Esta página ha sido corregida
575
perquive—petaca
- VARIANTE: perquilagüen, Carvallo 12. perquilauquen, Molina l. c. i perguilauquen, Vidaurre 154 serán formas mal escritas.
- ETIMOLOJÍA: mapuche, Febrés: perquin, perquiñ - plumaje; perquiñhua - los cabellos del choclo de maiz | + lahuen (véase s. v.) "el remedio de plumaje, o peloso;" o de mapuche, Febrés: percùn - peerse, ventosear | es decir "el remedio hediondo." No puedo decir cuál esplicacion corresponda mejor, por no conocer la planta.
- 1045. PERQUIVE ✠
- perquive - segun Gay, Zool. VIII 483 los grandes coleópteros negros se llaman pedoro o perquives, id. 484 se agrega pelquifet. Se trata sin duda de una denominacion mapuche moderna perquife o perquive, mas exactamente perküve "el peedor," de Febrés: percùn - peerse, ventosear, | con la terminacion de nomen actoris en voe, moderno ve o fe. Así se esplica tb. el enigmático pedoro, que los zoólogos no habrán comprendido, cono buen castellano estropeado. Perquive será solo indio; si se llaman en efecto entre chilenos "pedorros" o "peedores" no lo sé.
- 1046. PESHACAR.
- peshacár, - vulg. - 'huachapear,' hurtar en momento propicio alguna cosa, jen. de poco valor, que se ha dejado sin vijilancia (p. ej. un lazo, una manta olvidada). [Frontera, Valdivia].
- ETIMOLOJÍA: La pronunciacion sh = frances ch, ingles sh (consonante fricativa áfona dorso alveolar con abertura ancha) sonido que no aparece en ninguna palabra chilena, pero es mui frecuente en la interjeccion de desprecio psh, prueba importacion moderna del mapuche del sur, en que la d (postdental fricativa sonora) se hace áfona i varia hacia sh. Del mapuche, Febrés: pedan, pedantun - hallar algo perdido.
- 1047. PETACA.
- * petáca, f. - 1. anticuado. - baul de cuero. Este significado se conserva en el jiro mui corriente, familiar: irse con camas i