Página:Traducciones poeticas.djvu/13

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido validada
XI
INTRODUCCIÓN

siones entre Lamotte y Mad. Dacier, las Reflexiones que Bitaubé y otros publicaron, ya "sobre la traducción de los poetas," ya "sobre el estilo," tema éste íntimamente relacionado con aquel otro, no alienta generoso, que yo sepa, en los críticos y polemistas literarios españoles de la época á que me refiero. La agitación era grande, pero estéril, por falta de dirección en los debates, en los cuales se mezclaba lo personal y lo burlesco en excesiva dosis, de tal suerte que podrían bien aquellas contiendas calificarse de "guerra de guerrillas." "Fatigábanse las prensas—dice Quintana hablando de aquel período—y hervían las gacetas en publicaciones de folletos, sátiras y epigramas que se lanzaban unos á otros los ingenios españoles, sin otro objeto que el desacreditarse, desdorando el arte y perdiendo miserablemente el tiempo. Yo no decidiré si el escándalo y perjuicios que esto ocasionaba eran suficientemente compensados con la actividad que estas guerrillas daban al espíritu literario, con los adelantamientos que en ellas se procuraba el arte de la crítica y el raciocinio, con las investigaciones, en fin, y con los descubrimientos que se hacían en el campo de la crítica y de la historia. Aun cuando se concedan fácilmente estas ventajas bajo un aspecto, siempre queda mucha duda de que el arte ganase algo con estos interminables debates."[1] Interminables, por el general extravío de la actividad intelectual; porque, para que la contradicción se resuelva en progreso, forzoso es que marche encauzada; y por entonces resultaba débil, ó

  1. Introducción á la poesía castellana del siglo XVIII.