Pensamientos, máximas, aforismos y definiciones/Prólogo

De Wikisource, la biblioteca libre.
Pensamientos, máximas, aforismos y definiciones
entresacados de todos los poemas, sonetos, comedias, historias y tragedias de William Shakspeare con adición de los trozos más selectos contenidos en sus diversas obras (1879)
traducción de Matías de Velasco y Rojas
Prólogo
Nota: Se respeta la ortografía original de la época
PRÓLOGO.


Estas breves páginas tienen por principal objeto satisfacer la viva impaciencia del humilde traductor que, consagrado desde hace catorce años á verter con toda fidelidad las obras de Shakspeare, halla con dolor que aún le falta mucho tiempo para dar fin á la difícil tarea que ha echado sobre sus hombros.

Entusiasta admirador de las múltiples bellezas que dia tras dia va gustando en el fructuoso estudio del teatro Shaksperiano, no ha podido resistir á la tentacion de ser primero en reunirlas á modo de compendio, para que en esto, lo mismo, que en la empresa de dar al rico idioma castellano las sublimes concepciones del inmortal dramaturgo, nadie pueda disputarle la primacía.

Dignos, muy dignos é ilustrados escritores han acometido, de seis años á esta parte, el trabajo á que el autor de estas líneas dió comienzo en 1864, y las versiones en prosa del Otelo, El Mercader de Venecia, Julieta y Romeo, y Los Poemas, se han visto inmediatamente subseguidas de otras en verso, que prometen, para honra de España, llenar el vacío que se lamentaba en nuestra rica literatura.

Hamlet, El Sueño de una noche de Verano, El Rey Lear y Julio César, completarán, muy en breve, ocho tomos en cuarto mayor, de los 37 que piensa publicar el que esto escribe, siempre dudoso de sus fuerzas, pero incansable en reunir y extractar cuantos datos, historias y antecedentes se relacionan con las obras del gran poeta.

El lector no debe sorprenderse de las contradicciones que advierta en las infinitas máximas y sentencias que halle aquí fielmente traducidas, ni debe tampoco formar juicio aventurado por la moral que descubran los varios trozos insertos en las últimas páginas. No es el sentir de un hombre, sino la voz de todas las pasiones la que habla por boca del poeta en el conjunto hetereogéneo de este pequeño volúmen.

El amor, la codicia, el desenfreno, la doblez, el desengaño, la ponzoñosa duda, la sensata experiencia, la dulce amistad, la burla innoble, el altivo orgullo, la castidad inocente, expresan sus arrebatos y aspiraciones, sus luchas y remordimientos, sus dolores y agonías, sus enseñanzas, consuelos, vaciedades, anatemas y desvaríos, encarnados en figuras vivientes por la poderosa voluntad de un númen superior que les asigna los más contrarios papeles en el vasto panorama escénico que logra inmortalizar con los nombres de Porcia y Julieta, Cláudio y Macheth, Angelo y Tarquino, Yago y Ricardo III, Lear y Timon de Atenas, Leonte y Otelo, Ulises y Fray Lorenzo, Antonio y Basanio, Falstaff. y Feste, Coriolano y Enrique V, Ofelia y Desdémona.

Quizás parezcan hoy fútiles y triviales muchas de las máximas que en este libro se contienen; pero no debe olvidarse que fueron pensadas y escritas la mayor parte de ellas hace casi tres siglos, y que esta sola circunstancia les dá derecho, si no á merecer los honores de la originalidad, á ser por lo menos consideradas como lúcidos destellos de una imaginacion potente, que abarcaba y media con igual conciencia los infinitos horizontes del corazon humano.

En cuanto al orden y clasificacion de las producciones dramáticas de Shakspeare, el que arregla este libro no ha hecho más que ceñirse al indice de la primera edicion en fólio, publicada en Londres en el año de 1623, tomando únicamente de la de 1632 la tragedia Troilo y Crésida, omitida en aquella por Mr. Stanton.

Y con esta última advertencia dá fin á su prólogo.