋechi repu ke i kiñe t'oku-mo. | Se les pasó su guiso a ellos; sentados ellos todos, en un plato estaban comiendo dos hombres; de la misma manera siguieron a comer en un plato. |
T'af s'upaiŋn; wema afilotuiŋn; entuŋetui chi t'oku. | A todos les tocó segun el órden [10]; ántes acabaron de comer la carne ellos; les fueron quitados los platos [11]. |
39. Amoi chi pül'ku, s'e t'okomo. | 39. Caminó la bebida, en un plato grande. |
Maziao kul'kafi [12] chi pül'ku eŋn, ko məŋechi. | Harto tragaron la bebida ellos, como si fuera agua. |
Petu ñi s'upanon ka kiñe chi t'oko chi maŋeñ-mo [13], ŋoʎíŋn mai. | Todavía no habia pasado otro plato mas por la reunion, estuvieron emborrachados. |
- ↑ cp. F. ùthuvnaghn caer como arrojado.
- ↑ F. corù el caldo o guisado.
- ↑ = pasar (rupa) junta (gùl) estar (cle).
- ↑ Aquí escribí simplemente pül'.
- ↑ F. huypùdn estar unos tras otros, a la fila; probablemente hai que escribir wipüz.
- ↑ F. chagh cosa igual.
- ↑ F. huechuntun dar fin.
- ↑ Domingo tradujo: se sentaron a patas cruzadas. H. magetun potationes adire. F. magen, magentun ir a las bebidas.
- ↑ Fil' podria traducirse aquí por «siempre» o «cada vez» en lugar de «todos».
- ↑ Domingo tradujo: pasó la rueda.
- ↑ cp. Musters: Wooden platters loaded with large portions of meat and a due allowance of fat were handed round for the first course—the platter when cleared was carried off, páj. 253.
- ↑ F. cùlcan enjugar lavando con agua. Hav. 716 immergere.
- ↑ Domingo tradujo: la rueda; es decir: habia hecho la vuelta entre los convivales. El significado primitivo parece: compotatio «remolienda».
Vacilé en la trascripcion entre pül i püt, tze=che, naküm bajar, botar al suelo.