Comentarios del Pueblo Araucano/12

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Nota: Se respeta la ortografía original de la época

VI.-Fabricacion del mudai (chicha de trigo)

Muskatun.
Mudai hacer.
1.Itrokomdomó,ülcha,kusé,itrochumņechidomónepe
Todosmujer,niña,vieja,toditocomo seamujersea
rumékonkeimuskatunmeu. siquiera
entramudai haceren.
Futakekütralllemaideumaņekei,itroweráká. Grandazo
fuegosipueshaciendo se está,toditovariostambien.
2.Wichukenieiņünchallápukedomó;anükefiņün
Separadostienen ellasollaslasmujeres,[la] sientan ellas
3.Kümelelukachilla,lepükunukefiņüntarukatañi
Estando buenotrigo,barrida dejan ellascasa [para]su
elamkudí.Elamkudi,unéelņekeitachukum
alistarpiedra.[Para] alistarpiedra,primeroes puestochucon (pellejo)
kaelņekeimetrülkudíkafulmalelņekeitakuü.
ies puesta [la]cabecerapiedraiacercada eslamano.
4.Feimeumai,trürentukeiņüntadomoñi
Enseguidapues,al mismo tiemposacan ellasmujersu
pukechallákawaichifkefiņün(takukunuņekeipichirali
lasollasivuelta dan ellas(tapada dejada eschicoplato
meu)tañitripayaelko,kawenupurankefiņünta
con)[para] susalir despuesagua,iarribalevantan ellas
tufeichikachillatañitripayaelarem.
esetrigo[para] susalir despuescaliente.
5.Falenmeuyeņekeichallakudíplé.Lukutukei
Esta maneradellevada esollapiedralado.Híncase
maipukedomókamültrünkunoaelrekéfemņekei ta
pueslasmujericatuto para hacerpareceasí es hecho
kachilla.Feimeumaiitrotrürülkantukeiņünpu
trigo.Esoporpuesdemasiadoparejitocantan elloslas
domo:psei, pssséi, fséi, fsséi, etc.
mujer:
6.Petúmültrüntuņenkachillaņülalelkei.Rupan
Todaviacatutos siendo hechotrigomasca (sin tragar).Ya
ņülalelutofkülentukulņekeikiñepichimetawemeu.
mascadocon escupopuesto esunachicocántaroen.
7.Metawemeuchitukuelfürelkefin tamuska;femuechi
Cántaroeneseguardadofuerte lo hacemudai;así siendo
deumaņenoelchimuskakochikellelai,kümekelaimai.
no ser hechoesemudaino endulza,bueno no espues.
8.Rupanmültrünņekelu takachillaanükunuņekei tachalla
Pasadocatuto hacerlotrigosentada dejada esolla
kütralmeu.Pichintuwadkülutukulelņekeikommültrünka
fuegoen.Poco ratohervidopuesto estodocatutoi
tufeichimetawemeumülelu;katañikümedeifükunuael
ese [del]cántaroenhabido;i[para] subiendeshacer
tuaikunuņekei.
revuelto dejado es.
9.Fentrentuwadküluflaņlewetuiko;fei ulayeņekei
Harto ratohervidoblancapóneseagua;ahorallevado es
futakemetawemeumeseñpiņelutañikochifureael
grandecántarosenchuicollamado[para] sudulce-agrio [ponerse]
llemai.
porcierto.
10.Meseñmeuepuwentumeutakümeitatufeichimuska
Chuicoensegundo diaenbuenoestáesemudai
tañiputukoņeael.
[para] subebido ser.
11.Tufa-ulaaimeñwinkauluchichetukulelkefi tachalla
Ahorasemejanteal huincaesajentedéjala puestaolla
ñimuskapelremültrünkatañikochi-füreaeltukulelņe-
sumudai hacersolocatutoi[para] sudulce-agriopuesto es
keitalakanmanchana.
orejon[de] manzana.
12.Femņechimaikimņekeimuskatanielutofküñimü-
Así espuessabida esmudaitienesalivaporha-
lemünonlakan;mülemünlakanņelaitofküllemai.
biendo noorejon;habiendoorejonno haisalivaporcierto.
13.Femņechideumaņekeimuskatrawunmeuputuel.
Así es esehecho esmudaijuntaenbebido.
14.Deumayaeltamuskaredomotragukei;ayiukü
Para hacermudaisolamentemujerse junta;contentí-
lenküdaikeiņün.Puülchaweráduņürantukefitapu
simastrabajan ellas.Lassolterasvariasnoticiaspreguntanlas
kusé.Pukusékimülkeitatuteluchiülpürkimkalu
viejas.Lasviejasenseñanbonitasesecancionesprontoaprendido
kauchúülcha.Refemņechimütenküdaukeipudomoka
activaniña.Sóloasí es eseno mastrabajalosmujeri
kiñekerupafamņechiülentukeiņün:
algunasvecesasí es esecantosacan ellas:
Llam.
Amigo intimo.

Llam anai, llam anai
tiyechi ņa kauchú
lemoria pilelfelí
llam, kulli-kulliyafuiñ
küla ordau wechi
tesa pañu, llamņen.
Kulli-kulliyafuiñ
meli ordau wechi
tesa pañu llamņen.
Lemoria faleieu ņa
tüfa ņa nüñmaechi meu
ņa ñi lemoria, pifaleyu anai.
Llamņen, epu mari
yiülku nüi che mai;
llamņen anai, llamņen,
nülaimi chemai, llamņen.

Mi mas íntima amiga
si a aquel soltero
le dieses memorias,
amiga, te pagaria
tres pañuelos de seda
magníficamente bordados.
Sí, te pagaria
cuatro pañuelos de seda
ricamente bordados.
Le envio las memorias;
estas son, que las tome;
mis saludos te mandé decir.
Amigo, veinte
anillos te envié sí;
amigo, si, amiguito,
¿no lo tomaste, amiguito?

VI.—Fabricacion del mudai

1. Tanto la jóven como la casada i la vieja, sea cual fuere su edad contribuyen a la fabricacion del mudai.

Para fabricarlo se hacen, primeramente, varias i grandes fogatas.

2. Cada mujer tiene su olla. El sentarla, el hacerla hervir i el cocer el trigo, todo es uno, por la rapidez con que lo ejecuta.

3. Al estar cocido el trigo, se barre la casa para preparar la piedra. Al alistar la piedra, se tiende un pellejito, se pone un arco de cabecera i se deja al pié la mano de la piedra en señal de que pronto se va a principiar a moler.

4. Sacan las ollas al mismo tiempo, las dan vuelta (cuidando de taparlas con un plato) para que salga el agua i en seguida las sacuden (levantando el trigo hácia arriba) para que salga el vapor.

5. Llevan, despues, las ollas cerca de la piedra; se hincan i principian a moler al compas de un cantito que podria espresarse por: psei, fsei', etc.

6. Al mismo tiempo que muelen van mascando sin tragar; ese producto semi-líquido lo depositan en un cantarito.

7. Todo lo que se guarda en el cantarito sirve de fermento i el mudai que así no se hace queda dulce i, por consiguiente, malo.

8. Estando todo el trigo molido, se coloca la olla al fuego, i al dar el primer hervor lo molido como lo masticado se colocan en la olla, i se revuelve a fin de que el trigo se disuelva bien.

9. Despues de hervir, el agua se pone blanca, i en este estado se le trasporta a los tiestos llamados chuicos.

10. En estos tiestos el mudai queda listo para ser bebido ya desde el segundo dia.

11. Los que han tomado las costumbres chilenas, colocan en la olla sólo el catuto i el orejon como fermento.

12. Por eso fácilmente se conoce el mudai que ha sido preparado con el fermento bucal, por su falta de orejon, significando la existencia de éste la no-participacion de la saliva.

13. Así se prepara el licor tan apetecido en las reuniones araucanas.

14. Para fabricar el mudai, se reunen solamente las mujeres i trabajan en medio de la mas franca alegría. Las solteras son mui preguntonas i las viejas todo contestan cariñosamente.

Son las viejas las que enseñan las mas hermosas canciones que sin gran esfuerzo aprende la intelijente araucana.

El trabajo se hace mui descansado i, en muchas ocasiones, las viejas alzan su voz para entonar hermosas canciones, siendo la siguiente una de esas trovas tan repetidas por los mapuches.