Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/11

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
9
Publicaciones sobre americanismos

¿A qué se debe tanta sabiduría del autor? En el Diccionario de la Real Academia Española se lee: "Jiste (del aleman Geist) m. Espuma de cerveza". Si la palabra se usa en España será en el sentido de "levadura" con que se hace el "pan de cerveza" [1].

En otra parte de su libro critica el mismo autor papal (campo de papas) diciendo:

"Papal es lo que toca o pertenece al Papa o Padre Santo, no el campo sembrado de papas o patatas.—Patatal, patatar." (l. c. 91).

El autor no censura papa por el Solanum tuberosum, porque en el Diccionario está "papa= patata". Papal no está en el Diccionario, de consiguiente es falso! Esta es la lójica de tales gramáticos [2].

Mas ridículo aun es cuando Bátres Jáuregui (Vicios de lenguaje i provincialismos de Guatemala páj. 161) dice:

"Cancha significa en español (sic!) maíz tostado i reventado, con betun de azúcar prieta o lo que nosotros llamamos alborotos. Cancha por el lugar donde corren los caballos en el hipódromo, es provincialismo".

Verdad, ¿qué culpa tiene el cándido gramático americano, si se lee en el diccionario (edicion 12.ª i 13.ª "Cancha. (del quechua [3] camcha, maiz tostado) f.—Maiz o habas tostadas que se comen en la América del Sur."? ¿Cómo se puede saber que la voz dada por el Diccionario Académico en efecto no es mas que un provincialismo peruano, desconocido en casi todas las demas repúblicas, desconocido en absoluto en España, miéntras el sig-

  1. La etimolojía de la Academia es falsa. La palabra jermánica a que corresponde el castellano jiste no es el aleman geist sino gischt o mas bien el holandes gist, que significa «espuma, i levadura de la cerveza» derivado del verbo jermanico gesan o gesen, geren, aleman gären «fermentar». Los españoles habrán conocido la palabra en Flándes. ¿Por qué no escribe la Academia la palabra con g, segun su etimolojía?
  2. En su lugar probaré que la denominacion papa es la primitiva tambien en España, i que patata se debe a una confusion posterior de los españoles en la cual los americanos no han participado nunca.
  3. Aquí por casualidad la Academia no puso el acento falso quechúa con que figura la palabra en el Diccionario.