Descripción Geográfico-Moral de la Diócesis de Goathemala/Tomo 2/Sacabaha
Desde el Pueblo de Cubúlco al de San Andres Sacabahá hay catorze leguas, al rumbo de arriva, que es de oriente á poniente con alguna inclinacion al norte, y sur; el qual camino se andubo en los dias en la manera siguiente, con que se declarará quales.
Al salir de Cubulco hay legua y media de buen camino llano; las restantes, hasta siete, de camino malissimo todo de subidas, y vaxadas mui empinadas, y violentas, entre encerramientos de montañas por todas partes. A las tres primeras leguas, se cruza el río Chivalán bastantemente caudaloso, que corre de sùr á norte, y á su orilla está un rancho llamado tambien Chivalán, en donde havita una familia, y luego en poco espacio, se cruza dos vezes mas el mismo rio. A las quatro leguas hay una rancheria llamada Chitocoy, con dos familias; pero no sé en estas, ni en la de arriva quantas Personas habra; pues puede haver muchas, y muchissimas Personas en esta especie de familias, que abrigan y recoxen todo genero de gentes.
A las siete leguas està una hazienda llamada Ravinalá, por donde corre de poniente á oriente un rio del mismo nombre no caudaloso, y se cruza dos vezes antes de llegar á la hazienda. Esta hazienda es de poquissima utilidad y está quasi sin cultivo alguno, con mui poco ganado. Se paró en ella y no adverti, que huviera mas gente, que un Ladino, que es regular tenga algunos mozos para cuidar el ganado, y hacer alguna siembra de maiz, para su abasto.
Desde esta hacienda al Pueblo de Sacabahá hay siete leguas del peor camino, que hasta aqui se há andado; luego que se sale de ella se cruza varias vezes el rio, y algunos pedasos se andan por la corriente, en la que hay algunas peñas vivas, que llaman reventones, que ofresen bastante riesgo. A las tres primeras leguas, se dá en un rancho llamado Canilià, y aunque aparece alguna llanura, como de media hora; pero es tierra aridissima, y un laverinto de varrancas profundissimas á un lado, y otro de la senda; luego se cruza el rio Cacúx, que lleva bastante caudal, y corre de súr á norte.
A la quinta legua hay una Valle con muchas siembras de maizes, aunque es angosta, como de media legua escasa, pero de longitud tendrá como una legua; por en medio de ella corre un río de mediano caudal llamado Lilillá; las dos leguas restantes son tambien subidas, y vaxadas. En suma desde Cubulco á Sacabaha hay catorze leguas con otras tantas subidas, y vaxadas á qual peor.
Yo consivo, que las montañas, que se llevan en todo el camino á la vanda del norte son las que hay desde Taltic, hasta Coban; y que de la una vanda á la otra pueden tener por partes de ocho, á doze, ó catorse leguas; y que en esta concideracion Taltic está á la otra vanda de las montañas de Ravinàl, quedando este al Súr, á la distancia, que se lleva dha; y á la otra vanda de las mismas montañas, pero mas adelante está Cobàn de doze á catorse leguas por el viento, y que en todo el gruezo de esta montaña no hay poblacion alguna, que se sepa.
El Pueblo de S.n Andrès Sacabaha es Presidencia comprehendida vajo la canonica de San Pedro Jocopilas, que dista 22„ leguas de pessimo camino; y aunque lo puede haber mas brebe, pero no sé si es transitable, nó por que pertenezca á una canonica cuyo propio cura jamàs há de poner los pies en semejante Presidencia; pero de esto se tratará en el Pueblo de San Pedro Jocopilas. Es la cavezera con un anexo, que es el Pueblo de San Bartholomè; cuyas situaciones, y distancias aparecen en el Mapa, y tabla siguiente.
Leguas | ||
1 | Pueblo de San Andrès Sacabahá cavezera. | |
2 | Pueblo de San Bartholomé Jocotenango á | 7.
|
En el Pueblo de Sacabahá hay familias. | 260 con 1000858 Personas |
En el Pueblo de San Bartholomè hay fam.s | 00055 con 1000193 Personas |
De q.e resultan en esta Presidencia familias | 315 con 1051 Personas; No |
hay Ladinos, ni Españoles |
Esta Administracion se halla á cargo de un Presidente, que lo es há diez meses Fr. Juan de Rivera Religioso Dominco, yá anciano, sin compañero, que lo ayude; es hombre de candor, y se vé en el caso siguiente: estando administrando el Sacramento de la Confirmacion, y no pudiendo dar á entender á los confirmados, que fueran á la Sacristia á lavarse la frente, dixe por muchas vezes al Padre; que se los advirtiera en su Ydioma; cada vez, que lo hazia era empleando mucho rato, sin efecto. Dixele: Padre, digales con claridad, que se levanten, y vayan á la Sacristia, á que me respondio: ya se les digó en su lengua, y no lo entienden.
El Pueblo de San Andrès Sacabahà está en bastante llanura, sitiado en alto; es bastantemente buen territorio, y fertil. Desde el Pueblo hay una vaxada demaciado violenta, como de media hora corta, y al pie de ella corre un rio de algun caudal llamado Tucunel, su rumbo es de súr á norte por entre dos cordilleras de montañas sobrado elevadas; á un lado, y otro, hay siembras de maizse, y muchos palmitos para hacer petates; no hay mucha tierra, por que las montañas estrechan mucho.
Las siete leguas, que hay hasta el Pueblo anexo de San Bartholomé Jocotenango son de camino pessimo.
El Ydioma unico, que se habla en los dos Pueblos es el Kiche. Las cosechas son maizes, y frexoles en abundancia; hay algun ganado; se ayudan los Yndios, haciendo petates, con lo que ganan bastante dinero; hay algunas gentes desnudas; pas por lo general, todos andan bestidos; la renta que produce esta Presidencia, segun informe del Presidente es 858 pesos anualmente.
El Padre Presidente nada dice en sus respuestas digno de especial concideracion, y se colige de ellas; que la Parroquia está en el orden que se pudiera desear, á excepcion de decir, que en la asistencia de la doctrina Christiana, y misa son los Yndios mui defectuosos, y cuesta algun trabajo el que cumplan con su obligacion. Resta aora saver si puesto el trabajo, cumplen, y vencen con èl su defectuosidad. Dice tambien que no hay escuela de Niños, ni jamas la há havido; por que siempre la hán repugnado.
Sobre los fundamentos, que hayan podido proponerse otros curas para no exponer con toda sinceridad la verdad en sus respuestas, tiene este Presidente; hallarse yà tan anciano, que apenas puede escrivir, y solo; para dispensarse de algun trabajo, en haver inquirido á fondo el methodo de vida de sus subditos, mayormente quando solo há diez meses, que tiene á su cargo esta Presidencia.
Pero como en todas las Parroquias se ofrese una ú otra cosa (aunque nada se diga) que daria materia sufisiente á algunas reflexiones; me parece, que en esta la dá á muchas bien considerables, y que convendrian saverse, y meditarse, la exprecion del Padre Cura: yà se les digó en su lengua, y no lo entienden
Yo ignoro todos los Ydiomas de los Yndios; y por esto podria decirseme, que me pongo á tratar materia, que ignoro: Pues con toda esta ignorancia, concivo; que la materia es tan abundante, y fecunda, que con las dificultades, que me hán ocurrido sobre ella, y hé propuesto á sugetos reputados por los mas instruidos, me atreveria á formar tratado algo difuso.
La proposision, que dixo este Padre parece paradoxa, y ojalà no fuera tan verdadera. Hay muchos, que saven el Kiché, por exemplo, y este Padre es uno de ellos; el Ydioma Kiché es el unico, que saben estos Yndios; pues en que consistirá que no entiendan lo que se les dice en el ydioma Kiché? A esta pregunta se pudiera satisfacer con varias respuestas, de las que diré algunas 1.ª q.e todas estas lenguas de los Yndios se hablan con bastante diferencia no solamente en distintos Pueblos, pero tambien en uno mismo. 2.ª que se alteran, y corrompoen por los Yndios facilmente, y en sus viajes hacen propias de su Ydioma los terminos, que aprenden en otro distinto. 3.ª que aùn, precindiendo de esta razon, es preciso, que los Niños lo estén corrompiendo continuamente; por que son Ydiomas guturales, y de pronunciacion dificultosa; y no pudiendo formarla los Niños, quando comienzan á hablar; ó los Padres, se acomodan á su pronunciacion; ó ellos continuan la primera, en que hablaron; y como no hay el correctivo ni de las escuelas, ni de los libros, se están siempre alterando, y corrompiendo.
4.ª que hay pocos que hablen bien los Ydiomas de los Yndios, y se contentan los curas con saber lo que se dice confesonario, y doctrina Christiana. 5.ª que aùn los que hán empleado tiempo en aprenderlos, hán formado ciertas reglas, que no son solidas; antes bien variadas substancialmente entre los mismos Maestros, entre quienes se disputa el significado de terminos, y formacion de clausulas. 6.ª que los nombres no tienen declinaciones, ni los tiempos verbos, ni las personas mucha distincion, y para formar estas diferencias tan necesarias, tienen solamente algunas particulas que no bastan por si solas, sino ayudadas de la accion.
Me abstengo de otras razones, y de exemplos, con que podria corroborar lo dho. Solo aumentaré, que varios S.S. Obispos celozos, hán visto bien segun aparece, estas, ú otras dificultades semejantes, y han propuesto para su vencimiento, el que no hay otro medio, sino que los Yndios aprendan el Ydioma Castellano; pero este es un remedio, que sobre imposible, no produciria el efecto que se proponen, y esean, y es; que sean instruidos sobre los misterios de Nr̂a Santa Religion, por no haver en sus Ydiomas con que poderlos explicar; pues no puedo persuadirme; que para estos falten terminos, ni menos que el ydioma castellano pudiera suplir en los Yndios la pia afeccion que les falta para que Dios les infunda conosimiento de los misterios sobre naturales, que tiene revelados á la Yglecia; por lo que vemos, que en las Provincias, que solamente se habla el Castellano (y son muchas) son los Yndios tan ignorantes é Ydiotas, como en las que se hablan sus Ydiomas maternos. Pero esto necesita tratado mas difuso, y tal vez necesario para providenciarse lo conveniente, y consultarse con los que sean diestros en Ydiomas de Yndios.