Discusión:Tractatus Logico-Philosophicus

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikisource, la biblioteca libre.
Información acerca de la edición de Tractatus Logico-Philosophicus
Ver las políticas oficiales: Wikisource:Calidad de textos y Wikisource:Derechos de autor

Año primera edición: 1921 (alemán)


Fuente: Versión inglesa en Wikisource


Contribución y/o corrección por: LogC


Revisión y/o validación por:


Nivel de progreso:


Notas: Tractatus Logico-Philosophicus es el único trabajo de tamaño libro publicado por el filósofo Ludwig Wittgenstein en vida. Fue escrito mientras estaba de permiso como soldado en la Primera Guerra Mundial.


Atención: Antes de realizar cambios mayores en el formato de esta obra, es recomendable que lo consultes con LogC

==LogC: comienzo la traducción==

He comenzado a traducir la versión del Tractatus que aparece en la Wikisource inglesa, suponiendo que si ese texto está libre de copyright, entonces mi traducción de él también lo está. [De hecho, quedaría bajo mi copyright, pero cedo los derechos magnánimamente] --Luis Osa 22:02 18 dic 2007 (UTC)[responder]

LogC: dudas[editar]

Las expresiones que no he sabido traducir claramente están marcadas con [???].

Merecería la pena revisar cuáles son los términos acostumbrados en la literatura para:

  • State of affairs: estado de los asuntos
  • Propositional sign: signo proposicional

State of affairs, "estado de los asuntos", se refiere a Sachverhalt: «echo atómico». El propio Wittgentein emplea la expresión atomic Fac.. El hecho atómico es una combinación de objetos (entidades, cosas). [Revisado 6/6/2013]

LogC: otra fuente para la traducción, el original en alemán[editar]

He encontrado esta fuente para la traducción: [1]

Es posible que esto introduzca algunas inconsistencias en los términos: por ejemplo "Satz" en el original podría ser traducido por "frase" o por "proposición", que es la opción tomada por la traducción inglesa.

¿Derechos de autor?[editar]

Ludwig Wittgenstein publicó el original alemán del “Tractatus” en 1921 en Alemania.

Por ser ciudadano austríaco, hoy en día toda su obra no estará en el dominio público hasta 2022 (murió en 1951 [son 70 años desde el siguiente a la muerte]).

Debido a que Estados Unidos en su publicación tenía un sistema de protección desde la publicación de la obra, el “Tractatus” original y su primera traducción inglesa han pasado al dominio público en su sistema jurídico.

En la UE, están protegidas. De hecho, en España, al tener para autores fallecidos en esa época un período de protección de 80 años, pasará al dominio público en 2032 (aunque en el resto de la UE esté diez años antes).

Es cierto que España aplica la regla del período más corto de protección (el español o el del país del autor). Pero en el caso de la Unión Europea está expresamente prohibido hacerlo antes de la unificación de períodos de protección a 70 años después de la muerte.

¿Se acoge esta traducción a la legislación estadounidense?

Siento las malas noticias, --Ousia (discusión) 15:32 7 ago 2017 (UTC)[responder]

@Ousia: ¡Buenas! Actualmente, y mientras la comunidad de Wikisource no decida otra cosa, Wikisource se rige exclusivamente por la legislación estadounidense. Por tanto, si la obra se publicó por primera vez fuera de EEUU antes de 1923, automáticamente está en dominio público en EEUU (salvo prueba en contrario), aunque en España, Alemania o Austria continúe bajo copyright. En otras wikis de la Wikimedia Foundation funciona diferente (por ejemplo, en Commons además de EEUU se ha de respetar la legislación "local"). Otros Wikisources dan preeminencia al derecho "local" (de memoria, recuerdo que Wikisource en francés no permite una obra en dominio público en EEUU si todavía no lo está en Francia). Es un lío... Saludos :) -Aleator 15:50 8 ago 2017 (UTC)[responder]