Página:Traducciones poeticas.djvu/12

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido validada
X
INTRODUCCIÓN

preponderancia que alcanzó el latín bajo el Renacinaiento como lengua culta universal. El comprendió clarísimamente lo que es y lo que vale, y qué límites reconoce el concepto de la fidelidad, en el cual, bien entendido, se encierra todo el secreto del arte de traducir, y explicóle en varias ocasiones, breve pero felizmente.

De allí en adelante, sin que faltasen á intervalos algunos buenos traductores, no volvemos, sin embargo, á descubrir luz alguna, preceptiva ó teórica, en esta parte, hasta la época literaria á que dio su nombre Carlos III. La reproducción que hizo Sedano en el Parnaso Español (1768) del Arte Poética de Horacio, traducida por Espinel, la publicación de la misma Epístola vertida, ó más bien dicho, parafraseada en desmayados versos y comentada por D. Tomás de Iriarte, y las ardientes y dilatadas polémicas que con tal motivo se ocasionaron, inician el examen de esta materia bajo auspicios desfavorables, con crítica que yerra de una y otra parte en lo que propone y defiende como ejemplo digno de imitación, y sólo acierta por modo negativo en los defectos que señala. Razón tenían Sedano y los suyos contra Iriarte, y teníanla asimismo el insigne fabulista canario y sus amigos contra Espinel; pero ni unos ni otros señalaban el verdadero camino. Y es cosa notable que la decisiva influencia que la literatura francesa alcanzó en el siglo XVIII en España, más sirvió para empobrecer la literatura nacional, robándole su vitalidad propia, que para despertar ideas fecundas y abrir nuevos horizontes. El espíritu investigador y crítico que revelan las discu-