Comentarios del Pueblo Araucano/09

De Wikisource, la biblioteca libre.
Nota: Se respeta la ortografía original de la época

III.—La marcadura de los animales.

ÜNELTUN.
Señal hacer.
1.
 
Pu
Los
mapuche
mapuches
chumņechi
qué es ese
küdau
trabajo
niealu
tienendo
kom
todos
tañi
sus
pu
los
che
jente
eņü
con
kiñe
una
meu
en
tragukei.
se junta.
Fei
Eso
meu
por
mai
pues
ünelal
señalando
tañi
su
puke
los
kullin
animales
kütu
hasta
tragukei
júntanse
tañi
su
che
jente
eņü;
con;
famnechi
esta es ese
trawün
reunion
üneltun
señal hacer
piņei
dicho es
llemai,
por cierto.
2.
 
Epuwentuņealu
Dos dias faltando
ta
 
tufeichi
ese
trawün
reunion
werkükei
va mensajero
tufeichi
ese
ņen
dueño
trawün,
reunion,
kom
todo
tañi
su
puke
los
wenüi
amigos
lonko
caciques
meu
en
tañi
su
maņe-
invitán-
meael.
dolo.
Tufeichi
Ese
werken
mensajero
kom
todo
tañi
su
maņemeel
invitado
feipikefi
eso le dice
ñi
su
küme
bueno
kawell
caballo
ni
su
pürayael
montado
tufeichi
ese
antü
dia
ka
i
ñi
su
küme
buen
lazu
lazo
ñi
su
yeyael
llevado
tañi
[para]
lazukantuael
su lacear despues
feichi
ese
antü
dia
meu.
en.
3.
 
Feichi
Ese
antü
dia
meu
en
penelküyaulí
luciendo anda
ta
 
mapuche
mapuche
tañi
su
küme
buen
chillan
ensillado
kawell;
caballo;
tañi
su
küme
buen
lükai;
boleador;
ka
i
tañi
su
kuchillu
cuchillo
nüül
cacha
pla-
pla-
ta
ta
nelu;
siendo;
ka
i
ñi
su
sakin
estimado
chañuntuku,
choapino,
ka
i
ni
su
tutekelu
linda
lama
lama
chañu-
chañu
kawell
kawell
piņelu
dice es
em.
ai!
 
4.
 
Doi
Mas
kümeke
buenos
wenüi
amigos
tufeiche
ese
nen
dueño
trawün
reunion
areltukefi
prestada pide
tañi
su
puke
los
kure
mujer
tañi
su
kelluyael
ayudada
ñi
su
kure
mujer
korütun
comida hacer
meu.
en.
5.
 
Deuma
Ya
itrokom
todos
tragulu
juntados
eņün
ellos
konkeiņün
entran ellos
ņion
rincon
meu
en
tañi
[para]
trapümwakayael;
su rodear vacas;
wirarkeiņün
gritan ellos
ka
i
wankün
ladrar
trewa
perros
meu
en
müchai
luego
müten
no mas
akukei
llega
ta
 
kullin.
animales.
Fei
Eso
meu
por
mai
pues
llitu
principian
liņün
ellos
ta
 
ünelün.
señalar.
6.
 
Lefmaulu
Corrido
ta
 
kullin
animal
kiñe
una
che
jente
lasufí
enlaza
pailakunukefi
espalda pónela
wi-
pa-
trayael
rarla
sintal-tukun
encincharla
meu
en
lle
por
mai.
cierto.
Ka
I
pür
pronto
kine
un
mapuche,
mapuche,
nakawellkei
baja [del] caballo
ka
i
pialkefi
le pone pial
ta
 
kullin;
animal;
ka
i
kiñe
un
mapuche
mapuche
ina
detras
ņechi
es ese
namun
piés
lasukefi;
enlaza;
femņechi
así es ese
mai
pues
witraņekei;
estirado es;
fei
eso
meu
en
mai
pues
akukei
llega
ņen
dueño
kullin
animal
üneltukefi,
señálalo,
katrükefi
córtale
pilun,
oreja,
markakefi
márcalo
ka
i
puke
los
toro
toro
kapumkefi;
cástralos;
ka
i
kiñe
un
che
jente
pailalkefi
vuelta le da
ta
 
lonko
cabeza
ka
i
ulelniefi
pegado tiene
pel
cogote
meu
en
ñi
[para]
warülnoam.
su llorar no.
Itrokom
Todo
ke
 
tufa
esto
müchai
luego
müten
no mas
deumanekei.
hecho es.
7.
 
Welu
Pero
cheu
donde
ñi
su
peņelkeel
visto
tañi
su
purakawellfe
jinete
ņen
ser
ka
i
ñi
su
lasunkantufe
laceador
ņen
ser
nentu
sacar
külen
crin
auka
yegua
meu
en
ka
i
ñi
su
kapun
castrar
ka-
ca-
well
ballo
meu.
en.

8. Kauchú che
Gaucho jente [para]
lasual
enlazar
kiñe
un
lofo
lobo
kapun
potron
pu
dentro
lef
carrera
pialkefi
lo piala
ka
i
pür
listo
latrankunufi;
lo aporrea;
fei
eso
meu
por
mai
pues
wirari:
grita:
«Tufei
Ese [es]
ta
 
kau-
gau-
chú;
cho;
tufei
ese [es]
ta
 
toro
toro
nienolu
no teniendo
kom»,
competidor,
etc.
etc.
9.
 
Pu
Los
weché
jóvenes
doi
mas
küdaukei
trabaja
tufachi
esta
trawün
reunion
meu
en
ka
i
doi
mas
ayiukei
se contenta [que]
itrokom
todos
che
jente
meu.
con.
10.
 
Pu
Las
che
jentes
ütririņün
envidian ellos
ka
i
notuküllikeiņün
enlazando compiten ellos
famņe
esa es
kechi
ese
trawün
reunion
meu.
en.
11.
 
Deuma
Ya
deulu
hecho
ünelün
señalar
kom
todo
che
jente
amui ruka
va casa lado
ple
[para]
tani
su
iam
comer
kütrau
criadilla
toro
toro
kom
todo
ñi
su
nentuel
sacar
kapunpeel
castradura
meu.
en.
Fei
Eso
meu
por
mai
pues
aflu
concluido
iyael
comida
laņümņekei
muerta es
kiñe
una
tutelu
linda
auka
yegua
dulliņeel
elejida
ta
 
feichi
ese
antü
dia
meu.
en.

III.—La marcadura de los animales

1. El indio en todo sus quehaceres quiere hacer partícipe de él a todos sus amigos i consaguíneos araucanos. Es por eso que hasta en la operacion de señalar sus animales, hace una reunion festiva que se designa con el nombre de üneltun.

2. Casi siempre dos dias ántes de verificarse el üneltun, envia a los caciques amigos su werken con el objeto de invitarlos a la reunion mas amena del indio araucano. El werken hace presente a sus invitados sobre la clase de caballos que deben cabalgar i la cualidad de los lazos que usarán en ese hermoso dia festivo.

3. En ese dia es cuando el hombre mapuche luce su plateada cabalgadura, su hermoso boleador, su lindo cuchillo de cacha plateada, el envidiable choapino i la ribeteada lama denominada chaño-kawell.

4. Los mas amigos, con autorizacion del dueño del festin, traen sus mujeres con el objeto de ayudar a la del dueño de casa a preparar las viandas que deben servirse a los asistentes.

5. Una vez ya reunidos todos los invitados, pasan a un potrero en donde se encuentran los animales, i a los gritos de los numerosos concurrentes i a los ladridos de los perros, mui pronto se rodean en un llano. En éste principia la señaladura.

6. El animal huye con velocidad, el indio lo enlaza deteniéndolo bruscamente, por la cincha de su caballo, lo tumba al suelo. Otro indio, listo como un ave de rapiña, se desmonta, lo enlaza de las estremidades anteriores, al mismo tiempo que otro le pone el lazo en las posteriores, i así bien estirado, el dueño del üneltun, corre, le corta un pedazo de oreja, lo marca, i si es toro lo castra; i cualquiera otro le da vuelta a la cabeza, pegándole en el esófago a fin de que no sienta tanto dolor. Todo es hecho con mucha rapidez.

7. Pero donde el mapuche da a conocer sus cualidades de buen jinetes i de magnífico laceador es en la castradura de los potrones i en la tusadura jeneral de las yeguas.

8. El mapuche deja que un potron, por ejemplo, pase a todo correr i siguiéndolo un poco le tira el lazo a las estremidades anteriores [1], i botándolo, grita con júbilo i con aplauso de los espectadores: «Ese es activo i gaucho, ese es el toro sin rival», etc.

9. La juventud, sobre todo, es la que impulsa con vivaz entusiasmo i singular injenio esta amena reunion.

10. Los hombres rivalizan en esta fiesta en ser los mejores laceadores.

11. Cuando se concluye señalar los animales, se pasa a servirse un guiso preparado de todo lo obtenido en la castradura. En seguida, se pasa a dar los honores a una linda potranca, sacrificada esclusivamente para esta reunion.


  1. El lazo es lanzado de dos manera: 1.° Se hace jirar el lazo de atras para adelante, es regla jeneral; 2.° En prueba de usarlo correctamente lo lanzan haciéndolo jirar de adelante hácia atras i por sobre la cabeza.