Página:Textos especializados. Comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores.djvu/32

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida

Las siguientes conclusiones surgen de una rápida observación de las grillas de corrección. En esta etapa no nos detendremos entonces a realizar un trabajo sobre la microestructura ya que este tema se desarrollará oportuna- mente en el marco de un nuevo proyecto de investigación sobre Criterios de evaluación de la traducción cientí■co-técnica.“ Por lo tanto enunciaremos ‘las conclusiones más notorias y las hipótesis que, a nuestro entender, explicarían las causas. El texto de psicología arrojó el máximo de di■cultades en los parámetros ■delidad y redacción tanto en los psicólogos como en los traductores. Los problemas de in■delidad al mensaje por distorsión se detectaron en dos niveles: lexical (ej. "double monstrueux”: ”doble monstruo” en lugar de "doble monstruoso"; ”■erté": "fidelidad” en lugar de "orgullo"; en el caso de los adjetivos "familiere” et ”familiale” se detectaron falsos sentidos y omisio- nes en las soluciones propuestas) y estructural (ej. "il n’en implique pas moins”: en las reformulaciones al castellano no se conserva la idea de oposición del ‘original; "sinon”: hemos observado que es un conector que provoca problemas ya que fue resuelto de manera contraria a la expresada en el original). En cuanto a los problemas de redacción, se han detectado numerosas faltas de ortografía y de puntuación (ej. acem uación incorrecta de "aún", falta de diéresis en " vergüenza”) como así también de estructura (ej. ”identificación al deseo...” en lugar de ”identifícación con..."). Los problemas terminológicos no parecen ser numerosos en comparación con los parámetros arriba señala- dos, aunque sí lo son si se los compara con los textos de las otras dos especialidades. Se detectan mayores imprecisiones en los traductores (ej. ” surmoi archaïque": " superyó primitivo” en lugar de " arcaico”, "anticipations”: "ideas anticipadas” en lugar de "anticípaciones") que dan como resultado ciertos problemas de adaptación al público. Observamos que en el texto de medicina la mayor dificultad tanto en especialistas como en traductores se concentra en el parámetro redacción, en el que incluimos ortografía. Consideramos que los errores específicos de redacción responden a causas distintas. Los médicos persiguen como objetivo fundamental transmitir la mejor información sin detenerse demasiado en la 32 Conclusiones globales sobre la traducción