Ir al contenido

Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/260

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
258
chapeton i chapí

chapeton del mapuche chape (cp. chape etim.) por las coletas de los soldados españoles. Rodriguez 148 aceptó esta etimolojía pero Barros Arana l. c. la declara con razon de pura fantasía. La culpa la tenian Hernandez-Astraldi que en su edicion de Febrés: (1846) dicen chape, chapeton - así llaman al poco sabido o entendido en alguna cosa. | Pero el orijinal de Febrés no pone chapeton ni chape, sino solo "chapi – llaman a los soldados farrutos i a cualquiera español; será por desprecio". Havestadt 622 dice: chapi - miles tiro.

Se ve pues que el mapuche chapi no se relaciona con chape. Es sin duda la misma voz conservada en Catamarca i usada por Bascuñan en el siglo XVII. En el siglo XVIII los chilenos la habian olvidado miéntras los indios la conservaban (lo mismo como varias otras palabras, p. ej. limeta i zaragüelles, cp. charahuilla). Ahora chapin es en Centro América el sobre-nombre de los guatemaltecos, cp. Salvador, Barberena 83—Costa Rica, Gagini 207—Honduras, Membreño 49.
Membreño da como segundo significado 'el patojo por consecuencia de las niguas que ha tenido o tiene'. Así se usa chapin tb. en Colombia "escaro, pateta, patojo (frances pied-bot ingles club foot, aleman Klumpfuss) Cuervo 404.—Uribe 82 traduce 'escaro, brecho' (esta voz figuró en Dicc. Ac. 13, se suprimió en la última edicion). Agreguemos que en Costa Rica chapetas significa el torpe, tonto, lo que Gagini 297 deriva de chapeton.
Chapin segun el Dicc. Ac. 13 es un "chanclo con suela de corcho"; chanclo - especie de sandalia de madera o suela gruesa, sujetado encima de pié por una o dos tiras de cuero, | lo que en Chile se llama zueco. Chancleta = chinela sin talon, segun Zerolo se usa tb. metaf. de la persona poco hábil en la ejecucion de una cosa. Segun todo lo espuesto propongo el desarrollo etimolójico siguiente. En tiempo de la conquista el diminutivo chapin i probablemente tb. un simple chape (cuya existencia no puedo probar todavía) significaba un calzado tosco con suela gruesa de madera = chanclo, chancleta, en que se andaba incómodamente i metiendo ruido. El español novicio sufria mucho de las niguas (véase esto), por no saberlas estraer a tiempo co-