Ir al contenido

Comentarios del Pueblo Araucano/08

De Wikisource, la biblioteca libre.
Nota: Se respeta la ortografía original de la época

II. LA CONSTRUCCION DE LA CASA.

RUKAN.
1.
 
Kiñe
Uno
futa
grande
wariá
pueblo
ka
otra
mapu
tierra
lelu
siendo
tüfachi
esta
mapu
tierra
meu,
de
Chillan
Chillan
piņelu,
llamado,
tripan
salí
chayi
denántes
tañi
para
puael
llegar
ñi
mi
ayün
amado
Kepe
Quepe
meu.
en.
Tüfachi
Este
waria
pueblo
meu
en
eņümeneu
esperábame
itrokom
todos
ñi
mi
pu
 
che.
jente.
2.
 
Raņiñ
Medio
meu
en
yenieņen;
llevábanme;
itrokom
todos
chalieneu.
saludáronme.
Fei
Eso
meu
por
mai
si
akui
llegó
kiñe
uno
futa
grande
weché
jóven
wentru,
hombre,
küme
bueno
aņe
cara
nielu,
teniendo;
duņupafi
hablole
em
[a]
inche
yo
tañi
mi
chao
padre
ñi
para
feipirkeael:
eso decirle:
«Trafméfimi
«Encontraste
tami
tu
fotüm;
hijo;
kimpeafeneu
me conocerá
kai?
si?
füta
viejo
kuifi
tiempo
ñi
mi
penofiel.»
no verle.
3.
 
Itro
Mui
pür
pronto
chalipaeneu
saludarme vino
ka
i
feipieneu:
eso díjome:
«Rupan-kimimi
«Pasaste ya sabido
chilkatun,
escritura,
peñi?
hermano?
Küme
Bueno
miaupura fuimi?
anduviste?
Peuma
Ojalá
meu
pues
ülcha
jovencita
domo
niña
kure
mujer
nieaimi.
tendras.
Itro
Demasiado
wentrurkeimi.»
hombre estas.»
Fei
Eso
meu
por
inche
yo
ta
eso
feipilfiñ:
díjele:
«Afkelai
«No se acaba
chilkatun;
escritura;
doi
mas
kimi
sabe
che
jente
doi
mas
fali;
vale;
fei
eso
meu
por
ta
 
afkelai
no acaba
papiltun
lectura
eņu
con
chilkatun.
escritura.
Küme
Bueno
miaupurafún;
anduve;
chayi
denántes
liwen
temprano
tugmen
salí
futa
grande
waria
ciudad
ponwí
adentro
mülelu,
estando,
Chillan
Chillan
piņelu
llamado
em.»
si.»
4.
 
«Che-meu
«Qué por
kai
si
kureņelaimi?
mujer no tener?
pieneu
díjome
ņa
ñi
mi
kauchu
activo
wenüi;
amigo:
winka
chileno
ñi
su
ņülam
consejo
niepelaimi?
no tendrás ya?
tufeichi
esos
pu
los
winka
chilenos
kiñe
uno
sentau
centavo
no rume
siquiera
falinolu;
no valiendo;
fei
eso
meu
por
elmelan ñi fotüm
no fui a dejar mi hijo
Kuan
Juan [a]
Temuko
Temuco
chi
ese
waria
ciudad
meu
en
tañi
[para]
wedache
su jente mala
ņenoael».
no ser despues».
5.
 
«Fei pikelayaimi,
No digas eso,
wenüi,
amigo,
pifiñ.
díjele.
Allkütuņe,
Escucha ser,
tufeichi
esa
weda
malo
keche
jente
ñi
su
duam
pensamiento
meu
por
deumaken
hago yo
dokumentu,
documentos
ka
i
kim-
chilkatu,
escritura,
eimi
tami
tu
kimnoel
saber no
chi
ese
duņü».
cosa».
6.
 
Fei
Eso
meu
por
duņuwetulai
no habló mas
ñi
mi
wenüí
amigo
ka
i
feipieneu:
eso díjome:
«Mupiñ
«Verdad
pimi,
dices,
chao;
hijo;
eimi
tami
tu
ņülam
consejo
inche
yo
fotüm
hijo
kimelelfélí
enseñar
nai?»
quiere?»
«Fei
«Eso
ta
 
inche
yo
ñi
mi
küdan,»
trabajo,»
pifin
dije
ņa.
si.
7.
 
Doi
Mas
nütramlaeneu
habló no él a mí
ņa,
si,
ñi
mi
chao
padre
meu
hácia
adkintui
miró
tañi
para
 
feipiafiel:
decirle:
«Yemen
«Fuí
tami
tu
pu ke
los
kona
mozos
meu
hacia
feipimefiñ:
así les dije yo:
«Kiñe
«Un
futa
gran
rukan
rucan
niean
tendré
mai,
pues,
kellumuan
ayudadme
ñi
mis
puke
[los]
kona,
mozos,
ñi
mis
puke
[los]
wenüi
amigos
frenemuan
favorecedme
mai.
pues.
Itrokom
Todos
che
jente
niei
tiene
küdau,
trabajo,
kellu-
se están
mukeiņün;
ayudando ellos;
fei
eso
meu
por
mai
pues
frenemuan,
favorecedme,
pipefun
decíale
mai
pues
ta
 
tüfa.
esto.
Frenemuli
Si me favoreceis
mañuman
agradeceré
mai,
pues,
piuké
corazon
meu
en
niean
tendré
ñi
mi
mañum,»
gratitud.»
8.
 
Fei meu
Entónces
feipiņen:
así me dijeron:
«Itrokom
«Todos
pu
los
wenüi
amigos
freneukei;
se ayudan siempre;
mülekan
habiendo
müten
no mas
iló,
carne,
muská,
mudai,
pulku
vino
tañi
[para]
ankünoael
no secarse despues
ñi
su
pel
garganta
lle
 
mai.
si.
Feikachi
Luego
mai,
pues,
küna
ratonera,
mean,
tomaré;
foki
voqui
mean;
tomaré;
mau
lazo
mean
haré
tañi
para
yeya-fiel
llevársele
ñi
mi
füta
viejo
wenüi
amigo
Mañkelef.»
Manquilef.
9.
 
Tañi
Su
küme
bueno
feipiel
así dicho
meu
por
ñi
de
puke
los
wenüi
amigos
ka
i
ñi
de
puke
los
koná
mozos
«fanten
«tanto [dia]
meu
en
witraņeai
pararáse
ñi
mi
ruka»
casa»
pin,
dije,
ñi
su
ñidol
jefe
ņen
ser
meu.
por.
10. Umañ meu mai,
Despues de un dormir pues,
fentren
muchos
koná
mozos
amuiņün
fueron ellos
foki-mealu
voqui-tomando
eņün
ellos
ka
i
amuiņün
anduvieron
küdaulu
trabajando
eņün.
ellos.
Müna
Mui
ñiwa-lerkeiņün
activos estaban en efecto ellos
puke
los
koná
mozos
tañi
su
chinkoael
enrollarlo
ta
el
foki,
voqui.
11.
 
Pura
Ocho
weche
jóven
wentru
hombre
mekerkei
estan yendo
ñi
a su
riņitun,
colihue tomar,
nentu-
fue-
mekefi tapül
ron a sacarle hoja
ka
i
chinkokunufi.
lo dejaron puesto en rollos.
12.
 
Kiñe
Uno
futa
grande
lelfün
llano
meu
en
pichi-müna
muchísima
mülerkei
habia
ta küna.
ratonera.
Fentren
Muchos
weche
jóvenes
mekei
fueron
ñi
su
künatun
ratonera tomar
ka
i
kudemekeiņün
fueron apostando ellos
inei
quien
ñi
su
uné
primero
deumayael
concluir despues haciéndole
ta
 
kawell
caballo
küna.
ratonera.
13.
 
Kawell
Caballo
küna
ratonera
meu
en
konkei
entra
mari
diez
trokin;
grupo;
trokiñ
grupo
meu
en
konkei
entra
meli
cuatro
konká-küná.
atado de ratonera.
Trafkü
Conjunto
meu
en
mai
pues
mülei
hai
ñi
su
tuael
tomar
meli-mari
cuarenta
konká küná.
atado de ratonera.
14.
 
Kiñe
Una
pichi-ko
pequeña agua
meu
en
petu
todavía
maurkeiņün
lazo haciendo estuvieron ellos
wera
varios
weché.
jóven.
Itró
Demasiado
ellaņei
bonito es
ñi
su
meken.
ir [lo] haciendo.
15.
 
Inaltu
Orilla
mawida
montaña
meu
en
kechu
cinco
newenņechi
forzudo
kona
mozo
petu
todavía
katrürkei
están cortando
tüfachi
este
pülu,
pilo,
walle
hualle
ka
i
tufeichi
ese
raral,
radal,
ka
i dos
epuň-
ple
[lados] hacia
rulpaņerkei
le fué hecha pasar
toki.
hacha.
16.
 
Re
Puro
femņechi
así no mas
küdau
trabajo
meu
en
müten
no mas
epu
dos
antü
dias
kudawí
trabajó
che
jente
tañi
[para]
deumayafiel.
su concluirlo futuro.
Külawentu
Tercero [dia]
meu
en
werá
varios
trariñ
yunta
mansu
bueyes
witrarkei
tiraron en efecto
kom
todo
ñi
su
deumael
hecho
che,
jente,
kiñe
uno
pichi
chico
lelfün
llano
cheu
donde
ñi
su
deumaņeael ta
ser hecha despues
ruká,
casa.
17.
 
Fei
Eso
meu
por
mai
pues
kiñeke
algunos
che
jente
deumaiņün
hacer ellos
runan,
hoyos,
kakelu
otros
küme
bueno
eliņün
dejar ellos
fokí,
voqui,
küná,
ratonera,
rüņi,
colihue,
kom
todo
ñi
su
tuel
tomado
mai.
pues.
Pichin
Poco
meu
en
mai
pues
witraņei
levantada es
ruka
casa
ka
i
pegukülei
queda visto
kom
todo
küdawael,
trabajado.
18.
 
Witralu
Parada
ruka
casa
fentren
mucho
küdai
trabajo
nierkei
tiene
tufeichi ņen
ese ser [dueño]
rukan.
rucan.
19.
 
Inafül
Cerca
fütake
grandazo
kütral
fuego
iloņerkei
son carneadas
epu
dos
motrin
gorda
waka.
vaca.
Laņümņerkei
Matadas fueron
ta
 
auka,
yegua,
sañué,
chancho,
ufisa
oveja
ka
i
tufeichi
esa
achawall
gallina
ülmen
rico
ñi
para
iyael
comerlo
lle
si
mai.
pues.
20.
 
Ñi
Para
deumaņeael
ser hecha despues
ruka
casa
nidolņerkei
jefe es
epu
dos
kapítan
capitan
ka
i
kiñe
uno
téniente.
teniente.
21.
 
Tañi
Para ser
kimņeal
sabido despues
tüfachi
ese
che
jente
amukei
ándase
werken
mensajero
tañi
para
feipiael:
decirle:
«Kümelekan
«Bueno estar
chi
es
ñi
mi
füta
grande
küme
bueno
mallé
sobrino
nienon
tener no
duņu
cosa
chíííí?
es?
Küme
Bueno
mallé,
sobrino,
küme
buen
wenüi:
amigo:
Felei
Así es
mai
pues
ñi
su
küme
buen
küdaufe
trabajador
ņen
ser
ñi
mi
küme
buen
wení
amigo
mallé;
sobrino;
fei
eso
meu
por
mai
pues
«kapitan
«capitan
afiñ
lo haré
ta
[a]
tüfa»,
éste»,
pipefun;
decia yo;
itrokom
toda la
che
jente
kelluukelu,
ayudándose,
chum
cómo
ta
 
mai
pues
pi-
no
pelayafui
iria a decir
ñi
mi
küme
buen
mallé.
sobrino.
Freneaneu
El me favorecerá
mai,
pues,
itró
demasiado
ulé
mañana
müten
solo
tragucheai
juntará jente [para]
tañi
mi
kelluaeteu;
ayudarme ella;
itró
demasiado
fentren
mucho
muska,
mudai,
iló
carne
nien.»
tengo.»
22.
 
Fei meu
Entónces
mai
pues
tüfeichi
ese
dulliel
escojido
feipikei:
así dice:
«Küme
«Buen
malle:
tio:
Itro
Todo
ule
mañana
müten
sólo
traguchean;
juntaré jente:
itrokom
toda
che
jente
kellugkei,
se está ayudando:
freneukei;
se está haciendo servicios;
mañumeyu ta
yo te agradezco
tüfa
esto
ta mi
tu
küme
bien
dullin
escojer
meu.
por.
Itro
Todo
lef
lijero
tripayai
saldrá
tami
tu
ruka.
casa.
Nienofulmi
No tuvieras tu
rume
ninguna
iló,
carne,
muska,
mudai,
kellukayafeyu,
te ayudaria siempre,
küme
buen
malle.»
tio.»
23.
 
Deuma
Una vez
dulliņegel
elejido siendo
ta
 
puke
los
ñidol,
jefe,
ņen
dueño
rukan
casa hacer
chum-
no
kelai
hace
rume.
nada mas.
Pu
Los
ñidol
jefe
kintukei
buscan
che
jente [para]
tañi
su
kellu-
ser ayudado
ņeael
despues
rukan
hacer casa
meu.
en.
24.
 
Itrokom
Todos
pegulen
hallados estar
meu
desde
«fanten
«tal dia
meu
en
rukayayin»
haremos casa»
feipikeiņün.
así dicen ellos.
25.
 
Fei
Esto
meu
por
mai
pues
tripakei
salen
ta
 
pu werken
los mensajeros
pemea-
[para] ir a
filu
verlos
kom
todos
pu
los
wení
amigo
lonko,
cacique,
 
[para]
tañi
su
feipiyael
así decirles [a]
eņün:
ellos:
«Küme
«Buen
wení,
amigo,
epuwe
dos [dias]
meu
en
mai
pues
futa
gran
rukan
casa hacer
niean
tendré
mai;
pues;
kimai
[lo] sabrá
ñi
mi
weñí.
amigo.
Fei meu
Entónces
kupayai
vendrá
ñi
mi
wení,
amigo,
pipe-
decia
fun
yo
ta
 
tüfa.
esto.
Küpale
Si viene
ñi
mi
wení
amigo
chum
cómo
ta
 
pepelayafun
no habria de ver yo yo
iló,
carne,
muská
mudai
 
[para]
tañi
mi
eluyafiel.
dárselo despues.
Fei meu
Entónces
mai
pues
ñi
mi
wení
amigo
küpale,
si viene,
küpalai
traerá
ñi
sus
puke
las
kuré,
mujeres,
ñi
sus
pu
las
ñawé,
hijas
ka
i
kom
todos
ñi
sus
pu
los
wení
amigos
llemai.
por cierto.
Freneen,
Favoréceme,
füta
viejo
küme
bueno
wení,
amigo,
küpane!
ven!
26.
 
Fei meu
Entónces
mai
pues
tüfeichi
ese
chalimeyel
saludado
oñoduņukei
devuelve noticia
 
[para]
tani
su
feipial:
decir despues:
«Küme
«Buen
wenüi,
amigo,
itrokom
todos
mai
pues
nieyin
tenemos
rukan,
hacer casa,
ņillatun,
rogativa,
fenten
tanta
kawin,
fiesta,
trawun
reunion
llemai.
por cierto.
Trawun
Reunion
meu
a
amukei
va
che,
jente,
amunon
no ir
meu
por
kümellelai
bien no está
mai;
pues;
fei
esto
meu
por
ka,
tambien,
itro
demasiado
amuan
iré
müten,
tan solo,
füta
viejo
wenüi.
amigo.
Wenüi
Amigo
meu
con
mai
pues
pichin
poco
müten
solo
duņukei
habla
che,
jente,
fanten-meu
tanto [tiempo] en
mai
pues
niean
tendré
trawun
reunion
 
si
pilé
dice,
feika
así tambien
afulu
concluyendo
llemai.
está.
Nuevo
pegun
verse
meu
por
müten
sólo
fentrentu
tanto
duņukei
habla
che,
jente,
re
solo
ñi
su
wení
amigo
 
[para]
pikayalu
decirselo
ka.»
tambien.»
27.
 
Rukan
Casa hacer
antü
dia
meu
en
itro
demasiado
chumafelchi!
numerosísimo!
ta
 
che;
jente;

akulu
llegando
ülmen
rico
mekekei
está levantándose
ñi
su
wirarün
griteria
pu
las
domo
mujeres
tañi
[para] su
feipiael:
así decir:
«Witran,
«Forastero,
witran,
forastero,
ñañayem,
hijita,
küpalņe ta
haz venir [trae]
nuevo
pontró.»
frazada.»
28.
 
Pu
Las
ülcha
niñas
itro
demasiado
pofokei
loca está
ñi
su
 
[para]
kintuael
buscar despues
trelké,
pellejo,
lamá,
lama,
pontró
frazada
 
[para]
tañi
su
küme
bien
lloyafiel
recibirla despues
ta
[a la]
che.
jente.
29.
 
Rukayalu
Al hacer casa
pu
los
küdaufe
trabajadores
wirarkei
están gritando
ñi
su
doi
mas
newen-
fuerza para
tual
tener
eņün.
ellos.
30.
 
Wichulekeiņün.
Están separados ellos.
Kiñe
Una
llag
mitad
wenu
arriba
puramkefi ta
están subiéndolos
konka-küna;
atadito [de] ratonera;
ka
otro
kiñe
uno
trokiñ
grupo
wenu
arriba
lloukefi
están recibiéndolo
ta
 
konka-küna;
atadito [de] ratonera;
ka
i
lepülkunufi ta
la deja estendida
küna
ratonera
ka
i
kümé
bien
trarifi
amárralo
mau
lazo
meu.
con.
31.
 
Tüfachi
Este
mau
lazo
minche
abajo
ruka
casa
meu
por
rulpaņei
pasado es
akucha
aguja
abajo
colihue
rüņi
meu.
con.
32.
 
Minche
Abajo
ruka
casa
meu
en
mülei
hai
kiñe
uno
trokiñ
grupo
che.
jente.
Feichi
Este
trokiñ
grupo
oñolkefi
está devolviendo
ta akucha,
[la] aguja,
ka
i
pür
pronto
mütromkefi
está golpeándolo
futa
grande
masú
mazo
meu.
con.
33.
 
Deuma
Ya
deumaye-el
concluida
ta
la
ruka,
casa,
kom
todo
che
jente
tufeichi
ese
tragulu
juntado
koniņün
entran ellos
ruka
casa
meu,
en,
ka
i
futa
bien
newentu
fuerte
wirariņün
gritan ellos
feipiyael:
así diciendo:
«Koniyiñ
«Entremos
nueva
ruká
casa
meu;
en;
inchiñ
nosotros
ņeyiñ
somos
ta
[los]
unelu
primeros
meu
en
taiñ
nuestro
kompuyeel.
entrada.
Rünküyiñ,
Saltemos,
wirariyin;
gritemos;
ayiwiyiñ
alegrémonos
kom
todo
che
jente
 
[de]
taiñ
nuestro
küme
bueno
küdaun
trabajar
meu».
con.
34.
 
Fei
Eso
meu
por
mai
pues
itrokom
todos
tripaiņün
salen ellos
ta wallon-afiel
andar alrededor
eņün.
ellos.
Deuma
llegado
akulu
ellos
eņün
sol
antü
su
ñi
salida
tripael
lado
plé
así
feipikeiņün:
dicen
«Itro
ellos:
Ya
«Dema-
müna
siado grande
kümerkei,
buena es,
tutelu
bonita
ruka
casa
erké,
aparece,
che
jente
ni
su
küdai
trabajo
llemai!»
por cierto!»
35.
 
Rupan femlú
Habiendo [eso] hecho
ta
[la]
che
jente
deumanekei
hecho es
ta
 
küla
tres
kütral
fuegos
tañi
para
anüal
sentar
tufeichi
ese
epu
dos
kapitan
capitan
ka
i
tufeichi
ese
téniente
teniente
eņün
ellos
kom
todos
ñi
su
pu
los
che
jente
tañi
su
iyael
para comer
ka
i
tañi
su
putuael
para beber
llemai,
por cierto.
36.
 
Femņechi
Así siendo
trawun
reunion
meu,
en,
pu
los
mapuche
mapuches
dakelkei
concierta
ñi
su
pu
los
ayifiel
amarla
chi
esa
domo.
mujer.
Tañi
Para
doi
mas
ayineal
amado ser
deuma
ya
pichi
poco
ase-
achis-
lu
pado
famnechi
así ser ese
ül
canto
entukei:
sacan asi.

II. LA CONSTRUCCION DE LA CASA

TRADUCCION LIBRE

1. De un pueblo lejano para mis compatriotas araucanos, llamado Chillan, me dirijí a mi tierra amada: Quepe. En la pequeña estacion que hai en esta parte me esperaba toda mi familia.

2. Saludáronme todos; en medio de ellos marchaba mui tranquilo, cuando un moceton robusto, alto, moreno, simpático, de ojos mui vivos, hablando en correcto araucano dijo a mi padre: «Fuiste a encontrar a tu hijo; ¿me conocerá?; tanto tiempo que no lo veia!

3. En el mismo momento me tendió la mano diciéndome: «Concluiste tus estudios, hermano? ¿Cómo has hecho el viaje? ¡Quiera Dios que tengas por mujer a una jovencita! [1] Por Dios! que estas grande!»

Entónces le contesté diciéndole: «Jamas se concluye el estudio; miéntras mas se estudia mas se vale; por eso nunca se concluye de estudiar. Mi viaje ha sido feliz, sin novedad; denántes, mui temprano, salí de una gran ciudad que está mui lejos de aquí, llamada Chillan.»

4. Te has casado? me preguntó i si no lo has hecho, me decia, habrá sido probablemente, porque ya tendras las costumbres de esos huincas; éstos para mí no valen ni un cinco i por eso no voi a dejar a mi hijo Juan a Temuco; pues saldrá tan bellaco i tan engañador como esos wedakeche, jente mala.

5. No digas eso, amigo; mira que por esa jente sé hacer documentos, sé leer i muchas cosas que tú no sabes.

6. Despues de un corto silencio esclamó: «Dices verdad quieres enseñar lo que sabes a mi hijo?» «Esa es mi profesion,» le contesté.

7. No me habló mas i dirijiéndose a mi padre le dijo: «Fuí donde tus mocetones i les dije: «Voi a tener un rukan, ayudadme mocetones i amigos, hacedme este servicio. Todos tenemos fiestas, todos nos ayudamos mutuamente, por eso os pido este favor.»

8. Entónces me contestaron: «Todos los amigos se ayudan habiendo carne, mudai i vino. Mui pronto voi a arrancar ratonera, a sacar voqui i a hacer lazos de yeibun. En todo esto consistirá la ayuda que haré a mi viejo i grande amigo Manquilef.»

9. En vista de la favorable contestacion mi padre fijó el dia en que se podia armar la casa.

10. Al dia siguiente los mozos fueron a tomar el voqui que se necesitaba para el rukan. Con gran destreza i ajilidad enrollaban grandes manojos.

11. Ocho jóvenes cortaban derechos colihues, les sacaban las hojas i los agrupaban por medio de rollos.

12. Nos dirijimos hácia una gran loma en donde abundaba mucho la ratonera. Todos competian en el arte de tomarla i rivalizaban en ser los primeros en hacer los caballos de ratonera.

13. Para formar éstos se toma un manojo de ratonera que se denomina konka-küná; cuatro de éstos forman el trokiñ. El caballo de ratonera lo forman diez trokiñ, siendo un total de cuarenta ataditos.

RUKAN, SE PUEDEN OBSERVAR LOS KONKA-KONA (ATADOS DE RATONERA)

14. A la orilla de un esterito varios jóvenes se ocupaban en fabricar el lazo de yeibun. El lazo era hecho con gran destreza.

15. Al pié de una montaña cinco robustos mapuches cortaban largos pilos, huallis i radales a los que labraban por ámbos lados.

16. En estas difíciles tareas dos dias trabajaron los sufridos mocetones, dando así término a su trabajo.

Al tercer dia, varias yuntas de bueyes condujeron el material a un llanito preparado ya con la debida anticipacion.

17. Enseguida, varios mocetones principiaron a hacer hoyos; otros a poner en órden las vigas; otros a arreglar i repartir el voqui, la ratonera, i en jeneral, todo lo tomado para el rukan. En un imomento se armó la casa i cada cosa quedó en su lugar.

MUJERES PREPARANDO LA COMIDA PARA EL RUKATUN

18. Una vez armada la casa, en la del dueño del rukan se nota gran movimiento.

19. Al lado de las fogatas se carneaban dos gordas vaquillonas. Al mismo tiempo, se mataron yeguas, chanchos, ovejas i gallinas, siendo éstas para los caballeros que visiten el rukan.

20. La techadura de una casa la dirijen dos capitanes i un teniente.

21. A fin de comunicar a estas personas su nombramiento se le envia un mensajero a decirle: «Buen sobrino i buen amigo: Teniendo fama de buen trabajador mi buen sobrino amigo, no he trepidado en nombrarlo capitan.

Existiendo entre nosotros el deber de ayudarnos, creo que no pre-

RUKATUN, LA TECHADURA DE LA CASA
Rajando leña para el fuego
sentará ningun inconveniente. Por eso, le ruego que desde mañana mismo tome las medidas del caso i se apresure a reunir jente, pues tengo bastante carne i mudai.»

22. El elejido contestó lo siguiente: «Buen tio: Mañana mismo reuniré jente con toda buena voluntad; pues entre todos nos ayudamos i nos hacemos favores. Le agradezco la eleccion que ha hecho en mí, i haré todo lo posible porque su casa salga lo mejor i lo mas pronto posible. Aunque Ud., querido tio, no hubiese tenido carne i mudai siempre le habria ayudado.»

23. Una vez elejidos los jefes o dirijentes del rukan, el verdadero dueño no hace ningun trabajo mas. Los jefes buscan a los mocetones para que les hagan la parte que les corresponde en la techadura de la casa.

24 Estando todo listo se fija el dia del rukan.

25. Los mensajeros del dueño de la casa salen a invitar a todos los caciques amigos con el siguiente recado: «Buen amigo, te ruego te tomes el sacrificio de asistir a un gran rukan que haré dentro de dos dias. Espero, como amigo, que tú me has de honrar con tu presencia, pues no me ha de faltar como servirte. Al mismo tiempo te ruego que traigas a toda tu familia i a todos tus parientes i amigos. Espero, amigo, que no me has de despreciar.»

26. El cacique invitado contesta en el tenor siguiente: «Buen amigo, todos tenemos rukan, ņillatun, i en fin, toda clase de fiestas que celebramos, i seria una deshonra mui grande no asistir a ellas. Ademas, amigo mio, para los amigos no se debe gastar muchas palabras i solo debe decírsele «tal dia es mi fiesta.»

Todos los demas cumplimientos deben dejarse para aquellos que se ven por primera vez, con el objeto de ganar amigos i aumentar nuestra parentela.»

RUKATUN, TIRANDO LOS KONKA-KÜNA.

27. El dia del rukan la concurrencia es numerosísima i cada huesped es recibido por una fenomenal gritería i las mujeres a su vez dicen: «Forastero, forastero, hijita, trae una frazada nueva.»

28. Las jóvenes araucanas corren de un estremo a otro en busca de pellejos, lamas i pontros con el objeto de tenerlos listos i colocarlos en los asientos de los convidados [2].

29. Los trabajadores a fin de estar mas contentos gritan i al compas de su grito trabajan alegres i ufanos.

30. Están siempre separados. La mitad está abajo i se ocupa en tirar la ratonera, miéntras que un grupo que está arriba la recibe, la estiende i la ata por medio del lazo de yeibun.

31. De la parte superior a la inferior, el lazo es pasado por medio de una aguja de colihue.

32. Arriba, en parte inferior de la casa, hai un grupo que se ocupa en devolver la aguja, dándole un fuerte golpe con un mazo.

33. Una vez concluida la casa, todo los asistentes, tanto hombres como mujeres, entran a la casa gritando con todos sus pulmones: «Entremos a la casa nueva; seamos los primeros en entrar. Saltemos, gritemos, todos, de nuestro buen trabajo».

34. Despues salen todos a mirar la casa; dan vuelta en torno de ella i al llegar al Este [3] esclaman: «La casa es buena, cómoda i espaciosa, no tiene nada que reprocharle. Es propio de la jente trabajar así!».

35. Despues de éstas ceremonias, se hacen tres fuegos, dos para los capitanes i uno para el teniente. Cada jefe se reune a su jente para principiar a comer i a beber.

36. En reuniones como estas los mapuches enamoran con mucha facilidad a la mapuchita de sus simpatías. A fin de ser amado con mas interes, encontrándose algo achispado alza su voz para entonar el siguiente canto: [4]

Cauchú ñi ül [5]

Mülei rukan piņen meu
kupan en nai;
meli kultraf meu
pupai ņa ñi laftra tapayu
lamņen, anai lamņen.
Perpayu ņa anai
wedwed eleneu
küme püñen;
pofoan pikelafun
kümeke püñen meu.
Chumte ņümatullefuile
müchai ņa pofolú
ñi piuké chumafun.
Welulkaeneu
müchai kunuun mai
chumafun am.
Cheu ņa ñi ņümarupayaun
ņümarupallaupellan mai
ņümarupayawan ka.
Pofolo am inche,
femai mai pikelafun
kake mapu che meu
Pofoai ñi weda piuké,
pikelafun em;
dewi mai ñi pofon
chumafun am,
lamņen, anai lamņen;
poyewayu lamņen?

El canto del soltero.

Al saber que habia un rukan
vine hermanita;
solo en cuatro galopes
ha llegado mi negrito,
hermana, hermanita.
Al verte, mi hermanita,
me ha vuelto loco
la linda niña;
jamas pensé enamorarme
de una buena i rica niña.
¡Tanto que lloraba
por enloquecerse tan luego
mi pobre corazon!
¿Me habrá engañado [el corazon]?
¡tan luego que se ha resuelto!
¿Qué haré ahora?
¿Por dónde pasaré llorando?
por donde pase, lloraré. . .
llorando. . . i llorando. . .
Si estoi ya loco,—
así lo haré nunca dije
por mujer de otra tierra—
Se volverá loco mi mal corazon,
nunca lo pensé;
¿si está ya loco
qué haré ahora,
hermana, hermanita?
¿nos amaremos, hermanita?


  1. Entre los araucanos desear a otro una mujer jóven es la mayor felicidad que se puede ofrecer.
  2. Tanto el rico como el pobre en la ruka araucana jamas encontrarán el banco pelado, es decir, el asiento sin pontro, sin lama, sin manta o sin un humilde pellejo.

    Este carácter es propio e innato en la raza araucana. ¡Qué contraste con el de la raza conquistadora en donde el pobre encuentra solo la burla i el desden de sus consanguíneos!

  3. Hacen la declaracion a ese lado para que sus dios es oigan, pues la residencia de ellos está al lado del sol oriente.
  4. El canto se anotará únicamente con su traduccion libre.

  5. Declaraciones amorosas semejantes a las contenidas en es te canto, se encontrarán en abundancia en el libro en preparacion «Lengua i Literatura de Pueblo Araucano».