Página:Textos especializados. Comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores.djvu/25

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida

siendo los especialistas los que logran mayor porcentaje. - Resultados: Ambos grupos tienen la mayoría de las respuestas correctas, Cuestionario individual de lectura Resultados: Ambos grupos efectúan una lectura muy detallada del texto, privilegíando la forma "Lectura lineal”. Pregunta 2: ¿Saltea pasajes durante la lectura? Resultados: Muy pocos integrantes de ambos grupos señalaron que lo hacen "a menudo". Pregunta l: ¿Cómo lee habitualmente en francés? Resultados: Ambos grupos privilegiar-or la modalidad ” Lo leyó por completo desde el comienzo al ■n”. Pregunta 3: ¿Cómo leyó este artículo en particular? Resultados: La totalidad de los traductores utiliza el diccionario mientras que poco más de la mitad de los especialistas no lo utiliza. En cuanto a la modalidad del uso del diccionario, casi la totalidad de los traductores lo utiliza después de la lectura. Pregunta 4: ¿Utiliza el diccionario? Resultados: Casi la totalidad. de los especialistas y de los traductores afirman que lo leen de la misma manera. Pregunta 5: ¿En lengua materna, lee un artículo de la núsma manera? Resultados: La mayor parte de los traductores y la mitad de los especialistas leyeron el artículo interiormente. En cuanto a la modalidad, ambos grupos se inclinan por leer interiormente ciertos pasajes. Pregunta 6: ¿Durante la lectura, leyó el artículo interiormente? Resultados: Casi la totalidad de los traductores y la mitad de los especialistas contestan a■rmativamente. 25 Pregunta 7: ¿Hace lo mismo en lengua matema?