Las ranas pidiendo un rey

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
FÁBULA II.


del mal el menos.


Las ranas pidiendo un rey.


Floreciendo Atenas por la igualdad de sus leyes, la libertad descarada turbó la ciudad, y la disolucion rompió el antiguo freno. Con esta ocasion, puestas en vandos las parcialidades, el tirano Pisistrato se apoderó del alcázar. Y como los atenienses llorasen su triste servidumbre; no porque el tirano fuese cruel, sino porque toda carga es pesada para los que no estan hechos á ella, y hubiesen comenzado á quejarse, Esopo les contó al caso este cuentecillo.

Las ranas, que antes vagueaban libremente por las lagunas, pidieron á grandes voces á Júpiter un rey, que con rigor refrenase sus licenciosas costumbres. Sonrióse el padre de los dioses, y las dió una vigueta pequeña, la cual arrojada de improviso, con el movimiento y ruido que causó en el agua, aterró á la tímida grey. Como esta vigueta se mantuviese por largo rato clavada en el cieno, por fortuna una de ellas sacó poco á poco la cabeza del estanque, y después de haber observado bien al nuevo rey, las llama á todas. Ellas, perdido el miedo; se acercan nadando á porfía, y la chusma desvergonzada brincaba sobre el leño; y despues de haberle ensuciado con todo genero de inmundicias, enviaron á pedir á Júpiter otro rey, porque era inhábil el que las habia dado. Entonces las envió un culebron, que con áspero diente comenzó á morderlas. En vano las desdichadas hacen por huir de la muerte: el miedo las embarga la voz. De secreto, pues, encargan á Mercurio, que pida á Júpiter, socorra á las afligidas. Eso no, las dice el dios: pues no quisisteis contentaros con vuestro bien, sufrid el mal que os ha venido: y vosotros tambien, ó ciudadanos, concluyó Esopo, llevad en paciencia este trabajo, no sea que os suceda otro tanto mayor.

notas.

Athéne. Ciudad de Grecia; capital de la Attica, pequeña parte de Acaya: famosa por haber sido emporio de las ciencias, y por los grandes hombres que tuvo en todas líneas.

Æquis. Las leyes de Solon, uno de los siete sábios de Grecia; por las cuales habia igualdad entre los ciudadanos como en gobierno democrático, que es el popular.

Conspiratis. Se toma en pasiva, y es como si dijera conflátis, atque ínvicem accensis. En este sentido dijo Ciceron seditiônem esse conflatam. Pro Cluent.

Pisistratus. Descendiente de Codro, último rey de los atenienses y pariente de Solon, Ciceron lib. 3 de Orat. alaba su elocuencia. Hoc mersum. Unos lo refieren al tigillum. Otros, no sin probabilidad, al pávidum genus.

Contumelia. Propriamente es afrenta; pero el verbo Inquinássent arguye; que aquí tiene la significacion, que se le da en la traduccion.

Mercúrio. Hijo de Júpiter y de Maya, mensagero de los dioses, que intimaba sus órdenes á los hombres, y llevaba los encargos de estos á los dioses.