en trascripcion fonética ʎ, igual a la castellana (consonante sonora dorso-supraalveolar oclusiva con abertura lateral). Esta articulacion se ha trasformado en y talvez en la mayor parte de todos los pueblos hispano-americanos. Sin embargo en Chile solo el Centro, de Choapa a Maule, ha perdido la ʎ confundiéndola con la y. Lo inismo ha sucedido en Chiloé. El Norte, el Centro meridional i el Sur conservan la ll. Escribo por esto ll en todos los casos en que las lenguas indíjenas dan ll. Es inadmisible escribir (con Rodriguez) cayampa, cuando muchos chilenos todavía dicen claramente callampa.
§ 109. d intervocal.
La d entre dos vocales ha ido debilitándose en castellano desde ántes de la conquista. En las segundas personas del plural en -ades, -edes, -ides ya estaba perdiéndose a fines del siglo XV i se perdió por completo dentro del siglo siguiente. Pero en el lenguaje vulgar de Chile se ha perdido casi por completo [1]; i aun en la conversacion de la buena sociedad apénas queda un débil resto de la articulacion. Si conservo no obstante la letra en los participios en -ado, lo hago solo por razones literarias i por amor a la uniformidad de la escritura. Es claro que en palabras como ahuasado nadie pronuncia la d.
Escritura de las lenguas indias
§ 110. No puedo tratar estensamente de la escritura i pronunciacion de todas las lenguas americanas que de vez en cuando tendré que citar en las etimolojías: esplicaré lo indispensable en cada caso aislado de las pocas voces haitianas, mejicanas i guaraníes que han llegado hasta Chile. Aquí solo debo enumerar los sonidos especiales del mapuche i del quechua i aimará, con su varia escritura, segun los autores.
- ↑ Mas detalles sobre la pronunciacion chilena pueden verse en mis publicaciones alemanas: Chilenische Studien (en la Revista Phonetische Studien editada por W. Viëtor tomos VI VI. 1892-3) i Beitrage zur Kenntnis des Amerikano-spanischen (en el tomo XVII de la Zeitschrift für romanische Philologie editada por Groeber).