Página:Textos especializados. Comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores.djvu/22

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida

los traductores lo utiliza después de la lectura, en cambio en el grupo de los especialistas predomina el uso simultáneo. utilizan. En cuanto a la modalidad del uso de diccionario, casi la totalidad de Resultados: La nútad de los especialistas y de los traductores contestan afirmativamente. Pregunta 5: ¿En lengua materna, lee un artículo de la misma manera? Resultados: Casi la totalidad de los traductores y de los especialistas leyeron el artículo interiormente. En cuanto a la modalidad, los traductores se inclinan por hacerlo en ciertos pasajes mientras que los especialistas leen interiormente todo el texto. Pregunta 6: ¿Durante la lectura, leyó el artículo interiormente? Resultados: Casi la totalidad de los especialistas y de los traductores contestan a■rmativamente. Pregunta 7: ¿Hace lo mismo en lengua materna? Resultados: Casi la totalidad de los especialistas y de los traductores contestan a■rmativamente. Pregunta 8: ¿Tiene la impresión de haber comprendido el texto? comprensión. Resultados: No se registró di■cultad con un párrafo en especial. Pregunta 9: Marque el párrafo con el que tuvo mayor di■cultad para la Resultados: La mayor parte de los traductores mani■esta di■cultad con el contenido o la temática. Por su parte, la mayoría de los especialistas detectan di■cultades en factores de origen gramatical. Pregunta 10: Si tuvo di■cultad, ¿por qué no lo comprendió bien? bien? Resultados: L.a mayor parte de los traductores re■eren que "El conocimiento 22 Pregunta 11: Si no tuvo dificultad, ¿qué es lo que lo ayudó a comprenderlo