se suprimió la h en la ortografia cuando se habia perdido su pronunciacion (maiz), en otros se continúa hoi como signo ortográfico, sin pronunciarse en España ni en Chile (hamaca). Pero como la consonante aspirada h tanto la de oríjen castellano como la americana, conservó su pronunciacion antigua en muchos países americanos (lo mismo que en Andalucía) i como por otra parte la antigua sh i zh (escritas x i g o j) cambió su sonido por el de la jota moderna castellana (que en Andalucía i Centro América coincidió con la h aspirada), en algunas voces se conservó la aspiracion antigua i se introdujo la ortografia j (java o jaba).
Aunque en jeneral seria preferible no escribir ninguna letra muda se puede, en conformidad con la costumbre histórica, conservar la escritura con h cuando antiguamente se ha pronunciado hamaca, humita), pero debe desterrarse toda h de puro lujo (ule por hule).
§ 107. n, ng.
Existe en mapuche un sonido que se ha conservado hasta hoi en pocas palabras chilenas en el Centro meridional i el Sur; es la nasal correspondiente a g, en trascripcion ņ. El sonido existió siempre en castellano como normal de la n ante consonante dorso-pospalatal o velar k, g, j,(blaņco, gaņga, loņja). Esta nasal hoi es mui comun en España en vez de toda n final de palabra i en muchas a finales de sílaba. Particularmente se ha hecho comun en Méjico. toda la América Central i gran parte de la América del Sur, pero con esclusion de Chile i la República Arjentina.
En Chile se habia conservado el uso del sonido indio ņ, en muchas palabras, quizas hasta fines del siglo XVIII; hoi vive solo en escasos restos dialécticos. Inicial lo conozco solo en la palabra ņao, (antiguo gadu, es decir ņadu) usada al Sur del Maule, entre vocales en liņe por lingue i algunas palabras mas. Por lo demas el sonido ha sido sustituido por n, ñ, m i aun por hu. Coloco la letra ņ en el alfabeto despues de ñ.
§ 108. ll, y.
Tanto el mapuche como el quechua i aimará conocen la ll,