Página:Textos especializados. Comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores.djvu/33

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida

pegados a la forma del original, ya que al no tener un conocimiento acabado del contenido, temen no transmitir la mejor información; ello daría como resultado calcos estructurales (ej.: "es el precio de la apertura” por calco de la estructura "est la rancon de Vouverture” en lugar _de "la consecuencia de la apertura"). En cuanto a la terminología se ven imprecisiones cuantitativamente comparables en ambos públicos (ej.: inestabilidad entre " abertura” y ”apertu- ra"; sinonimia "voie d'abord ilio-fémorale élargie": ampliada, extendida, dilatada, alargada, prolongada); en lo que se re■ere a adaptación al público, no se observan problemas en los especialistas mientras que algunos traducto- res proporcionan una forma más vulgarizada, por ejemplo, de la siguiente expresión: ”(...) pre, per et post-opératoire", dada como ”antes, durante y después” en lugar de ”pre-, inter/ intra y postoperatoria". Por último, se observan algunos problemas de in■ deli da l d e información, ya sea por distorsión (ej.:"recul” dado por el falso amigo "retroceso", cuando su significación es ”seguimiento") o por pérdida (ej.: "randomisée en double aveugle", sin traducción). Finalmente en el texto de ingeniería se detectan principalmente imprecisiones terminológicas y errores de redacción y ortografía. Pensamos que la inestabilidad terminológica se debería a que no todos los ingenieros consultados son especialistas en hidráulica aunque dentro de estos últimos también se observan ■uctuaciones de designación (ej.: ” passe": "paso, canal, vano o pasaje”). En cuanto a los traductores, no habrían podido llegar al buen término por carecer de los medios necesarios (diccionarios, glosarios, etc.) y, especialmente porque la prueba fue prevista, como ya se_señaló, sin consulta al especialista. No se comprueban problemas de adaptación en ninguno de los dos grupos pero sí aparecen algunos de infidelidad por distorsión (Ej .: Geneve: Génova en lugar de Ginebra), por pérdida (Ej. omisión de "máx.”) o por redundancia (Ej. "situada en una zona ubicada"). forma de hacerlo. Pensamos, en cambio, que los traductores se mantienen muy 33