Página:Textos especializados. Comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores.djvu/26

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida

Resultados: Casi la totalidad de los especialistas y de los traductores contestan afírmativamente. Pregunta 8: ¿Tiene la impresión de haber comprendido el texto? comprensión. Resultados: No se registró di■cultad con un párrafo en especial. Pregunta 9: Marque el párrafo con el que tuvo mayor di■cultad para la Resultados: La mayor parte de los traductores manifiestan di■cultad con la "Terminología". Por su parte, una mitad de los especialistas no contesta y la otra sostiene tener di■cultades con "Los factores gramaticales” y la "Termino- lo gía". Pregunta 10: Si tuvo di■cultad, ¿por qué no lo comprendió bien? bien? Resultados: Algo menos de la mitad de los traductores no contestan y los que lo hacen re■eren que "El conocimiento gramatical” es un factor que ayuda ‘a la comprensión. gCon respecto a los especialistas, un poco menos de la rrútad reconoce que comprendieron gracias a la combinatoria de los siguientes factores: ” El conocimiento de la temática” "El conocimiento gramatical” y "El conocimiento del vocabulario". Pregunta 11: Si no tuvo di■cultad, ¿qué es lo quelo ayudó a comprenderlo y del cuestionario individual de lectura de medicina Conclusiones de la prueba de comprensión global de los especialistas logran la comprensión global total. Ello se debería, por un lado, al hecho de que poseen un conocimiento temático integral. Por otro lado, el 76,9% mani■esta que entiende bien o muy bien el francés escrito; por lo tanto se observa que el resultado anterior es consistente ya que se combinan ambos requisitos: conocimientos temático y lingüístico. 26 Se comprueba que, de los resultados arrojados, mucho más de la ¡rútad