Estudios araucanos/II
II
DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO HUILLICHE
DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO HUILLICHE
La traduccion de los diálogos que siguen se debe al indio huilliche Domingo Quintuprai, de Osorno, que estuvo en Santiago por asuntos particulares durante varios meses del invierno de 1894. Domingo posee bastante bien el castellano, aunque en todo su modo de pensar es indio puro, como fácilmente se puede ver en las faltas que comete en la lengua castellana contra la congruencia de los números (v. g. «vino mis amigos»), en el empleo de los tiempos i en todo el estilo de sus narraciones. Se prestó por lo demas admirablemente para mis intenciones. Yo le decia las frases en castellano, naturalmente evitando todas las formas i palabras que no son corrientes entre el mas bajo pueblo chileno, i él indicaba la espresion de la misma idea en su lengua, la que no apuntaba ántes de haberla repetido en alta voz a la completa satisfaccion de mi profesor. Solo al principio cometió a veces la falta comun de contestar a mis preguntas en vez de traducirlas. Desgraciadamente no siempre he apuntado la forma exacta en que puse mi pregunta, como en los números 73 hasta 206. Será mui interesante comparar mis preguntas dadas al pié de la pájina con el análisis de la contestacion que doi en la traduccion literal [1] interlineal, i que casi siempre es mas concreta i mas detallada. En cuanto al material de los diálogos, he tomado como modelo los que da el Dr. Middendorf en su Gramática Aimará (Die Aimarà-Sprache, Leipzig 1881 páj. 248-269).
Añado aquí algunas frases sueltas que he apuntado a parte, como digresiones de Quintuprai.
NOTA. En algunos casos dudosos he escrito s en vez de z o de s', porque vacilaba en la trascripcion. Parece que el sonido a veces está en medio entre z i s.
Notas
[editar]- ↑ Tratándose de dos idiomas de índole completamente diferente, la correspondencia de la traduccion no puede ser mas que aproximativa para no llegar a ser incomprensible. En este capitulo no entro en el análisis detallado de los conjuntos de palabras que suelen formar en araucano las ideas verbales. Las posposiciones como mo estan unidas por guion con su término; en el castellano observo el órden acostumbrado de las palabras en cuanto sea posible. Sobre la separacion de las palabras araucanas trataré mas tarde estensamente; la que empleo aqui no siempre puede considerarse como definitiva.
Nota.—F. significa Febres. H. Havestadt.
- ↑ Chén zuŋu ha llegado a ser una sola palabra equivalente al frances quelque chose. Aquí como amenudo puede traducirse «novedad» cp. 16.
- ↑ cp. F. urcun vaporizar, leyantarse vapor.
- ↑ cp. F 224.
- ↑ Tienes que aprender a leer i escribir.
- ↑ 6,0 6,1 Con mucho gusto quisiera aprenderlo, pero ¿quién me enseñará?
- ↑ Te daré un profesor que te va a enseñar.
- ↑ Todos los dias vendrás i me mostrarás lo que has escrito i despues me leerás lo que has escrito. (Probablemente hai que leer pemel'el'ian).
- ↑ Dios te lo pague, patron. Vendré todos los dias i haré lo que dices.
- ↑ Quisiera arrendar una casa.
- ↑ ¿Se arrienda esta casa?
- ↑ No, señor; está ocupada.
- ↑ ¿Cuándo quedará desocupada?
- ↑ El patron que vive aquí, quedará un mes mas. (Cp. F. tuùn partirse, salir).
- ↑ ¿No hai casas desocupadas aqui?
- ↑ En esta calle hai una casa desocupada, que quisiera tomar.
- ↑ ¿Cuánto importa la casa por mes?
- ↑ Cuesta doce pesos al mes.
- ↑ Bárrela.
- ↑ Ya está; el señor puede entrar. La casa está a tu disposicion.
- ↑ Abre la puerta, hazme ver la casa.
- ↑ ¡No te quedes en la puerta!
- ↑ No entra luz; no veo.
- ↑ Está mui oscura la casa.
- ↑ Saca este palo.
- ↑ Abre la ventana, para dar mas luz.
- ↑ No me gusta la casa.
- ↑ El suelo está húmedo.
- ↑ Las bancas están sucias.
- ↑ Las paredes tienen agujeros donde entra el viento; el techo se llueve.
- ↑ Hai mal olor aqui.
- ↑ No puedo quedar aquí.
- ↑ ¿No hai otra casa? Voi a buscar.
- ↑ Quiero verla.
- ↑ Deja la puerta abierta cuando hace sol.
- ↑ El calor del sol secará el suelo.
- ↑ Cierra la puerta cuando se pone el sol
- ↑ No se cierra bien esta puerta.
- ↑ Trae un palo para trancarla. (F. rethú baston).
- ↑ ¿No hai ladrones aqui?
- ↑ Si, hai; pero no vienen acá.
- ↑ Roban el ganado en el potrero, pero no vienen al pueblo.
- ↑ ¿Hai un mozo (sirviente) para mi?
- ↑ Está uno aquí, señor.
- ↑ Estoi mui cansado; voi a acostarme. (F. cudun)
- ↑ Está mui dura la cama. (F. gùtantu. En la palabra pisusnei probablemente hai una falta).
- ↑ Me duele todo el cuerpo.
- ↑ Tengo frio; tráeme mas frazadas.
- ↑ Ayúdame a arreglar la cama.
- ↑ Estiende la frazada.
- ↑ Despiértame mañana. Quiero levantarme temprano. (F. pelolmen. F. lipúmn hacer arder, quemar).
- ↑ ¿Como pasó la noche?
- ↑ He dormido bien. (F. livn ser claro, uùn alba).
- ↑ Él no ha dormido bien. (Acaso fachi pun went'u esta noche el hombre).
- ↑ He despertado muchas veces.
- ↑ Los perros ladraban mucho.
- ↑ En la casa al lado hacian mucha bulla, cantaban i bailaban.
- ↑ No quiero levantarme todavia.
- ↑ Mozo, pon una frazada sobre esta piedra; quiero sentarme.
- ↑ Ponme la mesa mas acá.
- ↑ Tengo sed; busca agua en este vaso.
- ↑ Esta agua está tibia; traeme agua fresca.
- ↑ Limpia el vaso.
- ↑ Sécalo con un trapo limpio.
- ↑ Limpia el cuchillo i lava la cuchara. (F. pigùdcùn).
- ↑ Ahora tráeme a comer: tengo hambre. (F. lùpun estar boca abajo).
- ↑ No puedo comer esta carne; tiene mal olor.
- ↑ Está con gusanos.
- ↑ Mátame una gallina.
- ↑ Me gusta el charqui.
- ↑ Hazlo cocer bien. (F. avun estar cocido).
- ↑ El fuego no está bueno; corte la leña en pedacitos chicos. (F. ghúyun encender)
- ↑ Arregla bien el fuego.
- ↑ Sopla el fuego; está apagándose.
- ↑ Vuelve a encender el fuego.
- ↑ Entierra el fuego con ceniza para que no se apague. (tufqen H. 842 cinis; F. rùgan enterrar).
- ↑ Hazme un ulpo con harina tostada. (F. murque ulpud).
- ↑ Prepara un mate.
- ↑ Esta harina está quemada. (F. levn volar).
- ↑ Echa el trigo en esta piedra para molerlo, (F. cudi).
- ↑ Esta harina con maiz es mui buena.
- ↑ Ve a cocer el agua; todavía no está hirviendo. (F. huadcùn hervir)
- ↑ Atraca la olla bien al fuego.—
- ↑ Saca la olla ahora; se está saliendo el agua. (F. thuvn empalagarse)
- ↑ Echa el agua sobre el mate.
- ↑ No botes agua: porque está mui caliente.
- ↑ Sirveme el mate. ¿Dónde está la bombilla? ¡Traela!
- ↑ Corta el pan en pedacitos.
- ↑ Traeme agua fresca. (Probablemente: kəpal'el'en)
- ↑ Pásame fuego para fumar.
- ↑ Oye, muchacho. ¿Dónde estuviste? No te he visto.
- ↑ He estado aqui; no he salido de aqui.
- ↑ Mientes; te he llamado i no has oido.
- ↑ No debes mentir nunca; no puedes engañarme.
- ↑ Si no dices siempre la verdad, te castigaré. (F. vurentun estar quejoso de otro).
- ↑ ¿Cómo te va? estás bien?
- ↑ Ahora no mas te levantaste.
- ↑ ¿Por qué te levantas tan tarde?
- ↑ Siempre me acuesto temprano i me levanto con el alba.
- ↑ Yo tambien suelo levantarme temprano, pero hoi estaba mal de salud.
- ↑ ¿Qué te ha sucedido?
- ↑ En el camino llovió mucho ime mojé todo el cuerpo, por eso me he resfriado. ( F. cùthìnn estrujar, esprimir).
- ↑ Ayer me dolian el hombro i la espalda; porque mi caballo había sido mui duro. ( F. lipag hombro).
- ↑ Tanto me dolian las piernas que no podia andar.
- ↑ I ¿hoi estás mejor o nó?
- ↑ Si, me encuentro mejor, pero no estoi bien todavía. ( F. pañud cosa suave; habrá que escribir pañuzman).
- ↑ ¿Qué hai de nuevo?
- ↑ ¿Que noticias trajo tu amigo de allá?
- ↑ Hemos traido tres ladrones por órden del juez.
- ↑ ¿Qué es lo que han robado.
- ↑ Han robado tres mulas, i dos caballos, un potro i un caballo.
- ↑ ¿Quién los ha tomado preso?
- ↑ Algunos vecinos los han tomado, un hacendado chileno los ha sorprendido. (En vez nüi Domingo tambien dijo presúi, del castellano preso).
- ↑ Despues vino el juez i dos policiales (soldados) a llevarlos a Valdivia.
- ↑ No querian rendirse. (F. ùllcun).
- ↑ Se han defendido mucho i han herido mui mal a uno de los colonos. ( F. allvùn, lastimarse).
- ↑ Pero al fin los colonos mataron a uno i amarraron a los otros.
- ↑ Dicen que el herido va a morir.
- ↑ ¿Adónde estabas andando ahora?
- ↑ Iba al mercado para ver si hai buena fruta.
- ↑ No vayas. Yo vengo de allá; no he visto nada de bueno.
- ↑ Hai solo manzanas i peras; uvas no hai.
- ↑ Este año maduran mui tarde todas las frutas porque ha hecho demasiado frio. (F. pilin, helada. F. vùn, fruta).
- ↑ Ven conmigo a mi casa para almorzar. ( F. ùrcùmn, tragar, pasar la comida).
- ↑ Muchas gracias; pero todavía no tengo hambre. (Cp. 135. En vez de ñi hai que leer quizás mí).
- ↑ Si no tienes hambre, ven esta noche a comer.
- ↑ Te espero con seguridad.
- ↑ ¡Por qué no vendria!.
- ↑ Solo si hai otra cosa que hacer, entónces no podria venir.
- ↑ Traeras tambien a tu tio.
- ↑ Si no llueve mucho i estoi de buena salud, iré.
- ↑ Bueno está que has venido.
- ↑ Pensaba ya que no ibas a venir.
- ↑ ¡Cómo puedes pensar que no vengo!
- ↑ Si lo he dicho, cumplo con mi palabra. (F. vurentun estar quejoso de otro).
- ↑ Si no hubiera podido venir, te hubiera mandado aviso.
- ↑ Ya está bien; entrad no mas.
- ↑ ¿Por qué no has traido a tu tio? (quizas: kəpal-láfimi).
- ↑ Probablemente hai que traducir: El hombre me habria avisado: «Otro negocio me vendrá»; así me habia dicho.
- ↑ Quizas: paziatumeafiel, del castellano pasear; vacilaba en la trascripcion entre pal'ia i pasia.
- ↑ Si no hubiese tenido que hacer, habria venido; (véase 209).
- ↑ F. ùremn remojar. Probablemente pülkuam.
- ↑ Domingo tradujo: Si me haces la gracia, está bien.
- ↑ Domingo tradujo. Está bien.
- ↑ F. mallo un guiso de legumbres.
- ↑ Habria debido salir ya, pero tenia que hacer todavia; mañana saldré.
- ↑ cp. F. areln prestar.
- ↑ H. vùquen pedir.
- ↑ Matan, del castellano matar.
- ↑ Hace mucho que salió el sol i ahora no mas acabas de llegar.
- ↑ wait'u, quizas waizüf (huaidùv), al otro lado del cerro.
- ↑ chiʎ'al'én ñi con asimilacion de n-ñ. yeqan probablemente está por yeqaen «me traerás».
- ↑ Compárese H. huiv cosa larga. F. huima vara grande.
- ↑ F. ruthan agarrar.
- ↑ Amarre bien la carga para que no ladee.
- ↑ En el lado izquierdo está mas pesada la carga; pon una piedra en el lado derecho para aparejarlo.
- ↑ ¿Adónde vamos?
- ↑ Salimos por este camino.
- ↑ Despues pasamos el rio i subimos la cuesta.
- ↑ ¿Es dificil la subida?
- ↑ No, señor.
- ↑ ¿Como está el camino?
- ↑ Hai muchas piedras en el camino, i es escarpado. (Probablemente naqpüŋi).
- ↑ Anda adelante; yo sigo con la carga.
- ↑ ¿Está mui hondo el rio? (F. lluvun estar hondo).
- ↑ Alcanza hasta la barriga del caballo.
- ↑ ¿Hai mucha corriente? (F. huythun).
- ↑ Féumo=feimo? — F. magín avenida de rio.
- ↑ Ya estamos en la cumbre del cerro; ahora sigue llano el camino.
- ↑ Aqui se divide el camino.—(F. uùdan dividirse.)
- ↑ ¿Cuál camino tomamos?
- ↑ El de la derecha es mas ancho i mas trajinado.
- ↑ Tenemos que ir a la izquierda. (F. ñuin perderse en algun camino).
- ↑ Allá va un muchacho; ¡pregúntale! (F. ramtun preguntar).
- ↑ Yo le llamé; no me oye.
- ↑ Aqui viene una vieja (un viejo); ¡pregúntale!
- ↑ Mira, mujer ¿adónde va este camino?
- ↑ A los campos va.
- ↑ ¿No puedo errar el camino?
- ↑ Anda derechito no mas hasta aquellos árboles, i entónces vuelve a la derecha. (cp. F. ihuay culebra; ihualln hacer costuras al remate de los ponchos).
- ↑ F. cad mucho.
- ↑ F. thùrcùnon ajustar, componer.
- ↑ ¿Hai pasto para los animales?
- ↑ Pasto verde no hai, solo hai pasto seco.
- ↑ Anda a buscar pasto bueno; te voi a pagar.
- ↑ ¿Dónde puedo dormir yo?
- ↑ F. mùthovn, mùthoun sacudir.
- ↑ ¿Qué tienes a comer, madre?
- ↑ ¿Tienes huevos, i carne fresca?
- ↑ No hai carne fresca; solo charqui.
- ↑ Hagame cocer tres huevos. (F. avumn madurar, sazonar, cocer).
- ↑ Diga a su hijo que me traiga agua.
- ↑ Está mui tibia el agua.
- ↑ Cierre bien la puerta del corral, para que no salgan los animales en la noche.
- ↑ Mañana ántes de salir el sol quiero comer algo.
- ↑ Haré una cazuela de ave.
- ↑ La sopa que me diste hoi tenia gusto a humo.
- ↑ ¿Cuánto valen estos pollos?
- ↑ Quince centavos.
- ↑ Aqui entra mucho frio; traiga paja para tapar este agujero.
- ↑ Aqui hai paja. No alcanza. Traiga mas.
- ↑ ¿Han comido bien los animales?
- ↑ Una mula está lastimada en el lomo. ( F. allvùn. F. chadi).
- ↑ Saque la tapa de la olla para ver yo lo que hai. (H codvùi olla).
- ↑ Mucho humo hai aquí.
- ↑ Hace mucho sol. Apurémonos.
- ↑ ¿Cuánto tengo que pagar por la noche?
- ↑ Llámeme al hombre, tengo que hablarle.
- ↑ ¿No hai un puente para pasar el rio?
- ↑ Habia puente; pero la corriente se lo llevó.
- ↑ No puede restablecerse el puente ántes de que baje el agua. (F. arcùn).
- ↑ ¿Dónde está el vado? ( F. gilahue vado. cuñiun peligro).
- ↑ Un poco rio arriba desde el antiguo puente. (F. huente sobre, arriba. Domingo tradujo la última frase: se conoce donde se trajina siempre).
- ↑ Al otro lado hai mucho barro, (pantano) (F. uped angostura de caminos; habrá que leer upeztu. Kuñetun=kuñiutun derivado de F. cuñiun?)
- ↑ No veo el camino. cp. (F. giuln guiar, endilgar).
- ↑ Muéstreme usted el camino al rio.
- ↑ Mi hijo te va a dejar al otro lado.
- ↑ ¿Conoces bien el camino?
- ↑ ¿No se mojará la carga? (H. vithun alcanzar)
- ↑ No, señor; el rio entónces tenia mas agua que hoi.
- ↑ No pases allá; está mui resbaloso. (F. melcayùn resbalar).
- ↑ Aqui es mejor la bajada; yo iré adelante, sigame usted. (Habrá que leer naqelŋi cp. F. naghùln bajar a otro, i unean cp. F. une primero).
- ↑ ¿No hai piedras i peñascos en el rio?
- ↑ No, señor; el suelo es barroso.
- ↑ Apéese señor; la mula se hunde. (F. thecanaghn apearse de a caballo. ùthuvnaghn caer como arrojado).
- ↑ Ahora puede montar usted; ya no hai peligro.
- ↑ ¿Cómo se llama este cerro?
- ↑ ¿Hai un paso aqui en la cordillera?
- ↑ ¿Es buena para comer la carne de este animal?
- ↑ ¿No hai pescado en esta laguna? ¿Cómo pillan los peces?
- ↑ ¿En qué mes se siembran las papas aqui? (F. tùcun sembrar, plantar).
- ↑ ¿En qué mes hai mas lluvia aqui?
- ↑ Se ha ladeado la carga; arréglala.
- ↑ Suelte esta correa i póngala acá i apriétela bien (F. ùqueln atar por el cuello).
- ↑ Póngase al otro lado, agarre el bulto para que no se caiga. (F. huethon quebrarse).
- ↑ La mula tiene mucha sed. Quitele el freno.
- ↑ Parece que tendremos lluvia.
- ↑ ¿Hai muchos truenos aqui?
- ↑ H. thiu sombra.