Comentarios del Pueblo Araucano/11

De Wikisource, la biblioteca libre.
Nota: Se respeta la ortografía original de la época

V.—La vuelta del viajero

Nampülkantun.
Andar libertad. [1]
1.
 
Tufeichi
Ese
trawün
reunion
ayiukelu
alegrándose
ta
 
mapuche
jente
tañi
su
pu
los
wenüi
amigos
eņün
ellos
ka
i
tañi
su
puke
los
che
jente
eņün,
ellos,
doi
mas
tutechi
bonita
trawün
reunion
ta
 
nam-
libertad
pülkan
anduvo,
piņei;
llamada es;
tufachi
esta
trawün
reunion
meu
en
ülkantukei
canta siempre
ta
 
che
jente
ñi
su
oño
vuelto
peel
visto
meu
por
futa
gran léjos
kuifí
tiempo
nampülkaumatupelu
[el que habia estado] libertad andando
2.
 
Akulu
Llegado
ruka
casa
meu
en
nampülkafe
libertad anduvo
ñi
su
kure
mujer
ayiuklen
contenta
lloukefi;
recíbelo;
ñi
su
puke
los
yal
hijos
kai
tambien
ņümakeiņün
lloran ellos
tañi
su
ayin
amor
meu
en
ñi
su
oño
volver
pefiel
a ver
tañi
su
küme
bueno
chau;
padre;
lefkeiņün
corren ellos
ka
otra
ruka
casa
meu
en
ñi
[para]
feipimeal
su decirlo
enün
ellos
ñi
su
akun
llegar
tañi
su
chau.
padre.
3.
 
Umañ
Despues una sueño
meu
 
kom
todo
ñi
su
pu
los
che
jente
ka
i
ñi
su
pu
los
wenüi
amigos
chalimeiņün
saludar van ellos
nampülkafe;
libertad andar;
pentukuņei
saludado es
llemai.
por cierto.
Rupan
Ya
pentukuņekelu
saludado siendo
eluņekei
dado es
pulkú,
vino,
la
muerto
ufisá,
oveja,
meseñ
chuico
muská,
mudai,
la
muerta
achawall,
gallina,
mallú
cocido
kuram,
huevos,
lama,
lama,
chamallwe
faja
itro
todito
chem
que
ņepe
ser
rume
cualquiera
ülkei
dar
ka
i
pür
listo
femuechi
así ese
duņükei:
hablar es:
«Itrokom
«Todos
kutrankeyiñ
nos enfermamos
tufachi
esta
mapu
tierra
meu;
en;
ka
i
itrokom
todos
elkeyiñ
dejamos
tañi
su
ayiñ
amada
mapu
tierra
tañi
[para] su
kintuael
buscar
iyael.
comida.
4.
 
Kiñeke
Algunas
rupa
veces
weda
malo
miaukeyiñ,
andamos,
ruka
casa
meu
en
mülefuyiñ
estábamos
doi
mas
kümeafulu
bueno seria.
em.
 
5.
 
Eimi,
Tu,
küme
bien
wenüi,
amigo,
petu
todavía
tami
tu
chaliyefiel
saludarlo
ka
i
petu
todavía
tami
tu
küme
bien
lloufiel,
recibir,
chaliaeyu
saludo yo a tí
tufachi
este
kawel
caballo
meu;
con;
lloufiņe,
recíbelo,
küme
bueno
wenüi.
amigo.
6.
Todavía
Petu
tu
tami
dado ser
eluyel
este
tufachi
caballo
kawell
yo
inche
mi
tañi
jente
che
te
trokieyu
considero
 
lle
por
mai.
cierto.
Ñi
Mi
wenüi
amigo
ņen
ser
piuké
corazon
eu
en
müten
no mas
nielayafiyu,
no te tengo,
fei
eso
meu
por
elelpaeyu
vengo a dejarte
tufachi
este
kawell.
caballo.
7.
 
Fei
Eso
meu,
por,
küme
bueno
wenüi,
amigo,
llouņe
recibe
tufachi
este
kawell
caballo
ka
i
amulmi
si vas
trawün
reunion
meu
en
famņechi
así es ese
kawell
caballo
ñi
mi
wenüi
amigo
pikeaimi.»
dirás tu.»
8.
 
Fei
Eso
meu
por
mai
pues
tufeichi
ese
nampülkafe
libertad andar
ņümayalu
llorar semejando
reke
parece
feipikei:
eso dice:
«Itró
«Demasiado
mai
pues
nai
amigo
kiñe
una
rupa
vez
no
no
rume
talvez
oñmalafin
olvidé nosotros
tañi
mi
puke
los
wenüi
amigos
ñi
su
wüi.
nombre.
Fei
Eso
meu
por
mai
pues
mañumeyu
agradezco a ti
tami
tu
kawell
caballo
meu,
por,
itro
demasiado
chumņechi
qué es ese
trawün
reunion
meu
en
amuli
si voi
famņe-
este es
 
chi
ese
ülkei
dan
ñi
mi
kümeke
buenos
wenüi.
amigos.
9.
 
Fei
Eso
meu,
por,
küme
bueno
wenüi,
amigo,
eimi
mi
tu
küme
bueno
rakiduam
pensamiento
meu
con
moņei
vive
ñi
mi
kure;
mujer;
eimi
tú le
elufimi
diste
iyael.
comida.
Fei
Eso
meu
por
ka
tambien
mañumken;
agradezco;
früreneen,
favoréceme,
llouņe
recibe
tufachi
este
kauchu
gaucho
ñi
su
miaukel
viajar
chillá
montura
meu.
en.
10.
 
Kimnieyu
Conozco te
mi
tu
niwá
activo
kauchú
gaucho
ņen
ser
ka
i
eimi
tu
itro
demasiado
chumņe
qué es
chi
ese
kauchu
gaucho
no
no
rume
talvez
yekelayafeimeu
no te sobrepujaria
meu.
 
Cheu
Donde
ñi
su
tuel
salida
chi
ese
mapu
tierra
meu,
en,
kimnieņefui
conocido era
tami
tu
wentru
hombre
ņen
ser
meu.»
en.
11.
 
Femņechi
Así es ese
mai
pues
eluņekei
dado es
yegünd,
regalo,
ka
i
femņechi
así es ese
lloukefi
recibimiento
ta
i
tufeichi
ese
nampülkafe.
libertad andar [viajero].
12.
 
Deuma
Ya
chaliņekei
saludado es
ka
i
eluņekei
dado es
chumņechi
cual es ese
yegünd
regalo
rume,
siquiera,
tufeichi
ese
nampülkafe
viajero
ilokunulfi
matado lo deja
kiñe
uno
kawell
caballo
doi
mas
kümelu
bueno
lle
por
mai.
cierto.
13.
 
Nampülkafe
Viajero
ñi
su
kure
mujer
itrokom
todo
che
jente
küme
bien
lloukefi.
recíbela.
Femņechi
Así es ese
mai
pues
llitulņekai
principiado es
ta
 
nampülkantun.
libertad andar.
14.
 
Famņechi
Así es ese
trawün
reunion
meu,
en
puke
los
mapuche
mapuches
ülkantui
cantan [para]
tañi
su
entuael
decir
nampülkan
libertad
chi
ese
che
jente
tañi
su
ül.
canto.
Nampülkafe
Viajero
ñi
su
kure
mujer
kai
tambien
itro inché
demasiado
ta
yo
domó
mujer
pikei,
dice,
itro
demasiado
eņümfiñ
lo esperé yo
ñi
mi
wentru
hombre
ka
i
pür
pronto
ülkantukei
canta [para]
ñi
su
feipiael:[2].
eso decir:
Nañai [3].
Hermanito o íntimo amigo.

ñañá wedañma,
ñañá wedaima,
iaf mari tripantu
ņümallen, ņmallen
tañi küme femņen meu.

Pofoi ņa piuké
amullai, amullai
traun meu, traun meu,
kintulmetuai taiñ
küme femņen, anai,
ñi küme femņen, anai.

Amigo mañosito,
amigo mañosito,
por mas de diez años
lloro i lloro
por mi mas caro amor.

Mi corazon enloquecido
jamas se dirijió
a las reuniones
en busca de algun
amor amigo
desea sólo su fiel amor.

15.
 
Kom
Todo
puke
los
domó
mujer
ayiukei
conténtase
ka
i
küme
bueno
elliuņekei
deseado es
tufeichi
esa
nampülkafe
viajero
ñi
su
kure.
mujer.
Fei
Eso
meu
por
mai
pues
doi
mas
wenüi
amigo
chi
ese
domó
mujer
famņechi
así es ese
pikei
dice
ñi
su
ül:
canto:
Nampülkan.
Libertad.

Ñañá wedañma,
ñaña wedañma,
küpai, piam, nampülkan
itro finuntulu, piam,
itro chumleichi
rakiduam, anai.

Amiga mañosita,
amiga mañosita,
viene tu libertad
con muchas cosas finas
de variadísimos colores
viene el pensamiento.

Amuai, amuai
finuntulealu;
ñaña wedañma,
pensakelmi, pensakeaimi
kisu mi rakiduam meu [4]

Vamos, vamos
a ver las cosas finas;
amiga mañosita,
no pienses, si piensas
piensa en tu pensamiento.

16.
 
Tufachi
Esta
trawün
reunion
meu
en
puke
las
domó
mujer
doi
mas
ayiukei
se alegra [que
ta
el]
wentru
hombre
meu.
en.
Mollikei
Se embriaga
ta
[la]
che
jente
külá
tres
antü.
dias.

V.—La vuelta del viajero.

1. Otra reunion social del indio en que comparte juntamente con su familia i amigos la alegría, el cariño i el amor que se profesan, es la fiesta celebrada en honor de la persona que habia dejado su hogar para ir a otra tierra en busca de víveres que a su familia faltaban para su sustento diario. Tal fiesta constituye el Nampülkan que significa libertad.

2. Al arribar a su casa el Nampülkafe, su mujer lo recibe con las muestras mas sinceras de cariño; sus hijos lloran de contento i corren a las casas vecinas, comunicando la llegada de su buen padre.

3. Al dia siguiente, los parientes i amigos en persona, van a saludar al Nampülkafe, desarrollándose el ardiente i apasionado saludo; le hace entrega (tanto el pariente como el amigo) de un poco de vino, o de una oveja muerta o de un cántaro de mudai, o de una gallina cocida, o de unos cuantos huevos cocidos, o de una lama, o de una faja, en una palabra, todos llevan regalos i los ofrecen solemnemente en la siguiente arenga: «Todos tenemos que sufrir las consecuencias tan funestas del tiempo; todos nos alejamos de nuestra amada tierra con el objeto de buscar lo que ella no nos puede dar.

4. Muchas veces en nuestras peripecias somos mas desgraciados que en nuestra ruca.

5. A tí, querido amigo, al mismo tiempo de saludarte i darte la bienvenida te manifiesto mi mas grande regocijo, i mayor será si me aceptas este animal que de algo podra servirte.

6. Al ofrecerte este humilde regalo voi guiado por ese amor i amistad que reina entre toda la jente de la tierra. Nuestra amistad no debe estar solo en el corazon sino que debe manifestarse, cumpliendo así en parte una pasion de nuestro ser.

7. Por esto, buen amigo, acepta i cuida este animal a fin de que cuando lo buscas en las fiestas, sepas comprender la clase de regalos que se hacen los que son buenos amigos.»

8. El nampülkafe bastante impresionado contesta en los siguientes términos: «Nunca olvidé un rato de mi mente los nombres de los buenos amigos que dejé en esta tierra. Por eso, al recibir tu hermoso regalo, cábeme la honra de aceptarlo i en los dias festivos a todos les diré lo grande de corazon que es mi amigo i la clase de regalos que hace.

9. Tú, buen amigo, has sido el que has guiado a mi mujer durante mi ausencia i en prueba de ese reconocimiento acéptame estas humildes prendas que siempre lleva consigo el gaucho arjentino.

10. Conozco tu destreza i tu ajilidad i sé cuán bien puedes usarlas i ser digno rival del mas valiente de los gauchos. La tierra que yo pisé conocia tu nombre como jinete, como buen pialador i como buen boleador. Acéptalas, buen amigo, llévalas siempre contigo, recordando lo que puede i debe ser un buen amigo.»

11. De esta manera es regalado i recibido cualquier objeto.

12. Una vez ofrecidos los numerosos i variados regalos, el nampülkafe saluda a su amada mujer sacrificando en su honor el mas hermoso caballo que traiga en su tropilla.

13. La mujer recibe con cariño a todos los amigos de su esposo. Despues de esto, la fiesta queda inaugurada.

14. En estas reuniones el indio alza su voz para entonar sus hermosos cantos que llevan por título Nampülkan. La mujer de éste hace alarde la fidelidad que le guardó en su ausencia, entonándole el siguiente canto que se consigna a continuacion. 15. Todas las mujeres se alegran i desean felicidad a la dueña de casa. Por eso, la huésped mas intima canta la siguiente improvisada cancion.

16. En estas reuniones la mujer toma mas participacion que el hombre. La tomadura o borrachera se prolonga hasta por tres dias.


  1. Yo traduciria nampəlkan simplemente por «viajar, estar en escursion»; comp. Estud. Arauc. V. 138. Félix José de Augusta, Gram. Arauc. páj. 388 dice «viajar al estranjero» [R. Lenz].
  2. El canto se da sólo en su traduccion libre.
  3. En el libro en preparacion Lengua i Literatura del Pueblo Araucano se encontrarán numerosos cantos semejantes al ya anotado.
  4. La mujer del nampülkafe se llama kastañpe. En este canto una kastañfe comunica a otra la placentera noticia de que viene su esposo. Ademas, le aconseja que no debe llorar sino que debe pensar en el momento en que se le entregarán los hermosos regalos traidos de la República Arjentina.