Lecturas Araucanas/2

De Wikisource, la biblioteca libre.

II. PARTE.

RELACIONES MODERNAS.

1. Impresiones que el ciego José Francisco Kolùñ llevó de la Misión, manifestadas en una conversación habida con sus padres, de regreso á su casa.

A. Conversación con la madre.
1. „Kiñe akucha regaláneu Padre“, pin iñche. 1. „Un prendedor me regaló el Padre“, dije yo.
„¡¿Ñi ŋillatuletéuchi akucha Padre meu ?!“ piéneu tañi ñuke. „¿¡El prendedor que se pidió al Padre para mí?!“ me dijo mi madre.
„Təfa yefalelpáimeu kiñe akucha Padre“, pifiñ tañi ñuke. „Aquí te manda entregar un prendedor el Padre“, dije á mi madre.
Iñche elufiñ; iñche ñi ñuke kimlafui rətriñtuaqel. Se lo dí; mi madre no sabía prenderlo.
2. Kaŋelu nùtram fei pi: (Ñi rosario peñmáneu ñi ñuke.) 2. Otra conversación refirió así: (Mi madre me vió mi rosario.)
„¿Iñche kiñe ŋillatul-lan Padre meu Rosario? piéneu kai iñche ñi ñuke. „¿Para mí no pediste al Padre un rosario?“, me dijo también mi madre.
Iñche wəla lloudəŋufiñ: „Rezan kimaimi. ¡mejor!“ pifiñ. Yo después le contesté: „Aprenderás á rezar. ¡Mejor!“ le dije.
„Rezan kimilmi, fei eluáimeu rosario, Padre mai eluáimeu“, pifiñ. Si sabes rezar, entonces te dará un rosario, el Padre, pues, te lo dará“ le dije.
3. „Eimi eluan rosario“. ŋillatuéneu iñche. Iñche pilafiñ. 3. „Tú me darás el rosario me pidió. Yo no lo quise (dar).
„¿Chumal eluayu? Iñche ñi rezapiùm təfa, “pifiñ, „fei meu wəlkelafiñ, puedelai ñi wəlafiel. „¿Para qué te lo daré? Con éste rezo yo.“ le dije, „por eso no lo doy, no puedo darlo.
Kimafimi rezan, rezan, doy kùmei, cristianoaimi ká fei: fei meu eluáimeu rosario Padre. Ayùkefimi rosario: cristianoŋelmi, nieaimi rosario“, pifiñ. Aprenderás á rezar, á rezar, es mejor; te harás cristiana también; entonces el Padre te dará rosario. Te gusta el rosario: si eres cristiana, tendrás rosario,“ le dije.
4. „Deu kutrankəlen “, pi. 4. „Ya estoy enferma“, dijo.
„¿Niepefui mai l·awen· Padre?“, pi. „¿Tendría, pues, remedio el Padre?“ dijo.
„Niei l·awen· mai.“ pifiñ; „kakelu kutranlu mapuche, ŋillatuŋekei Padre; siempre wəlkei.“ „Sí, tiene remedio, “le dije; „si otros indígenas están enfermos, se le pide al Padre; siempre da.“
„Iñche, quién sabe, llafafun chei, feichi l·awen· Padre elueli meu. Ŋillatulan l·awen· mai,“ piéneu. „Yo —quién sabe– sanaría tal vez, si el Padre me diera ese remedio[1]. Le pedirás, pues, el remedio para mí“, me dijo.
B. Conversación con el padre
5. „¿L·el·əméimeu Padre?“, ramténeu ñi chau ñi puwtun meu fəla ruka meu. 5. „¿Te dejó ir el Padre?“, me preguntó mi padre cuando volví á casa.
„L·el·əméneu mai.“ pifiñ. „Sí, me dejó ir“, le dije.
„¿Kùmérkei məlen meu Padre? „¿Se vive bien con el Padre?“
„Kùmei mai Padre“, pifiñ. „Sí, el Padre es bueno,“ le dije.
Fei pi: „Iñche mai lladkùlefun“, pi. „—¿quién sabe?— ayetuñmapeéneu ñi fotəm Padre, pi ñi duam iñche mai“, pi. Dijo así: „Pues yo tenía pesar,“ dijo,“ —¿quién sabe?— El Padre se me rió tal vez de mi hijo, pensaba yo, pues“, dijo.
Iñche lloudəŋufiñ: „Ayetuláneu, „¿Chumŋechi ayetucheafui Padre?“. pifiñ. „Kakelu pu wiŋka mai ayetuchefeŋei. Padre nó, porque ŋənaitukefí pobre Padre“, pifiñ iñche. Yo le contesté: „No se reía de mí „¿Cómo podrá reirse de la gente el Padre?“ le dije, „Otros extranjeros, pues, son burladores, el Padre no, porque el se compadece del pobre“, le dije yo.
6. „¡Bueno! ¡Kùmei mai, gracias mai ñi ŋənaituéteu! Iñche ayetuŋelu ñi fotəm trokifiñ. ¿Chumŋelu kam poyekéimeu? Chem dəŋu meu kam poyéimeu Padre?“ Fei piéneu. 6. „¡Bueno! !Está bien, pues, gracias pues, que se compadeció de ti. A mí me parecía, que se hacía burla de mi hijo. Y ¿por que te quiere? ¿Por cuál motivo te quiere el Padre?“ me dijo
7. „Siempre poyekáneu, femŋechi məten ayùkáneu“, fei pifiñ iñche. „Kimelkeéneu; rezan, kake dəŋu ká fei kimelkeéneu: chumlen Dios ñi dəŋu kimelkeéneu Padre.“ 7. „Siempre me quiere, así no más me ama“ se lo dije yo: Me enseña á rezar, otras cosas también me enseña; como son las cosas de Dios, me enseña el Padre.
8. „¿Chumŋelu poyekéimeu, ayùkéimeu Padre? Welu kimlai mápudəŋun Padre, ¿chumŋechi kam eluéimeu fenten dəŋu kimnulu mápudəŋun?“ 8. „¿Por qué te estima, te ama el Padre? Pero no sabe hablar la lengua del país el Padre; ¿cómo te comunicó tantas cosas, siendo que no sabe hablar el idioma del país?“
9. Iñche féola ká dəŋun: 9. Ahora hablé yo otra vez:
„Kimí féola mápudəŋun pichin kimí féola,“ pifiñ. “Iñche ká fei kimelkefiñ, mápudəŋun, féola doy kimai mápudəŋun,“ pifiñ. Iñche al·ùn nùtram elufiñ, kom apuntaniei.“ pifiñ. „Ahora sabe hablar el idioma del país, un poco lo sabe ahora,“ le dije. „Yo también le enseñé a hablar el idioma, ahora aprenderá mejor á hablarlo,“ le dije. “Yo también le hice muchas relaciones, todo lo tiene apuntado.“
„Féola kimafí mapudəŋun.“ „Ahora sabrá el idioma del país“·
Iñche ká fei fenten dəŋu eluéneu Padre, kimelkeéneu Padre, weluke kimeluukeyu. A mí también me comunicó el Padre muchas cosas, me enseña y mutuamente nos enseñamos.
Fenten kùme Padre ŋei mai“, pifiñ, „porque ayetuláneu iñche. Dios ñi dəŋu kimniei mai Padre,? fei mu kam ayetucheafui? „Muy buen Padre es, pues“, le dije, „porque no se burló de mí. El Padre conoce las cosas de Dios, por eso ¿se podrá burlar de la gente?
Féola kimelkefi fentren mapuche pu domo, Wiŋkulche pu domo, Rəlonche, Konəmche, Ŋaupeche, quién sabe, Úrùltupei. Ahora enseña á muchas mujeres indígenas, á mujeres, gente de Wiŋkul, de Rəlón, de Konəm, de Ŋaupe, quién sabe, gente que pertenece á Úrùl.“
10. „¿Chumŋechi duampefí mapuche?“ pi iñche ñi chau. 10. „¿Cómo es que quiere á los mapuches?“, dijo mi padre.
„¡Məná ayùperkefí che!“, pi ñi chau afmatufilu nùtram. „¡Ah! mucho ama á la gente.“ dijo mi padre admirándose de la relación.
Iñche: „Fill Domingo kùpakei pu domo, Domingo ŋenule rume, kakelu antù meu akukei. Eluŋekeiŋn chadi fill ŋepakelu Iglesia meu. Wema kimelkeéyeu rezan ta Padre, iñche ká fei rezaken, kelluken rezan meu; deu rezalu eluŋekeiŋn chadi. Rumel gastakefí plata Padre. Ŋillakefí chadi plata meu, fill Domingo ni eluafiel pu mapuche.“ Yo: “Todos los Domingos vienen las mujeres, y, aunque no sea Domingo, llegan en otros días. Reciben sal todos los que vienen á la Iglesia. Primero el Padre les enseña á rezar, yo también rezo, ayudo en el rezo, después que han rezado, reciben sal. Siempre gasta plata el Padre. El compra la sal por plata para dar todos los Domingos á los mapuches.“
Iñche ñi chau feyentulai. Mi padre no lo creyó.

2. DISCURSOS.

que se pronunciaron en una reunión del Wapi, convocada con el fin de solucionar la cuestión: Si era oportuno ó nó tener Misionero entre ellos.
(Son referidos de memoria por el ciego José Francisco Kolùñ, y son réplicas al discurso del Misionero, que les habló primero Nov. 1898)
A. Llaŋkùñ ñi dəŋun. A. El discurso de Llaŋkùñ.
1. Kiñe dəŋu pian, kùmeai chi, kùmelaiai chi; kùmenule, kùmelaiai tañi dəŋuken iñche. 1. Una cosa diré, tal vez será, buena, tal vez será mala: si no es buena, no será bueno mi discurso.
Padre meu tremlu pu weche, wema məlepai. P. Constancio fei al·ùn yepai, al·ùn kimelfi pu weche —; welu kùme che ŋelai, ka negakei, fill dəŋu negafí, ka ŋənenkakefí pu che: fei tañi enseñapal. Los muchachos que se han criado con el Padre que vino primero, el P. Constancio —éste se llevó muchos, enseñó á muchos muchachos—; pero no son buena gente y niegan, niegan todas las cosas y engañan á la gente: es lo que vino á enseñar.
2. Femŋechi kùme che ŋelai tremlu Padre meu, ka akui wiŋka, al·ùn wiŋka məlei tañi wema akun meu feichi Padre. 2. Así no son gente buena los que se han criado donde el Padre, y también han llegado extranjeros, muchos extranjeros hay desde que llegó el Padre.
Iñchiñ taiñ mapu meu ká akule təfachi Padre, fei meu ká akuai wiŋka fau, fei meu iñchiñ taiñ pichike che ká kimelŋeai, deumatuŋekei tañi kimelŋeal; welu iñchiñ kimlaiaiñ ka fùchaiñ, fei mu kam ¿chumŋechi kimpeafuiñ?, welu taiñ yallel pichike che fei kimai. Si este Padre[2] también llega á nuestra tierra, entonces también llegarán los extranjeros acá, entonces á nuestros chicos se les enseñará, acabarán por instruirse; pero nosotros no aprenderemos. somos viejos, por eso ¿cómo aprenderíamos? Pero nuestros chicos que hemos engendrado, ellos aprenderán.
3. Ka iñchiñ, l·aliñ, ¿chem kimaiñ? Iñ am məten moŋepeafui mai: welu kimlaiai. 3. Y nosotros si morimos, ¿qué sabremos? Nuestra alma solamente vivirá, pues; pero no tendrá conocimiento.
Káñpəle amule rume taiñ alma, chem kimtulai: am məten kam ¿chumŋechi kimai? Fei taiñ wiŋka ŋeal, akule Padre. (Y) si va á otra parte nuestra alma, otra vez no sabrá nada: siendo sombra solamente ¿cómo tendrá conocimiento? Es para españolizarnos si llega el Padre.
B. Llaŋkùñ ñi fotəm, Pichi Painekeu ñi dəŋun. B. Lo que dijo el hijo de Llaŋkùñ, Pichi Painequeu.
4. ¡Bueno! Kùmei mai, kùmei təfachi dəŋu: iñchiñ taiñ kuñiltuŋen taiñ alma; fei meu fei pikei təfachi Padre. 4. ¡Bueno! Está bien, pues, es buena esta cosa: que se tenga lástima por nuestra alma, por eso dice así este Padre.
¿Chem mo kam ùdeŋeafui? Ayúfal ŋei təfachi dəŋu: taiñ kimelelŋeam taiñ pu pichique che; ka, l·aliñ, kùme elŋeaiñ, ka kùmeiawai taiñ alma, ñi kùme amual Wénumapu meu. ¿Chumŋelu kam ayùŋelaiafui ñi akual Padre? ¿Por qué se la aborrecería? Es de amar esta cosa, (á saber) que se nos enseñe á nuestros chicos; y cuando morimos, se nos enterrará con honra, y nuestra alma caminará bien, irá felizmente al cielo. ¿Por qué no se había de querer que llegue el Padre?
5. Iñchiñ katrùtuŋekeiñ taiñ ŋillatuwenoal: welu təfachi fùchake che ayùlai tañi fentékənoal, doy ayùniekefí ñi ŋillatual: fei mu mai newé mailafí Padre ñi dəŋu, fei mo pepiluulai təfachi pu fùchake che. 5. Se nos prohíbe que ya no hagamos rogativas; pero estos viejos no quieren dejarlo, más bien quieren ellos hacer sus rogativas: por eso, pues, no consienten mucho en el asunto del Padre y á esto no se acomodan estos viejos.
C. Llaŋkùñ ká dəŋui: C. Llaŋkùñ habló más:
6. ¡Bueno! felei: welu iñchiñ kiñe naq ŋillatuaiñ, fei eluaiñ meu taiñ femam Padre. 6. ¡Bueno! así es; pero una vez haremos rogativas, y el Padre nos dará permiso que las hagamos.
D. José Francisco Kolùñ pi: D. José Francisco Kolùñ dijo:
7. Welu iñche ayùlafiñ ŋillatun, ka Padre ayùlai tamn femam. Iñche eimn tamn duam kùpan taiñ katrùtuwal, ka Padre kùpai tamn ŋillatuwenoaqel. Fei eimn tamn ŋillatuken tutekelafimn ta Dios, ka ikelai Dios. Eimn kimlafimn ta Dios, fei meu deumafimn feichi ŋillatun, feichi mollfùñ kulliñ, ka wirarùkeimn ka ŋollikeimn, ka kewatui che, ka fill wedake dəŋu tripai. 7. Pero yo no quiero las rogativas, ni el Padre quiere que lo hagáis. Yo he venido por vuestra causa para prohibíroslo, y el Padre también ha venido con el fin de que ya no hagáis rogativas. Con vuestras rogativas no agradáis á Dios, ni come Dios (tampoco)[3]. Vosotros no conocéis á Dios, por eso hacéis esas rogativas, esa sangre de animales, y gritáis y os emborracháis, y pelea la gente, y resulta toda maldad.
Fei tamn ŋillatuken ayùkelai ta Dios. Esas vuestras rogativas no las quiere Dios.
8. Porque iñchiñ elelŋeiñ kulliñ, elelŋeiñ waka, cordero ta Dios meu. 8. Porque para nosotros fueron criados los animales, fueron criadas las vacas, los corderos, por Dios.
Welu iñchiñ femŋelai ta Dios ka duamlafí iaqel; iñchiñ mai taiñ aŋkaŋen meu, fei meu kimkefíiñ ŋəñùn ka eluŋeiñ iaqel, elueiñ meu Dios, ka ketran elueiñ meu ta Dios, fill ketran, kachilla, kawella, poñù, allfid eluŋeiñ ta Dios meu. Pero Dios no es como nosotros, y no necesita comida; nosotros por tener cuerpo, por eso sentimos hambre y recibimos comida, nos la ha dado Dios, y el sembrado nos lo ha dado, todos los productos, trigo, cebada, papas, arvejas, los hemos recibido de Dios.
9. Welu Dios re espíritu ŋei məten, ka iñchiñ femŋelai, trawa nielai, pefalŋelai Dios, re kùrəf femŋechi, n·eyen femŋechi məlei. 9. Pero Dios es espíritu puro, y él no es como nosotros, no tiene cuerpo, ni es visible, él es como el viento, como el soplo.
Wenu məlei Dios ka təfachi náqmapu meu, fill meu, kom antù meu, kom kùyen· meu, kom l·afken· meu məlei Dios; fill mapu meu amukei ñi kimn Dios, kom iñchiñ taiñ pu píuke meu, taiñ pu aŋka meu məlei Dios, ka kimkei Dios. Arriba está y en esta tierra de abajo, en todo lugar, en todo el sol, en toda la luna, en todo el mar está, y en todas las tierras anda la ciencia de Dios, en el interior del corazón de todos nosotros, en el interior de nuestro cuerpo está él, y lo conoce.
10. Ka fenten newenŋei Dios: fei ñi fəla llùkaafimn ta Dios, feyentuafimn, ka kimelŋeaimn ta ñi məlen kiñe Dios, ka mupiñŋechi kimafimn ta Dios. Doy ayùafimn, kùme kimfilmn Dios. Y tan poderoso es Dios: por eso temeréis á Dios, creeréis en él, y se os enseñará que hay un Dios, y verdaderamente conoceréis á Dios. Amaréis más á Dios, si lo conocéis bien.
Iñche kimfiñ ta Dios, ñi feyentufiel meu ñi məlen ta Dios. Yo conozco á Dios, porque he creído en que hay Dios.
Welu eimn kimlafimn ta Dios. Pero vosotros no conocéis á Dios.
Iñchiñ kùdaukeiñ tamn kimafiel Dios, ka ayùkei Padre ñi kimelafiel mapuche. Nosotros trabajamos á fin de que conozcáis á Dios, y el Padre quiere enseñarlo á los indígenas.
11. Ka kiñe ŋillatun məten məlei: Padre məten ŋillatukei, ka kùmekechi ayùŋekei Dios: Misa meu lukutukei che, Iglesia meu, ñi adoraafiel Dios ka rezakei, fei meu doy tuteŋekei Dios, ka ayùkefi pu che ñi rezan meu. 11. Y una sola rogativa hay; sólo el Padre hace rogativas, y (así) se da á Dios un culto decente: en la Misa se arrodilla la gente, en la Iglesia, para adorar á Dios y se reza, de este modo se agrada más á Dios, y Él ama á los hombres por sus oraciones.
12. Iñchiñ taiñ S. J. Cr. fei tañi mollfùñ, ñi trawa mupiñkechi kimkei Padre, kidu S. J. Cr. tañi elpauyeel təfachi ŋillatun, fei məten. Feichi ŋillatun meu entuillkùlŋekei ta Dios Chau. 12. El Padre conoce verdaderamente la sangre de N. S. J.Cr. y su cuerpo, rogativas que J. Cr mismo ha venido á instituir, y no otras. Por estas rogativas se aplaca la ira de Dios Padre.
Dios ñi Fotəm, J. Cr. piŋelu wentruŋepauyei iñchiñ taiñ montuláteu, fei tañi kutrankaupauyen. Fei ñi fəla mupiltuafimn təfachi dəŋu. El Hijo de Dios, llamado Jesucristo, vino á hacerse hombre para salvarnos, con este fin ha padecido. Por eso creeréis esta cosa.
Rəf mupiñkechi felei tañi wentruŋepauyen təfachi náqmapu meu, iñchiñ taiñ montulpaiáteu; fei ñi fəla cristianoŋetuiñ, al·ùn ŋetui pu cristiano; kuifi, petu akunulu J. Cr. ŋelafui cristiano che. Verdaderamente es así que vino á esta tierra de abajo, á hacerse hombre para librarnos; por este motivo, nos hemos hecho cristianos, se hicieron muchos cristianos; antiguamente, antes de llegar J. Cr. no había cristianos.
E. Kùmeñ fei pi: E. Kúmeñ dijo:
13. ¡Bueno! Kiñe dəŋu pian: cristiánoŋeln doy məchai l·akei. Iñche ñi fotəm em amui Padre meu, fei meu cristiánoŋei ka casarai, welu məchai məten l·ai. 13. ¡Bueno! Una cosa diré: los que se hacen cristianos mueren más pronto. Mi hijo finado fué al Padre, entonces se hizo cristiano y se casó, pero murió luego después.
Ka moŋetukei l·á piŋei; welu moŋelai, siempre ñamkei. L·alu ñi am məten mai moŋeiaukei, iñche welu pewetulafiñ: fei meu ayùnŋelai ñi cristianoal che, doy məchai l·akei. Y se dice de los muertos que resucitan; pero no viven, siempre van perdidos. Solamente el alma del muerto anda viva, yo empero no la he visto más: por lo tanto no es de desear que se cristianice la gente, más pronto mueren.
F. Llaŋkùñ: F. Llaŋkúñ:
14. Fenten picáro ŋei ñi kimelpael P. Constancio, welu fenten weñekei ka castigafí pu che: məlerkellelu Dios, ¿chumŋelu castigalaqéyeu Dios? ¿chumŋelu l·alai ñi wedafemken? 14. Tan picaros son los que enseñó el P. Constancio, tanto roban y hacen mal á la gente: si existe verdaderamente Dios, ¿por qué no los castiga? ¿por qué no mueren ellos en su maldad?
Məlefule Dios, castigaafui, kam..... ¿quién sabe, ŋelai Dios? Porque məlefule Dios, lef l·aiafui tichi picároŋelu. Si hubiese Dios, castigaría, ó....¿quién sabe, no hay Dios? Porque si existiese, se morirían pronto estos pícaros.
Fei meu newé feyentulafiñ ñi məlen Dios ka ayùlafiñ. ¡Quién sabe, ŋelai chi Dios! Por eso no creo bien que hay Dios, ni lo quiero. ¡Quién sabe, tal vez no es cierto que hay Dios!
G. José Francisco Kolùñ: G. José Francisco Kolúñ:
15. Sí, felei, məlei Dios. Welu iñchiñ femŋelai Dios, ka ŋənaitutukefí che, chumŋechi fùchá werilkale rume kiñe che. Sí, así es, Dios existe. Pero Dios no es como nosotros. Él perdona otra vez á los hombres, por más grande que sea el pecado que cometa uno.
Dios ùŋəmkei ñi wəñoduamal werilkakechi che. Dios espera que se convierta el pecador.
Ka fenten kùmeŋei Dios, fenten kimkei Dios, iñchiñ femŋelai. Y tan bondadoso es Dios, tanto sabe Dios, no es como nosotros.
Iñchiñ culpaŋeliñ kiñe che meu, fei meu məchai məten illkuaiñ, ka ùdeafiiñ che, ka, l·aŋəmŋepe piafuiñ che, culpaŋeliñ, welu Dios nó: Dios ùŋəmkei, chumŋechi doy werilkafe che ŋeafui rume, welu perdonakei Dios. Nosotros, si somos ofendidos por una persona, entonces luego nos enojarnos, la aborrecemos, desearíamos que muriere, si se nos ofende, pero Dios nó: El espera. por más pecador que sea uno, pero Dios perdona.
H. Ignacio Kolùñ,
padre del anterior, caciquillo, no bautizado.
16. ¡Bueno! Felei, kuifi akui P. Constancio, fei meu kiñe probalealu məten akui, re probalealu məten, testigoleal meu məten fei meu kùpai Constancio Padre ñi feyentuam pu wiŋka. 16. ¡Bueno! Así es, tiempo atrás llegó el P. Constancio[4], entonces llegó solamente para probar, puramente como prueba, para ser testigo no más, para eso vino el P. Constancio, con el fin de que creyesen los huincas.
17. Təfachi kiñe nafíu mai perdepai təfachi mapu meu, fentren wéshakelu kom ñamí. 17. Uno de estos buques se perdió en esta tierra, tantas cosas todas se perdieron.
Fei meu amui kiñe loŋko Santiago. Deu illkulefui pu wiŋka, deuma peutuufui, kom arma meu məlei, fentren fusil məlei ñi kùpalŋeafel təfachi mapu meu. Entonces un cacique fué á Santiago. Ya estaban enojados los huincas, ya estaban listos, todo estaba en armas, muchos fusiles hubo que habían de ser traídos á esta tierra.
Feichi lonko puwí Santiago, fei meu nùtramkapui ka choŋəmpufí kùtral. El cacique llegó á Santiago, entonces hizo relación y estinguió el fuego.
18. Fei meu dəŋupukei, ka illkui pu wiŋka: iñche tañi nafíu ka lashutuñmaqéneu: pu mapu che; fei meu ŋelai dəŋu, ka kùpaiai aukan. 18. Entonces trató del asunto, y los huincas rabiaron: mi buque me lo lacearon, me lo lacearon los mapuches; por eso no hay negociaciones, y vendrá guerra.
Fei meu fei pi pu wiŋka: „Təfachi kiñe Padre yeafimi“, piéneu mai pu wiŋka, pipatukei mai təfeichi kiñe loŋko. Entonces dijeron los huincas: „Llevarás á uno de estos Padres“, me dijeron, pues, los huincas, dijo, pues, este cacique á su vuelta.
19. Fei meu akui feichi Padre, ñi feyentuam pu wiŋka ñi lashutuñmaŋenon tañi nafíu. 19. Entonces llegó este Padre, para que creyesen los huincas que no se les había laceado su buque.
Fei meu akui təfa kiñe Padre probalealu ñi tuŋenoam nafíu, pu mapuche ñi tunoal, mupiñkechi ñi feyentuam pu wiŋka. Por eso llegó acá un Padre para servir de testigo para que no se capturen los buques en lo futuro, que los mapuches, no los capturen, (y) para que crean verdaderamente los huincas.
20. Fei meu fenten tripantu məlepai P. Constancio. 20. Entonces muchos años vino á quedarse el P. Constancio.
Welu Padre ŋənenŋelai, ré Dios ñi dəŋu məten inakei Padre ka elŋei Dios meu. Pero los Padres no son falsificadores, ellos sirven solamente á la causa de Dios y son puestos por Dios.
Təfachi Padre fei pikei féola iñchiñ taiñ ŋùlamtuáteu. Este Padre dice ahora estas cosas para aconsejarnos.
Fill Padre ŋənenŋekelai ka ŋənenkalafí pu che, porque llùkaniefilu Dios; wedá femfule, culpaafui Dios meu Padre. Ningún Padre es falsificador, ni engañan ellos á la gente, porque temen á Dios; si hiciesen mal, ofenderían á Dios.
21. Mupiñkechi dəŋu ayùkei Padre. Rəf məlei Dios. Məlenofule Dios, kimŋelaiafui. 21. Cosa verdadera ama el Padre. En verdad existe Dios. Si no existiese, no se le conocería.
Padre kishu ñi deumanoel təfachi dəŋu, Dios mai tañi dəŋu; fei apuntalei ta lifro meu, fei meu kimkei Padre. El Padre mismo no inventó estas cosas, son las cosas de Dios; están apuntadas en los libros, por eso las sabe el Padre.
Rəf mupiñŋechi tañi məlen mu Dios, fei fill mapu meu kùdaukei Padre, tañi kimaqel pu che ñi kimafiel Dios. Porque Dios existe con toda certeza, trabajan los Padres en todas partes para que los hombres aprendan á conocer á Dios.
22. Təfachi Padre, kùpai féola, rəf mupiñŋechi dəŋukei. Ka iñche ñi fotəm, ñi kutran fotəm — təfa ka afkadi nieñmáneu ñi kutran fotəm — ayùfí Dios ñi dəŋu ñi kimfiel mu dəŋu kaŋelu tañi fotəm: ká kiñe ŋei, fei mai ká kimfí ñi məlen mupiñŋechi Dios ka kom dəŋu kimkei. 22. Este Padre que vino ahora habla con toda verdad. Y mi hijo, aquí mi pobre hijo — me tiene á su lado á mi pobre hijo — ama las cosas de Dios porque mi otro hijo había aprendido esta cosa: tengo otro más, éste, pues, sabe también que en verdad hay Dios y todas las cosas sabe él.
23. Welu iñchiñ doy kimlaiñ. Ka təfachi Padre iñchiñ re mal·ùkeiñ meu. 23. Pero nosotros no sabemos más. Y este Padre solamente nos tantea.
Iñchiñ lofoleiñ kiñe kimnuchi wé kawellu femŋechi — lofolei kiñe kawell —; fei meu mal·ùŋeiñ iñchiñ taiñ feyentuaqel. Nosotros somos lobos como un caballo nuevo que no sabe — es lobo un caballo —; por eso se nos tantea para que creamos.
Petu kùme ŋùlamŋeiñ wé ñom kawellu femŋechi. Todavía recibimos consejos buenos, como un caballo recién amansado.
24. Fei ñi fəla ŋelai tamn matukawaqel, wema kimelŋekeiñ taiñ feyentuafiel Dios porque iñchiñ kimlaiñ; fei ñi fəla illkulaiaimn. Ñochi mo, fei mo kimafiñ ñi akual Padre. 24. Por eso no debéis apresuraros, primero se nos enseña que creamos en Dios, porque nosotros no sabemos; por consiguiente no os enojaréis. Poco á poco sabremos que llega el Padre.
Ayùle ñi akual, fei meu akuai, welu təfa nó, məchai məten nó; porque rupale təfachi tripantu, fei meu kimŋeai, chem meu ŋəmenŋeafui Padre. Si quiere venir, vendrá, pero ahora nó, luego nó; porque si pasa este año, entonces se conocerá, por qué sería falsificador el Padre.
Niekelai ŋənen Padre. Kom mapu meu ŋùlamtuchekei, kom wiŋka ŋùlamkei; fei ñi fəla eimn piaimn tañi akual Padre təfachi mapu meu. No hay engaño en los Padres. En toda la tierra aconsejan á la gente á todos los huincas les aconsejan; por eso vosotros con gusto permitiréis que llegue el Padre á esta reducción.
25. Iñche pimulaian, iñche fei ñi mətrəmel Padre, fei mu akui Padre, pilaiaimn — kiñeke wentru doy wedañmaŋelu fei pikei. 25. No me diréis á mí, que yo haya sido quien llamó al Padre y que por eso llegó, no lo diréis — unos hombres de los peores dicen así.
„Kishu tañi mətrəmfiel Padre, fei mu akui“, pimulaian; welu tañi fotəm ká ayùkei feichi dəŋu. „Porque él mismo llamó al Padre, por eso llegó“, no diréis de mí; mas mi hijo también quiere esta cosa.
Kom kon·a wəla feyentui. Entonces todos los mocetones creyeron.

3. QUEJAS DE UNA VIUDA
contra el Cacique Fulano, referidas por su hijo en nombre de la madre

1. Fəreneáneu ñi Padre, kiñe pápel eluáneu. 1. Mi Padre me hará el favor y me dará un papel (de recomendación).
Masiáo mai ŋelai ketrawe mapu. Mucha falta hace el terreno para arar.
Re mawida eluŋen: lefùn· mai pichilŋen. Ŋelai ñi nieam kulliñ. Fentenchi kulliñ nien: nien ofisha, nien waka, nien auka, fentechi kulliñ nien, ŋelai ñi nieam. Sólo montaña me dieron; loma he recibido poca. No hay para tener animales. Tantos animales tengo: tengo ovejas, tengo vacas, tengo yeguas, tantos animales tengo y no hay terreno para tenerlos.
2. Consejo mai tachi Fulano fei meu pichilŋen mapu. Kom che mari kechu hectária eluyeŋei. 2. Por consejo de este Fulano recibí poco terreno. Toda la gente recibió quince hectáreas.
Fentechi ŋənen trùrəmeleiñ meu, „famŋei“ piéneu; fei meu pichi elelŋeiñ mapu. Tantas falsedades nos levantó, „así es ella“, dijo de mí; por eso se nos dejó chico el terreno.
3. Kakelu məlei, al·ùkelŋei mapu. Məlei pu Fulano eŋn, kom eluŋei 15 hectaria, iñchiñ eluŋelaiñ fenten, eluŋeiñ mari məten. 3. Otros hay, á quienes se aumentó el terreno. Allí está Fulano con los suyos, todos recibieron 15 hectáreas, nosotros no recibimos tanto, recibimos diez no más.
¿Chumŋéluchi taiñ femkənuŋen? ¿Por qué se nos hace esto?
4. Məlei tañi fəta yem, ñidolmapu em, kom meu ñidolmapulefui. 4. Estaba mi finado marido, antes como jefe del terreno, en todo el terreno era jefe.
Felei, tachi tranákənu pu weche, kon·a, Fulano ta fentechi consejui. „Famafiñ“, pi Fulano: „Wichule mapu meu, l·aŋəmafiñ tralka meu kiñeke yeŋn‘„ pi Fulano. Asi fué, á estos jóvenes, que dejó, (es decir) los mocetones, les dió tantos consejos Fulano. „Así le haré“, dijo Fulano. „Si alguno se aparta de la reducción,[5] lo mataré con la escopeta uno por uno“, dijo Fulano.
5. Vəne meu pifuiŋn ñi karukatu ñi wichulal ñi mapu eŋn, pilafuiŋn ñi trafal Fulano meu eŋn. 5. Primero querían mis vecinos tener su terreno aparte, no quisieron unirse con Fulano.
Porque wedañmaŋei tichi Fulano, castigachenŋei, ŋənen meu niefí pu mapuche. Porque es muy malo este Fulano, es un pillo, con astucia trata á los mapuche.
Kiñe rume píuke nielai. No tiene un solo corazón.
Nieñmuiñ [6] kulliñ, kiñeke femnieñmuiñ [6] kulliñ. Weñeñmakeiñ meu. Tenemos animales, por suerte tenemos algunos animales. Nos los roba.
6. Mandakei ñi kon·a, ñi fotəm. 6. Manda á su mozo, ó á su hijo.
Kùmeke kawéllu leliwəlmaeiñ meu, weñeñmakeiñ meu məchai məten. Echa de ver que tenemos buenos caballos, nos los roba luego.
Fei pilan ñi trafal, kùme niekelaiñ meu, wedalkaniekeiñ meu. Por esto no quiero unirme, no nos tiene en sosiego, nos hace maldades.
7. „Amoáyəm Traitraico, cheu rume amoáyəm waria meu kùdautuan mapu“, pikei ŋənen meu. 7. „Cuando vaya Nueva Imperial, ó á cualquier pueblo que vaya, trabajaré en el asunto de terrenos,“ dice engañosamente.
Plata!“, pikeiñ meu. Fentechi plata elukefíiñ, elukefíiñ waka, manshun. Femŋechi ŋənen meu nieiñ meu. „¡Plata!“, nos dice. Tanta plata le damos siempre, le damos vacas, bueyes. Así con engaño nos tiene.
Fei meu pilan trafal iñche chuməl no rume. Por lo tanto no quiero juntarme nunca.
8. Fei meu lladkùtuéneu, „famŋei„ piéneu, fill ŋənen trùrəmeléneu. Re falta ùtrəftripakei ñi plata. 8. Entonces me injurió, „así es ella“, dijo de mí, todas las falsedades me levantó. Inútilmente se bota mi plata.
Fei meu miauken ñi trafnoam: „Wichu“ piken, „wichu ŋənean ñi mapu“, piken, fentechi castigaŋelu kam iñchiñ. Por eso trato de no juntarme: „Aparte“ digo, „aparte administraré mi terreno“, digo, tan perjudicados que somos.
9. L·ai ñi fəta yem, fei pirəpuéneu: „Rupale tachi medimapun, pilaiaimn mn trafal Fulano meu, məntuñmaŋeafuimn mapu, fenté diablo kam feichi Fulano. 9. Murió mi finado marido, me dijo de paso: „Cuando pase el injeniero, no os entenderéis para juntaros con Fulano, se os quitaría el terreno, tan diablo que es este Fulano.
Wichu məten ŋillatuaimn mapu. Aparte solamente pediréis el terreno.
10. Iñche castigakeéneu kuifi konme. Féola l·aian, tranakənuwaiñ. ¡Fentenchi fotəm nien! Cheurumelaiai, anùnaqkəleai məten mapu meu ñi pe fotəm. 10. Desde hace tiempo me está perjudicando. Ahora moriré, os abandonaré. ¡Tantos hijos tengo! No pasarán á ninguna parte, quedarán á firme no más en el terreno mis hijos.
¡Tuntenchi plata chi elufiñ Fulano! Epu pataka pesu yod elufiñ mapu dəŋu meu. „Nielaiaimn mapu, elumunuli plata“, pikeféneu, welu re ŋənen meu reke [7]. ¡Cuánta plata he dado á Fulano! Más de doscientos pesos le di por asuntos de terreno. No tendréis terreno, si no me dais plata“, me solía decir, pero sólo como por engaño.[7]
11. Iñche mai fau lleqn, ñi chau em elərpuéneu təfachi mapu meu. Ñi laku mapu meu məlen, ká mapu meu məlelan. Koil·atukelai che. Kiñeke mai koil·aŋekei, iñche femŋelan. 11. Yo, pues, nací aquí, mi finado padre me ha dejado en este terreno. Estoy en el terreno de mis abuelos, en tierra ajena no estoy. No se miente. Algunos sí, son falsificadores, yo no soy así.
12. Ñi pu fùchake wentru afafŋekei təfachi mapu meu, lleqí kaŋelu, yallŋei kaŋelu, weluməletukei: femŋechi femmekekéiñ [8]. Arimatu [9] che no iñche. Felen, ñidolmapu iñche. 12.- Mis hombres ancianos se están concluyendo en este terreno, nace otro, es engendrado otro, entra en su lugar: así es nuestra condición. No soy allegado yo. Así soy, soy el mayor en el terreno.
Tañi chau pikefui kuifi: „Təfachi mapu felei.“ Mi padre había dicho antes: „Este terreno es así.“
13. Kiñepəle aretuñmáneu Fulano, „nieam kawellu“, pi, “treməmkachuam“; fei meu nùrəftəkufí, elulafuiñ rume, newen meu reke nùñmáneu ñi mapu. Ñi pu yall kimlai. 13. Por un lado me tomó en arriendo Fulano, „para tener caballos“, dijo, „para criar pasto“; entonces lo cerró, no se lo di, como por fuerza me agarró mi terreno. Mis hijos no lo saben.
14. Llekùi ruka, koní ñi ofisha, sanchu: kawellu mo lashuñmakeéneu, trewatulkefí; tranátranakei ñi ofisha kùlake, ñi sanchu, fùchake sanchu ñi aretuetéuchi [10] mapu meu. Femmekekéneu. Manshun·, kom.... Femŋechi wedá cheŋei, l·aŋəmkakulliñkeéneu. 14. Cerca está la casa, entraron mis ovejas, mis chanchos; de á caballo me los lacea, los aperrea; quedan botadas mis ovejas de á tres, mis chanchos, chanchos grandes en el terreno que se me había tomado en arriendo. Así me trata siempre. Bueyes, todo.... Así es hombre malo, siempre me mata animales.
15. Ñi pu fotəm niei, mandakei ñi pu fotəm: kiñerumelai ñi ùñfitukefiel mapuche. 15. Tiene sus hijos, manda á sus hijos: no está á solas al hacer daño á los mapuches.
16. Fei pitukeéneu: „Mapulai“, pitukeéneu, pipiyepədatukeéneu ñi dəŋuyeéteu. 16. „No es suyo el terreno“, suele decir de mí, me levanta falsedades al hablar con otros de mí.
Məntuñmaiaqéteu ñi mapu reyekeféneu. Se empecinaba en quitarme mi terreno.
Ŋaŋeñmakeéneu ñi mapu meu. Me está atropellando en mi terreno.
17. „Iñche məten mapun“, pikei, „ñidolmapu iñche“, pikei, koil·atukei. „Ñidol cacique iñche “, pikei, „iñche məten mandan“, pikei pu mapuche meu. 17. „Yo solo tengo derecho sobre el terreno“, dice, „yo soy el mayor del terreno“, dice, miente. „Yo soy el cacique principal“, dice, „yo no más mando“, dice á los indígenas.
18. „Fentenchi kon·a nien “, pikei nùtramkayùm pu ùl·men. 18. „Tantos mocetones tengo“, dice al conversar con los caballeros.
„Fau yalléneu ñi chau em“, pikei; welu koil·atui. „Kimlafiñ ñi kùpan ká mapu“, ŋənen meu fei pi; welu ká mapu che ŋei, məntumapupai fau, pu mapuche məntuñmapafí ñi mapu. „Aquí me engendró mi finado padre“, dice, pero miente. „No sé que haya venido yo de otra tierra“, dice por engaño; pero es gente de otra tierra y vino acá para quitar terrenos, vino á quitar el terreno á los mapuches.
19. Femŋechi wentru ŋei təfachi Fulano. 19. Tal hombre es este Fulano.
Fei meu mai wichu ŋillatuiñ mapu. Wǝnetu rupalu tachi papél təkuŋen che fei piiñ: „Iñchiñ traflaiaiñ Fulano meu“, piiñ. Por eso, pues, pedimos el terreno aparte. Cuando pasaba por primera vez el matriculador, dijimos: „No nos juntaremos con Fulano,“ dijimos.

  1. La pobre supone que el Padre tenga un solo remedio para todas las enfermedades.
  2. El padre actual
  3. (Esto causó mucha hilaridad entre ellos)
  4. No es exacto: fué el M.R.P. Anjel, primer Prefecto Apostólico.
  5. pidiendo su terreno aparte de los otros.
  6. 6,0 6,1 Literalm: Nos tenemos animales. Véase nuestra gramática araucana pag. 68, 4.
  7. 7,0 7,1 Es injusto lo que dice el moribundo. En realidad ningún otro cacique ha trabajado con tanto acierto por conseguir una suficiente extensión de terreno para sí y sus mocetones.
  8. Véase nuestra gramática araucana pag. 102,30
  9. Probablemente el verbo castellano „arribar“.
  10. Mejor: aretuñmaetéuchi.