Página:Textos especializados. Comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores.djvu/20

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida

dependencia. Aquéllos que trabajan en forma independiente lo hacen en un estudio particular, en docencia o de otra forma. Aquéllos que trabajan en forma dependiente, lo hacen en docencia, en empresas privadas o en una repartición pública en ese orden de prioridad. Quienes se dedican a la docencia se ocupan de formar traductores o dictan cursos de comprensión a público especializado. El 58,3% de los traductores, consulta bibliografía especializada en traducción. Consultados respecto del tiempo de permanencia en un país de lengua francesa, la mitad de los traductores responden negativamente; El 50% restan- te se encuentra mayoritariamente en el grupo que permaneció entre 3 meses‘ y1año. solamente 4 de ellos -que representan el 16,7%- trabajan en relación de y del cuestionario individual de lectura de psicología Resultados de la prueba de comprensión global Prueba de comprensión suministrada a 10 traductores y 10 psicólogo . Los resultados que se comentan a continuación surgen de la prueba Ejercicio 1 - Resultados: La totalidad de los especialistas y más de la mitad de los traductores contestan correctamente. v - Pregunta 1: Justífiez la nature prívée de l’acte boulimique. - Resultados: En ambos grupos, más de la mitad de las respúestás■áon "correctas. - Pregunta 2: Qu'est-ce que le boulimique poursuit en extériorisant sa maladie?“ boulimique et la phénoménologíe de Sartre? - Resultados: La comprensión se logra casi en su totalidad en el grupo de 20 - Pregunta 3: Qu’est—ce qu'il y a en commun entre Pexplication de ¡’accés