Página:Voces chilenas de los reinos animal y vegetal.djvu/102

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida

Tanto este autor como Gay, escriben ñirre, pero la forma correcta es la que da Lastarria, ñire, que es con la que todos le conocen en el sur, como observa Román.

Es indudablemente araucana, aunque no se halla en los vocabularios de esa lengua, y parece muy aventurada la etimología de gùrù, zorra pequeña, o gùren, que le señala ese último autor. El P. Augusta tiene la voz por araucana, aunque no la ha oído a los indígenas.


Ñocha, f. (Bromelia Landbecki).

Hierba chilena de la familia de las Bromeliáceas: «Las hojas casi desprovistas de espinas, las espigas paucifloras, el caliz blando, las flores blandas, frutos insípidos. Las hojas sirven para hacer sogas, canastos, etc. En los montes de Valdivia.» Philippi.

La etimología de la voz es araucana, que Febrés traduce «hierba de que hacen sogas.»

Román y Lenz.


Ñuño. m. (Sisyrinchium).

Planta de la familia de las Irídeas, «de que hay muchas especies en Chile conocidas en el campo con el nombre de huilmo y ñuño. Las raíces, que son fibrosas o fasciculadas, son bastante drásticas, y se pretende que las especies con llores rosadas son muy dañinas para los animales vacunos.»

Adviértase que otros dicen nuño, (bajo cuya forma la trae Román), voz derivada del quichua nuñu, mamar, según lo advierte el Inca Garcilaso en sus Comentarios Reales. Román cree que de ella se formó el araucano nuyu, que Febrés traduce «chupones que se comen.»

Prefiero la forma vulgar ñuño, que se conserva en el toponímico Ñuñoa, barrio suburbano de Santiago, que así se llamaría por abundar en tiempos pasados allí esa planta.


O

Olivillo. m. (Kageneckia angustifolia).

Diminutivo de olivo, nombre que se da en Chile a un ar-