Página:Viaje en las rejiones septentrionales de la Patagonia.djvu/269

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Esta página ha sido corregida
— 251 —

Todos los vocablos que pertenecen a la relijion o a cosas importadas por los españoles se han revestido de un color indio.

V. g. caballo cahuellu, vaca huaca, oveja ovijia, confesar convesar i muchas palabras que usamos nosotros mismos vienen de los indios; todos los nombres de animales indíjenas, chucao el pájaro de mal agüero, coypu animal del jénero nutria; otras cosas de la vida usual: charqui carne seca, ulpo harina tostada mezclada con agua.

En fin, casi todos los nombres de ciudades i lugares, tienen significacion en idioma indio: calbuco agua azul, melipulli cuatro calmas. Otras veces se ve con mucha seriedad la palabra leubu puesta como nombre de un rio: en el mapa reciente de la provincia de Arauco, se ve marcado un rio Leubu, vale tanto decir Rio-rio. El jeografo preguntó talvez a algun indio como se llamaba tal rio, i como es natural el otro le contestó: leubu. Encantado de poder ser el padrino de un rio, el jeógrafo puso en su mapa cerca del rio, Rio Leubu.

Me he estendido un poco sobre el araucano, porque este idioma tiene mucha importancia, vistas las relaciones continuas que tiene Chile con la jente que lo usa.

No podré decir tanto de los otros idiomas que se hablan en Patagonia, pero solo me contentare con citar las varias palabras i su significacion que he podido recojer; no es mucho, pero si cada viajero hiciera otro tanto, al fin se tendria una coleccion de palabras que permitiría quizas descubrir el mecanismo i la historia de esos idiomas todavía desconocidos.

Lo que se puede observar en estas pocas voces es que algunas veces se siguen dos, tres, hasta cuatro consonantes, lo que hace al idioma mui rudo: he oido hablar la lengua polaca en que cada voz contiene muchas consonantes, i sin embargo debo confesar que me parece música de ruiseñor en comparacion de los sonidos discordantes de que consta el hablar de los Patagones e indios de la Pampa.

En el idioma Tehuelche, todas las letras se pronuncian como en español, excepto la ù acentuada que suena como la u inglesa en las palabras but, cup.

En el araucano la ú acentuada suena como la u francesa en las palabras tunique, surtout; la th suena como tr mas o menos: i la v como f en el aleman.