Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/93

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
41
DIÁLOGOS EN DIALECTO HUILLICHE
99[1].
 
Kincha
La quincha
fachi
(de) esta
s'uka
casa
fiʎ'
en todas
pəle
partes
konpai
entra
kürü´f,
viento;
fachi
este
wenu
arriba
 
(=techo)
waqí.
se gotea.
L'otouŋi
Rota está
chi
la
s'uka;
casa;
təkul'el'fiŋe
ponle
róu.
rama.
100[2].
 
Numü´i
Huele
fachi
esta
s'uka.
casa.
101[3].
 
Inche
Yo
kəmel'ai
no es bueno
məl'en-mo
de estar (en)
fachi
esta
s'uka.
casa.
102[4].
 
Kaŋeu
¿En otra parte
məlepelafui
no habia
s'uka?
casa?
Kintuan.
Iré a buscar.
103[5].
 
Kaŋéu
En otra parte
pel'i
si veo
s'uka
casa
peman.
voi a ver.
104[6].
 
Nül'akənofiŋe
Pon abierta
chi
la
wül'ŋin
puerta
konpam
para entrar
ántə.
sol.
105[7].
 
Chi
Del
ántə-mu
sol
ñifái
se secará
chi
el
tafu.
suelo.
106[8].
 
Nüs'üfíŋe
Cierra
chi
la
wül'ŋín,
puerta,
shéuma
despues (de que)
ŋüfkenni.
anochece.
107[9].
 
Kəmé
Bien
nüs'üflái
no (se) cierra
chi
la
wül'ŋín.
puerta.
108[10].
 
Kəpál'ŋe
Trae
kiñe
un
máməl
palo
s'etzuŋám
para trancar
fachi
esta
wül'ŋín.
puerta.
109[11].
 
Məl'elái
¿No hai
tzukífo
ladrones
fámo?
acá?
110[12].
 
Məl'ei
Hai
tzukífo;
ladrones;
akúkelái
no suelen llegar
fámo.
acá.
111[13].
 
Kaŋéu
En otra parte
tzukikáiŋən,
roban ellos,
pot'éru-mo;
del potrero;
məlei
hai
ladrón,
ladrones,
kəmekuidáoeimən.
bien cuidado vosotros.
Kuizawünolmən
Cuidado si no poneis
tzukiŋaimən.
os robaran (algo).
Pu
En
kas'a
(la) ciudad
akúlai.
no llegan.
  1. Las paredes tienen agujeros donde entra el viento; el techo se llueve.
  2. Hai mal olor aqui.
  3. No puedo quedar aquí.
  4. ¿No hai otra casa? Voi a buscar.
  5. Quiero verla.
  6. Deja la puerta abierta cuando hace sol.
  7. El calor del sol secará el suelo.
  8. Cierra la puerta cuando se pone el sol
  9. No se cierra bien esta puerta.
  10. Trae un palo para trancarla. (F. rethú baston).
  11. ¿No hai ladrones aqui?
  12. Si, hai; pero no vienen acá.
  13. Roban el ganado en el potrero, pero no vienen al pueblo.