Esta página ha sido corregida
47
DIÁLOGOS EN DIALECTO HUILLICHE
171[1].
Pu s'üpü
En el camino
maziao
mucho
mawü´i,
llovió,
maziao
mucho
kətünéñi
se me mojó
makún,
mi poncho.
móŋko
todo
kətü´i;
se mojó,
feimo
de ahí
kut'anən.
estoi enfermo.
172[2].
Wiya
Ayer
maziao
mucho
kut'aní
dolió
ñi
mi
l'ipan,
hombro,
ñi
mi
fus'í
espalda
ka
tambien
kut'ani;
está enferma;
maziao
mui
tel'me
áspero
chi
el
kaweʎu;
caballo;
feimu
de ahí
mai
pues
kut'anpen.
enfermé.
175[5].
All'ü
Mucho
we
recien
pañul'man,
voi aliviándome,
aula
ahora
petu
ya
pañul'man;
voi aliviándome;
maziao
mucho
moŋelán.
no tengo salud.
177[7].
Chem pí
¿Qué dice
mi
tu
kumpan;
compañero;
chen
qué
ta
züŋu
cosa
kəpai
viene
akúi
llegó
fachi
de esta
mápu-mo?
tierra?
178[8].
Inchén
Nosotros
kəpalién
trajimos
kəla
tres
chukifo;
ladrones;
t'ókin
(el) juez
wes'küeyenmo;
nos mandó;
féimu
por eso
kəpal'ién
trajimos
fáchi
éstos
chukífo.
ladrones.
- ↑ En el camino llovió mucho ime mojé todo el cuerpo, por eso me he resfriado. ( F. cùthìnn estrujar, esprimir).
- ↑ Ayer me dolian el hombro i la espalda; porque mi caballo había sido mui duro. ( F. lipag hombro).
- ↑ Tanto me dolian las piernas que no podia andar.
- ↑ I ¿hoi estás mejor o nó?
- ↑ Si, me encuentro mejor, pero no estoi bien todavía. ( F. pañud cosa suave; habrá que escribir pañuzman).
- ↑ ¿Qué hai de nuevo?
- ↑ ¿Que noticias trajo tu amigo de allá?
- ↑ Hemos traido tres ladrones por órden del juez.
- ↑ ¿Qué es lo que han robado.