Página:Traducciones poeticas.djvu/28

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido validada
XXVI
INTRODUCCIÓN

traducciones de Campbell, de Montgomery, de Wolfe, de Newman, nunca trasladados antes, que yo sepa, en lengua castellana.

De las versiones manuscritas que han servido de base á la colección, han quedado excluídas muchas por inconclusas ó defectuosas; cuáles, como las de Horacio, por pertenecer á colecciones especiales; cuáles, porque hubieran ensanchado con exceso una de las secciones, destruyendo la regularidad de la clasificación adoptada. En cambio, he introducido algunas poesías de reputación universal—El Cementerio, de Gray, el Cinco de Mayo, de Manzoni, El festín de Alejandro, de Dryden—adoptando traducciones ejecutadas con bastante felicidad y de reconocido mérito, precaviéndome así de una peligrosa competencia; y otras, en fin, en parte inéditas, con que algunos compatricios y amigos míos enriquecieron nuestro Parnaso, y con las cuales he aumentado, en beneficio de los lectores, las muestras del nobilísimo poeta americano Longfellow.

¡Oh, y cuan difícil alcanzar una relativa perfección en la que he llamado traducción poética propiamente dicha, la cual al lector enamorado del original debe satisfacer como excelente copia, y á quien la examine en sí misma, sin hacer comparaciones, ha de gustar por sus propias cualidades! Para calcular la dificultad que este trabajo impone, y la gran variedad de medios y formas que en su desempeño caben, bastará cotejar las diversas traducciones que corren de unas mismas poesías célebres; ó bien, suponer que se tratase, no ya de traducir á otra lengua, sino de refundir dentro de la misma en que