Comentarios del Pueblo Araucano/11

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Nota: Se respeta la ortografía original de la época

V.—La vuelta del viajero

Nampülkantun.
Andar libertad. [1]
1.Tufeichitrawünayiukelutamapuchetañipuwenüi
Esereunionalegrándosejentesulosamigos
eņünkatañipukecheeņün,doitutechitrawüntanam-
ellosisulosjenteellos,masbonitareunionlibertad
pülkanpiņei;tufachitrawünmeuülkantukeitacheñi
anduvo,llamada es;estareunionencanta siemprejentesu
oñopeelmeufutakuifínampülkaumatupelu
vueltovistoporgran léjostiempo[el que habia estado] libertad andando
2.Akulurukameunampülkafeñikureayiuklen
Llegadocasaenlibertad anduvosumujercontenta
lloukefi;ñipukeyalkaiņümakeiņüntañiayinmeuñioño
recíbelo;suloshijostambienlloran ellossuamorensuvolver
pefieltañikümechau;lefkeiņünkarukameuñifeipimeal
a versubuenopadre;corren ellosotracasaen[para]su decirlo
enünñiakuntañichau.
ellossullegarsupadre.
3.Umañmeukomñipuchekañipuwenüi
Despues una sueñotodosulosjenteisulosamigos
chalimeiņünnampülkafe;pentukuņeillemai.Rupan
saludar van elloslibertad andar;saludado espor cierto.Ya
pentukuņekelueluņekeipulkú,laufisá,meseñmuská,
saludado siendodado esvino,muertooveja,chuicomudai,
laachawall,mallúkuram,lama,chamallweitrochem
muertagallina,cocidohuevos,lama,fajatoditoque
ņeperumeülkeikapürfemuechiduņükei:«Itrokom
sercualquieradarilistoasí esehablar es:«Todos
kutrankeyiñtufachimapumeu;kaitrokomelkeyiñtañi
nos enfermamosestatierraen;itodosdejamossu
ayiñmaputañikintuaeliyael.
amadatierra[para] subuscarcomida.
4.K'ñekerupawedamiaukeyiñ,rukameumülefuyiñdoi
Algunasvecesmaloandamos,casaenestábamosmas
kümeafuluem.
bueno seria.
5.Eimi,kümewenüi,petutamichaliyefielkapetutami
Tu,bienamigo,todavíatusaludarloitodavíatu
kümelloufiel,chaliaeyutufachikawelmeu;lloufiņe,küme
bienrecibir,saludo yo a tíestecaballocon;recíbelo,bueno
wenüi.
amigo.
6.Petutamieluyeltufachikawellinchetañichetrokieyu
Todavíatudado serestecaballoyomijenteteconsidero
llemai.Ñiwenüiņenpiukéeumütennielayafiyu,fei
porcierto.Miamigosercorazonenno masno te tengo,eso
meuelelpaeyutufachikawell.
porvengo a dejarteestecaballo.
7.Feimeu,kümewenüi,llouņetufachikawellkaamulmi
Esopor,buenoamigo,recibeestecaballoisi vas
trawünmeufamņechikawellñiwenüipikeaimi.»
reunionenasí es esecaballomiamigodirás tu.»
8.Feimeumaitufeichinampülkafeņümayalureke
Esoporpueseselibertad andarllorar semejandoparece
feipikei:«Itrómainaikiñerupanorumeoñmalafin
eso dice:«Demasiadopuesamigounaveznotalvezolvidé nosotros
tañipukewenüiñiwüi.Feimeumaimañumeyutami
milosamigossunombre.Esoporpuesagradezco a titu
kawellmeu,itrochumņechitrawünmeuamulifamņe-
caballopor,demasiadoqué es esereunionensi voieste es
chiülkeiñikümekewenüi.
esedanmibuenosamigos.
9.Feimeu,kümewenüi,eimimikümerakiduammeu
Esopor,buenoamigo,tubuenopensamientocon
moņeiñikure;eimielufimiiyael.Feimeukamañumken;
vivemimujer;tú ledistecomida.Esoportambienagradezco;
früreneen,llouņetufachikauchuñimiaukelchillámeu.
favoréceme,recibeestegauchosuviajarmonturaen.
10.Kimnieyuminiwákauchúņenkaeimiitrochumņe
Conozco tetuactivogauchoseritudemasiadoqué es
chikauchunorumeyekelayafeimeumeu.Cheuñituelchi
esegauchonotalvezno te sobrepujariaDondesusalidaese
mapumeu,kimnieņefuitamiwentruņenmeu.»
tierraen,conocido eratuhombreseren.
11.Femņechimaieluņekeiyegünd,kafemņechilloukefi
Así es esepuesdado esregalo,iasí es eserecibimiento
tatufeichinampülkafe.
ieselibertad andar [viajero].
12.Deumachaliņekeikaeluņekeichumņechiyegünd
Yasaludado esidado escual es eseregalo
rume,tufeichinampülkafeilokunulfikiñekawelldoi
siquiera,eseviajeromatado lo dejaunocaballomas
kümelullemai.
buenoporcierto.
13.Nampülkafeñikureitrokomchekümelloukefi.
Viajerosumujertodojentebienrecíbela.
Femņechimaillitulņekaitanampülkantun.
Así es esepuesprincipiado eslibertad andar.
14.Famņechitrawünmeu,pukemapucheülkantuitañi
Así es esereunionenlosmapuchescantan [para]su
entuaelnampülkanchichetañiül.Nampülkafeñi
decirlibertadesejentesucanto.Viajerosu
kurekaiitro inchétadomópikei,itroeņümfiñ
mujertambiendemasiadoyomujerdice,demasiadolo esperé yo
ñiwentrukapürülkantukeiñifeipiael:[2].
mihombreiprontocanta [para]sueso decir:
Nañai [3].
Hermanito o íntimo amigo.

ñañá wedañma,
ñañá wedaima,
iaf mari tripantu
ņümallen, ņmallen
tañi küme femņen meu.

Pofoi ņa piuké
amullai, amullai
traun meu, traun meu,
kintulmetuai taiñ
küme femņen, anai,
ñi küme femņen, anai.

Amigo mañosito,
amigo mañosito,
por mas de diez años
lloro i lloro
por mi mas caro amor.

Mi corazon enloquecido
jamas se dirijió
a las reuniones
en busca de algun
amor amigo
desea sólo su fiel amor.

15.Kompukedomóayiukeikakümeelliuņekeitufeichi
Todolosmujerconténtaseibuenodeseado esesa
nampülkafeñikure.Feimeumaidoiwenüichidomó
viajerosumujer.Esoporpuesmasamigoesemujer
famņechipikeiñiül:
así es esedicesucanto:
Nampülkan.
Libertad.

Ñañá wedañma,
ñaña wedañma,
küpai, piam, nampülkan
itro finuntulu, piam,
itro chumleichi
rakiduam, anai.

Amiga mañosita,
amiga mañosita,
viene tu libertad
con muchas cosas finas
de variadísimos colores
viene el pensamiento.

Amuai, amuai
finuntulealu;
ñaña wedañma,
pensakelmi, pensakeaimi
kisu mi rakiduam meu [4]

Vamos, vamos
a ver las cosas finas;
amiga mañosita,
no pienses, si piensas
piensa en tu pensamiento.

16.Tufachitrawünmeupukedomódoiayiukeita
Estareunionenlasmujermasse alegra [queel]
wentrumeu.Mollikeitacheküláantü.
hombreen.Se embriaga[la]jentetresdias.

V.—La vuelta del viajero.

1. Otra reunion social del indio en que comparte juntamente con su familia i amigos la alegría, el cariño i el amor que se profesan, es la fiesta celebrada en honor de la persona que habia dejado su hogar para ir a otra tierra en busca de víveres que a su familia faltaban para su sustento diario. Tal fiesta constituye el Nampülkan que significa libertad.

2. Al arribar a su casa el Nampülkafe, su mujer lo recibe con las muestras mas sinceras de cariño; sus hijos lloran de contento i corren a las casas vecinas, comunicando la llegada de su buen padre.

3. Al dia siguiente, los parientes i amigos en persona, van a saludar al Nampülkafe, desarrollándose el ardiente i apasionado saludo; le hace entrega (tanto el pariente como el amigo) de un poco de vino, o de una oveja muerta o de un cántaro de mudai, o de una gallina cocida, o de unos cuantos huevos cocidos, o de una lama, o de una faja, en una palabra, todos llevan regalos i los ofrecen solemnemente en la siguiente arenga: «Todos tenemos que sufrir las consecuencias tan funestas del tiempo; todos nos alejamos de nuestra amada tierra con el objeto de buscar lo que ella no nos puede dar.

4. Muchas veces en nuestras peripecias somos mas desgraciados que en nuestra ruca.

5. A tí, querido amigo, al mismo tiempo de saludarte i darte la bienvenida te manifiesto mi mas grande regocijo, i mayor será si me aceptas este animal que de algo podra servirte.

6. Al ofrecerte este humilde regalo voi guiado por ese amor i amistad que reina entre toda la jente de la tierra. Nuestra amistad no debe estar solo en el corazon sino que debe manifestarse, cumpliendo así en parte una pasion de nuestro ser.

7. Por esto, buen amigo, acepta i cuida este animal a fin de que cuando lo buscas en las fiestas, sepas comprender la clase de regalos que se hacen los que son buenos amigos.»

8. El nampülkafe bastante impresionado contesta en los siguientes términos: «Nunca olvidé un rato de mi mente los nombres de los buenos amigos que dejé en esta tierra. Por eso, al recibir tu hermoso regalo, cábeme la honra de aceptarlo i en los dias festivos a todos les diré lo grande de corazon que es mi amigo i la clase de regalos que hace.

9. Tú, buen amigo, has sido el que has guiado a mi mujer durante mi ausencia i en prueba de ese reconocimiento acéptame estas humildes prendas que siempre lleva consigo el gaucho arjentino.

10. Conozco tu destreza i tu ajilidad i sé cuán bien puedes usarlas i ser digno rival del mas valiente de los gauchos. La tierra que yo pisé conocia tu nombre como jinete, como buen pialador i como buen boleador. Acéptalas, buen amigo, llévalas siempre contigo, recordando lo que puede i debe ser un buen amigo.»

11. De esta manera es regalado i recibido cualquier objeto.

12. Una vez ofrecidos los numerosos i variados regalos, el nampülkafe saluda a su amada mujer sacrificando en su honor el mas hermoso caballo que traiga en su tropilla.

13. La mujer recibe con cariño a todos los amigos de su esposo. Despues de esto, la fiesta queda inaugurada.

14. En estas reuniones el indio alza su voz para entonar sus hermosos cantos que llevan por título Nampülkan. La mujer de éste hace alarde la fidelidad que le guardó en su ausencia, entonándole el siguiente canto que se consigna a continuacion. 15. Todas las mujeres se alegran i desean felicidad a la dueña de casa. Por eso, la huésped mas intima canta la siguiente improvisada cancion.

16. En estas reuniones la mujer toma mas participacion que el hombre. La tomadura o borrachera se prolonga hasta por tres dias.


  1. Yo traduciria nampəlkan simplemente por «viajar, estar en escursion»; comp. Estud. Arauc. V. 138. Félix José de Augusta, Gram. Arauc. páj. 388 dice «viajar al estranjero» [R. Lenz].
  2. El canto se da sólo en su traduccion libre.
  3. En el libro en preparacion Lengua i Literatura del Pueblo Araucano se encontrarán numerosos cantos semejantes al ya anotado.
  4. La mujer del nampülkafe se llama kastañpe. En este canto una kastañfe comunica a otra la placentera noticia de que viene su esposo. Ademas, le aconseja que no debe llorar sino que debe pensar en el momento en que se le entregarán los hermosos regalos traidos de la República Arjentina.