Discusión:La conquista del pan

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikisource, la biblioteca libre.
Información acerca de la edición de La conquista del pan
Ver las políticas oficiales: Wikisource:Calidad de textos y Wikisource:Derechos de autor

Año primera edición: 1892, 2005 para la edición de Editorial Libros de Anarres


Fuente: http://www.fondation-besnard.org/IMG/pdf/Kropotkin_La_Conquista_del_pan_PDF.pdf


Contribución y/o corrección por:


Revisión y/o validación por:


Nivel de progreso:


Notas:


Atención: Antes de realizar cambios mayores en el formato de esta obra, es recomendable que lo consultes con el usuario contribuidor

{{copyvio|1={{ping|Endika Amundarain}} Según la BNE, León-Ignacio falleció en 1991 (https://datos.bne.es/persona/XX886873.html). Si bien hay traductores de textos de temática anarquista que por su ideología están en contra de los derechos de autor (y por tanto sus obras podrían considerarse como de dominio público, o las explicitan como tal), sería interesante encontrar algún indicio de que se trata de uno de esos autores. -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 23:59 30 dic 2022 (UTC)}}

@Aleator: Se ha sustituido el texto por la versión de la Editorial Libros de Anarres, ISBN 987-20875-6-3, que permite la reproducción del libro, a través de medios ópticos, electrónicos, químicos, fotográficos o de fotocopias -Endika Amundarain 23:07 02 en 2023 (UTC)

@Endika Amundarain: favor de incluir enlace probatorio de que esta versión que incluiste tiene licencia compatible con la licencia de Wikisource (Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0), ya que puede estar permitida la resproducción, pero ser incompatible con los términos de la licencia. Los editores podran decir lo que quieran, pero no dice que el traductor está de acuerdo. La fuente es muy confusa para determinar los términos legales. Saludos Shooke (discusión) 23:36 2 ene 2023 (UTC)[responder]
@Endika Amundarain, Shooke: La edición de Libros de Anarres (por cierto, está en IA), efectivamente equivaldría a una licencia libre asimilable al "Dominio Público" por lo que dice la propia editorial. Pero, como a Shooke, me surge la duda de si eso sería una apropiación de los derechos de autor de León-Ignacio. Dicha edición dice haber «tomado como base la traducción que en su momento realizara León Ignacio para la editorial de F. Sempere de Barcelona, corrigiéndola, actualizando términos (...)».
Tenemos a León-Ignacio y tenemos a la editorial Sempere:
  • León-Ignacio (o Jacinto León-Ignacio Ruiz de Cárdenas, con múltiples pseudónimos ref1 ref BNE) nació en 1919.
  • La editorial F. Sempere (por cierto, de Valencia y no de Barcelona) existió de 1900 a 1914 (según Wikipedia).
¿Cómo puede haber León-Ignacio traducido nada antes de nacer? Lo leo también en este estudio de la obra, donde se dice que «Con el cambio de siglo, va a ser la editorial valenciana Sempere la que tome el relevo (...) La traducción era de León Ignacio, la más conocida de todas.»
Si la traducción de ed. Anarres está basada en la de ed. Sempere, entonces no hay problema por vulnerar los derechos de autor del traductor (León-Ignacio u otro), porque la obra fue publicada entre 1900 y 1914 (WS:DA).
¿Se tratará de otro León-Ignacio? Podría ser un hermano, como Jorge León-Ignacio, en cuyo caso las fechas de nacimiento y defunción no serían fiables (porque serían de Jacinto León-Ignacio).
Yo creo que podríamos aceptar esta edición porque (1) la traducción en la que dice basarse es libre, (2) la editorial permite la reproducción, y (3) no es fiable basarnos en una fecha de defunción de 1991 sin antes aclarar de quién hablamos. ¿No? -Aleator 19:09 10 ene 2023 (UTC)?[responder]