Página:Textos especializados. Comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores.djvu/21

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida

y un bajo porcentaje no logra la comprensión. especialistas, mientras que en el grupo de traductores la mayoría comprende alimentaire anorectique? - Resultados: La comprensión se logra en más de la mitad de los especialistas y menos de la mitad de los traductores. - Pregunta 4: Quel est le rapport entre l'accés boulimique et la restríctíon cause de la nudité” et ”ivresse du déshabillage”? - Resultados: En ambos grupos, la comprensión es prácticamente total. - Pregunta 5: Quelle est Fopposition que l'auteur établít entre "confusion á - Numérotez de 1 á 5 les idées suiva Ite. selon l’ordre dans lequel elles apparaissent dans le texte. - Resultados: Ambos grupos tienen una mayoría de respuestas correctas, siendo los especialistas quienes logran mayor porcentaje. Cuestionario individual de lectura Ejercicio 2 Resultados: Ambos grupos efectúan una lectura muy detallada del prívilegiando la forma ”Releyendo, volviendo atrás". Pregunta 1: ¿Cómo lee habitualmente en francés? texto, Resultados: La opción "a menudo" es elegida por muy pocos integrantes de ambos grupos. Pregunta 2: ¿Saltea pasajes durante la lectura? Resultados: Ambos grupos leyeron el artículo objeto de la prueba prívilegian- do la modalidad "Lo leyó por completo desde el comienzo al ■n". Pregunta 3: ¿Cómo leyó este artículo en particular? Resultados: La totalidad de los traductores y la mayoría de los especialistas lo 21 Pregunta 4: ¿Utiliza el diccionario?