Ir al contenido

Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/21

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
19
Causas de la variedad del Diccionario

jente culta en las diferentes provincias. Empleados iban i venian de la patria a las colonias i mui a menudo de una colonia a la otra. Al Perú se llegaba por via de Méjico o del Istmo. Santo Domingo i mas tarde Méjico en el Norte i el Perú en el Sur son los centros secundarios que ejercen su influencia niveladora. Todo esto se cambia con la formacion de los estados independientes. Cuervo llama con razon la atencion sobre este fenómeno en su majistral artículo "El Castellano en América" [1].

§ 22. Mencionaré aquí solo algunos hechos que he podido observar.

No solo cada una de las repúblicas nuevas en el trascurso del último siglo ha arreglado su sistema político i adiministrativo sobre modelos franceses e ingleses mucho mas que en conformidad con lo que existe en España, sino el comercio i las industrias han sido introducidos principalmente por estranjeros. Es mui grande el número de palabras técnicas de estas ramas de la actividad humana que en América se derivan del frances i del ingles en vez de adoptarse términos castellanos. Pero a menudo tambien palabras de antiguo uso se aplican a nuevas ideas de un modo diverso: Las planchas galvanizadas de fierro acanalado (en ingles galvanised corrugated sheet iron, no sé cómo se llaman en España) se llaman en Chile comunmente solo "planchas de zinc (promunciacion singue) para techar"; en la República Arjentina se dice "chapas de zinc". "Chapa" para el chileno es en primer lugar la cerradura de la puerta.

En los injenios de azúcar en Tucuman la misma máquina o parte de maquinaria tiene a veces nombres distintos en tres establecimientos vecinos, segun que la instalacion se haya hecho por un injeniero ingles, frances, aleman o quizas un especialista cubano. Lo que en Buenos Aires se llama mercería, en Santiago se llama cordonería, botonería, etc., pues nosotros compramos en la "mercería" clavos, martillos, "chapas", etc., en fin lo que el arjentino compra en la ferretería. Nuestras "ferreterías" solo

  1. Bulletin Hispanique (editado por la Facultė des Lettres de Bordeaux) tome III, Núm. 1 (Janvier–Mars. 1901, páj. 35 a 62.)