Estudios araucanos/V

De Wikisource, la biblioteca libre.
Estudios araucanos: materiales para el estudio de la lengua, la literatura i las costumbres de los indios mapuche o araucanos (1897)
de Rodolfo Lenz
Diálogos en dialecto pehuenche chileno de Calvun

V
DIÁLOGOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO

En Abril de 1895 recibí una carta en la cual el señor don Víctor Manuel Chiappa me pidió direcciones para los estudios del idioma araucano en que se ocupaba desde tiempo atras. Poco despues me mandó el mismo caballero varias poesías que tenia recojidas i, siguiendo mis indicaciones, alcanzó a encontrar entre sus trabajadores en el fundo de Santa Rosa, situado a orillas del Perquenco superior, al este de la estacion de Pua, a un individuo especialmente apto para estudios lingüísticos i literarios. Este hombre, el indio Segundo Jara, de nombre indíjena Calvun (Kaʎvün) dictó al señor Chiappa nueve poesías, el cuento de los tres hermanos, el cuento del Cherruve i el de los dos perritos i varios cuentos históricos (el combate de Calvucura, Quilapan, un malon i la relacion de Mariñamco) Estos trozos que me llegaron en el trascurso del año de 1895 me parecieron tan importantes por su lenguaje i por su contenido, que acepté con gusto la invitacion del señor Chiappa de pasar en su fundo una parte de mis vacaciones (como tres semanas en Febrero de 1896).

Aproveché bien este tiempo, pues pude revisar con la ayuda de Calvun todos los trozos que me habia mandado el señor Chiappa, i en seguida apunté catorce trozos en prosa, una poesía i las traducciones de los mismos diálogos que ya tengo publicados en picunche, i de algunas otras frases.

Pienso publicar todos estos documentos en la continuacion de los Estudios Araucanos. Principio por las traducciones que obtuve en la última de mis conferencias con Calvun por las razones especiales que paso a esponer.

En la serie prolongada de sesiones que tuve con el indio, llegué a convencerme poco a poco de que ciertas diferencias de pronunciación que ya habia notado desde tiempo atras, no eran casuales, sino intencionales. Se trata de las consonantes l, n, t que jeneralmente son alveolares, pero en ciertas palabras se pronuncian dentales.

De los gramáticos mencionan esta particularidad Valdivia (en el cap. I, f. 8) i Febrés (páj. 5),

Valdivia dice: Lo tercero se ha de notar que estas tres letras siguientes l. n. t. de mas de la pronunciacion que tienen en nuestra Española en estas sylabas (la, na, ta) que tambien se vsa en esta lengua; hazen otra pronunciación con ellas, que es necessario saberla para euitar la equiuocacion que ay en muchos vocablos, cuya significacion depende desta pronunciacion, la qual es desta manera, que arrimando la punta de la lengua a los dientes pronuncian (la, le, li, &.) y (na, ne, ni, &.) lo qual no tiene la primera pronunciacion nuestra que se forma con la punta de la lengua en el paladar alto; y al contrario quando los Españoles pronunciamos, ta, te, ti, &c. arrimamos la punta de la lengua a los dientes: pero estos Indios para su segunda pronunciación destas sylabas (t'a, t'e, t'i, &.) [1] arriman la punta de la lengua al paladar alto. Y para escrebir estas tres letras en esta segunda pronunciacion vsamos de las mismas, l', n', t', con aquellas señales, aunque en el Arte y Cathecismo sobre la (n) no se puso señal para quitar la equivocacion que vuiera leyendo algunos (ña, ñe, ñi, &c.) en el Vocabulario se pondra un puntico solo encima de la (n) y quando fuera ña, ñe, ñi, se pondra la raya ordinaria."

En otras palabras, Valdivia dice que hai en araucano una , , dentales i una l', n', t' prepalatales; de las cuales , l', n' son los sonidos corrientes castellanos. Efectivamente la letra se encuentra en el vocabulario de Valdivia solo en tres palabras (cal·l·a, pell·e) i sus derivados, la letra solo en cinco palabras (caven·, chun·il, cun·a, n·o, ven·) [2] i sus derivados.

Febrés menciona la i con las siguientes palabras (páj. 5):

"Fuera de ésto, en algunas palabras pronuncian la l y la n arrimando la punta de la lengua à los dientes; pero es mejor omitir la molestia de ponerles virgulìta encima, u otra señal, porque lo usan en mui pocas palabras, y casi no se percibe su diferente sonido, sino atendiendo con particular cuidado."

En el diccionario recuerdo solo la palabra n·o (mucho) i uùn· (alba).

Havestadt no trata de estos sonidos.

Yo mismo ya en mis estudios anteriores algunas veces me habia fijado en una pronunciacion claramente dental de la t, l, n en algunas palabras (wün· cp. Est. Arauc, III 116. vot·əm, all·ün), pero no le habia atribuido importancia porque otras veces me parecia que la misma palabra se pronunciaba indiferentemente ya sea con n o t dentales, o sea con el sonido corriente apico-alveolar,

En las conferencias con Calvun creia, sin embargo, notar que algunas palabras se repetian a menudo con el sonido dental; pero como el indio no correjia mi pronunciacion, solo en una de las últimas sesiones alcancé a llamarle la atencion sobre este punto i en la última, en que apunté las traducciones, me fijé continuamente. En verdad, Febrés tiene razon cuando dice que casi no se percibe el diferente sonido. Yo mismo, que creo tener el oido bien acostumbrado a estudios fonéticos, tuve que cerciorarme cada vez por la vista si la articulacion de una t, l, n era efectivamente dental. Calvun, dócil como siempre, al fin levantó en cada fen·t·e mət·e etc. la cabeza para mostrarme la punta de la lengua que se asomaba entre sus dientes; él distinguió claramente por el oido si yo repetia o n, etc.

Al mismo tiempo con los sonidos dentales de la , , que tienen la misma colocacion de la punta de la lengua que la d corriente del araucano i que se articulan siempre con mucha enerjía, noté várias veces una l' i n' apico-supraalveolares o quizas prepalatales (articulacion de la t'), pero esta articulacion no parece nunca corresponder a una distincion de significado, sino que es causada por razones puramente fonéticas, a saber, la vecindad de una vocal con fuerte levantamiento del dorso de la lengua hácia atras como ü, ə, u.

Pero hai otra cosa mas. En algunas palabras la pronunciacion cambia entre la dental, la alveolar, la apico-prepalatal i la dorso-supraalveolar; es decir pueden existir palabras cuya pronunciacion vacila entre , t, t' i ch; como ven·t·e i ven't'e, vot·əm i vochəm, fət·a, fəta i fəcha, etc.

Febrés alude a esta particularidad en el § 5: "Suelen los Indios mudar algunas letras en otras, v. g.... la t, y la th en ch, principalmente para hablar cariñoso, vochùm por votùm el hijo:.... la r en d, y mas en el ja, jo, ju Catalan, o gia Italiano, o ge, gi Frances, para hablar melindroso, que se parece algo a la s, como duca, juca, por ruca-la casa: cujam, por curam-huevo. Usus te plura docebit."

Havestadt es mas esplícito; dice en el número 4:

"Sumit sibi Lingua Chilensis licentiam usurpandi unam literam pro alia; idque I. ut formet Diminutiva. V n. 273. 2 dò ad significandum affectum amoris, blanditi &c. 292. 3 tiò. quia aucupantur verborum concinnitatem, orationis cultum, famamque eloquentiæ: vel etiam ad cujusvis arbitrium ac libitum.» Entre los ejemplos enumera: cal, call, lana; lamûen, llamûen, soror;... ruca, duca, suca, domus; huera, hueda, huesa, malus, a, um; carù, cadù, casù, viridis, crudus.

"273. Diminutiva fiunt commutando literam vel literas in alias magis blandas, molles, teneras. E. g. cuchani pro cutani, aegrotat... cuse pro cuye, anus; vochum pro votm, filiolus."

En el número 292 Havestadt habla algo vagamente de los cambios fonéticos que los araucanos suelen emplear para espresar amor i cariño.

Estos hechos notables del idioma de los indios chilenos ya se han dado a conocer al mundo científico por las citas de G. Von Der Gabelentz (Die Sprachuwissenschaft, Leipzig, 1891, páj. 203 i 363), pero será indispensable estudiarlos detenidamente. El araucano usa sin duda diferentes articulaciones, no solo para el lenguaje del cariño, sino para variar un poco el valor significativo, como en wed·a-wesa-wera, kure-kuye-kuzhe-kude. Los materiales mios publicados hasta aquí no son suficientes, porque no me he fijado lo suficiente en el asunto i quizás involuntariamente he uniformado en la trascripcion lo que en boca del indíjena fué intencionalmente algo distinto.

Enumero, como trabajo preliminar, las palabras que en los diálogos de Calvun aparecen con , , , las que tienen várias pronunciaciones e influencias del levantamiento posterior de la lengua en algunas consonantes:

Tienen : all·ün 24, 27, 28, 61 etc. l·a 53, 55, 121 etc. ül·ŋum 67; l·üfkun 79. koil·atun 109.

Tienen : wen·üi 6, 121, 172. n·ampəlkan 138, 140, 142 (n·t, véase mas abajo).

Tienen : an·t·ə 31, 57, 137, etc. mətt·e 65, 67, 73, 74, etc. chumt·en 13, 23, 30, 39, etc.; mətt·a 133; vot·əm 196.

Vacila entre n i pun· 124, pun 89, 194 (quizás mal observado). fen·t·epun 8, 36, 48, 53, 145, etc. pero fen't'e 90, 145. wen·t·e 19, 22, 87, 92; pero 202 wentetu.

Vacila la articulacion en pet·u 92; petu 136. fət·a 195, 196, 216. fəta 15, 46. fəcha 36. wetod i wechod 184. weda (es decir con d posdental, mas bien fricativa que esplosiva) 65, 90, 135. wera (es decir wez'a) 188, wesa 203. kuse 48 (pero en otras partes kure «la esposa»).

Articulacion supraalveolar se encuentra en los casos siguientes:

an'ün' 92, an'üŋe 8; kut'an'ən' 113; n'ümən'ŋei 76, 99; n'üt'am 136; kintulaimən' 59; femən' 116.

l'uku 115; wiŋkəl'u 118; wül'e 70; wül'ŋiñ 72; rul'paimi 89; t'eŋkəl'ŋei 107; ül'katupei 91; t'əl'ke 189; l'üpüm 106.

La influencia del levantamiento de la lengua hácia atras en la articulación de una vocal con levantamiento de la lengua hácia adelante se ve por la intercalacion de una lijera u o ü: mətümui 1; mawun'ui 114; choŋui 102; kut'an'ui 56, 115; l·aŋəmui 120; ñamui 146.

Otra particularidad del lenguaje de Calvun es la inclinacion de diptongizar la vocal acentuada o despues de 4k, anteponiéndole una lijera u: kuom 25, kuo por ko. Pero parece que el indio tiene todavía una idea clara de que kom, ko es la forma mas correcta, porque a menudo cuando yo habia percibido claramente la uo i le pedia la repeticion de la misma palabra, puso o pura,

En jeneral es un hecho seguro, i de mucha importancia para la lingüística el que, aun en idiomas que no poseen una norma escrita para la pronunciacion, el pueblo puede distinguir deliberadamente entre la pronunciacion corriente de la conversacion i una forma mas correcta (es decir, mas arcáica) que se emplea hablando con cuidado. Así noté a menudo que hablando sin fijarse, rápidamente, Calvun contraia el grupo ua en una especie de o, ae en aa o una a larga. Así tambien vacilaba a veces entre d i s, al paso que empleaba v i f sin hacer distincion entre los dos sonidos.

Todo esto prueba que aun el lenguaje vulgar que no tiene ninguna lengua literaria al lado puede ser una cosa mucho ménos determinada de lo que comunmente se cree, i no siempre podrá justificarse que en la edicion filolójica de un testo de siglos pasados se uniforme la ortografía del autor en todos los casos. Cuando la ortografía vacila en lenguas que se escriben poco, esto puede espresar el empleo de diferentes pronunciaciones en una misma palabra, o puede tener la causa de que ninguna de las diferentes maneras de escribir corresponda bien a la pronunciacion. Mucho mas raro será que el autor se haya simplemente equivocada al escribir lo que pronunciaba.

Otro sonido que tiene tendencias de diptongizarse es la ü. La retraccion de la lengua i su levantamiento hácia el velo son articulaciones contrarias a la linguo-dental i a la dorso-preparatal. Por esta razon se intercala fácilmente una vocal indiferente entre ü i , ch etc. Es decir, como los labios en la ü tienen la posicion de la e (abertura sin contraccion de los labios) i la lengua pasa del levantamiento posterior al anterior, no se necesita nada mas que un retardo de la articulacion para que suene al fin de la ü i ántes de la articulacion dental o dorsoprepalatal una especie de e, o i.

El señor Chiappa habia trascrito a menudo füecha, püichi por fücha, püchi sobre todo cuando las palabras tenian cierto acento en la primera sílaba. Sin embargo, en jeneral me parece suficiente escribir estas últimas formas, o, a lo mas echa, ichi, i cuando no hai acento fəcha, fəta, pəchi [3].

La formacion de kuom por kom parece igualmente un retardo en la articulacion entre la k con oclusion pospalatal o prevelar i la o con la lengua algo encorvada en la misma direccion. La lengua para la u está entre las dos posiciones de k i de o.

Que en araucano no suceda lo mismo con igual fuerza al pasar de la ü a una articulacion apico-alveolar se esplica, porque segun hemos visto mas arriba, en tal caso mas bien se asimila la articulacion de la consonante a la ü, articulándose t', n', l', por t, n, l.

Otras particularidades del lenguaje de Calvun se mencionarán en las notas.

 

He vacilado mucho en la denominacion del dialecto en que estan escritos los diálogos que siguen i todos los demas trozos debidos a Calvun. Él mismo decia que era Moluche, i así denominaba a todos los indios al sur de Victoria i Traiguen. Pero los indios del Perquenco superior, entre los cuales ha vivido en estos últimos años, son Pehuenches,

Esta denominacion hasta ahora solo se ha atribuido a los indios de la falda oriental de la cordillera i de la pampa arjentina. Sin embargo, está fuera de duda que tambien el valle superior del Biobio pertenece a la rejion de los pinares que han dado el nombre a esta parte de los araucanos. Ademas, casi todos los indios del Perquenco superior han venido a estas partes en los últimos quince años, sea de Lonquimai o sea de la Arjentina, a consecuencia de la guerra devastadora que casi ha aniquilado a los araucanos de la pampa.

Segun me dice Calvum, la pronunciacion de los pehuenches i la de los moluches casi no se distinguen, solo el diccionario muestra algunas diferencias poco importantes. En cambio, reconocia en mis diálogos en picunche (apuntados segun Juan Amasa de Collipulli) el lenguaje ya algo estraño aunque casi siempre bien intelijible de los «nortinos». En el dialecto de Quintuprai de Osorno, del cual le leí algunas pruebas, le chocaban muchas palabras i formas. Al fin, como Calvun me dijo que ya no se distinguia en el habla de sus amigos pehuenches entre los cuales vivia, i como yo mismo tampoco he notado diferencias entre él i los demas indios de la comarca, me parece conveniente denominar este grupo «pehuenche chileno». La relacion entre este lenguaje i el de los moluches de Temuco, Imperial, Villa Rica, etc. solo podrá establecerse despues de nuevos estudios en esas rejiones.

El dialecto Pehuenche es conocido por el librito del coronel arjentino don Federico Barbará, intitulado Manual o Vocabulario de la Lengua Pampa i del estilo familiar. Buenos Aires, Libreria de Mayo de C. Casavalle, 1879, 178 pájinas. Aunque fundado, por lo ménos en una parte del vocabulario i de las frases, en observaciones propias, este libro no tiene mucho valor porque su autor está bien léjos del método científico i sus trascripciones no solo son inconsecuentes e inexactas, sino ademas afeadas por un sinnúmero de erratas. Se podrá citar la obra solo para comprobar hechos establecidos por otros estudios.

EQUIVALENCIAS FONÉTICAS
ü
como en huilliche i picunche, con levantamiento de la lengua hácia el paladar posterior i el velo, los labios apartados indiferentemente como para e. Se inclina a diptonguizarse en üe, üi de tambien en ue con una u sorda sin la menor redondez labial.
ə
el mismo sonido reducido, mui breve e indistinto.
w
la w inglesa, castellano hu en huaso, hueso.
v
fricativa bilabial o labio-dental; parece que contra lo que dije en mis estudios anteriores la articulacion labio-dental es la mas comun en araucano; cuando pierde la voz se convierte en una f ordinaria. Las formas con v i f cambian sin razon especial.
t'
esplosiva impura ápico-prepalatal, africata; la tr vulgar chilena e inglesa de Lóndres; entre vocales tambien con «africacion» inicial como en picunche.
l', n'
ápico-supraalveolares, o prepalatales sin valor distintivo, en vecindad de vocales posteriores, por l, n.
t, l, n
ápico-alveolares, como jeneralmente en castellano.
t·, l·, n·
ápico-interdentales o posdentales con valor distintivo contra los anteriores (nt· es lo mismo que n·t·).
d
fricativa (no esplosiva) ápico-posdental, semejante a la th inglesa de the weather. Cuando pierde la voz parece que pasa fácilmente a una s coronal-infraalveolar, i ménos a menudo a z la áfona fricativa posdental.
r
fricativa ancha ápico-supraalveolar o prepalatal, bien semejante a la r londinense en dry, bread, pero mas larga.
ŋ
nasal dorso-pospalatal o velar.
ch
la ch castellana o inglesa, esplosiva impura dorso-prepalatal, a veces con débil africacion inicial çh = shch.
ʎ
la ll castellana, l dorso-prepalatal.
ñ
la ñ castellana, n dorso-prepalatal,
k mediopalatal o prepalatal (no es distintiva sino casual ante e). Las esposivas p, , t, ch, i tambien l, , n son a menudo mui fuertes, acentuadas i prolongadas, sobre todo despues de ə. Las duplico a veces en tal caso (escribiendo tch por doble ch). En jeneral las consonantes del araucano son enérjicas, miéntras la articulacion chilena-castellana es mui relajada. El araucano descuida mas bien las vocales en favor de las consonantes, semejante en esto, como hasta cierto punto en toda su base articulatoria, al ingles.

Ántes de concluir esta introduccion tengo que presentar al lector el autor intelectual de la serie de publicaciones que seguirán a la presente. Calvun tiene unos veinte a veinticinco años, es de estatura mediana. Sus facciones no son mui típicas para su raza, pero no tienen tampoco nada de estraordinario. Es trabajador intelijente tanto en la sierra como en las labores del campo, por lo demas de temperamento alegre i amigo de la buena vida, pero no borracho.

Entiende mui bien que la suerte le ha guardado el destino de manifestar al mundo científico el poder intelectual de su raza, Tiene la memoria mui buena i dicta sus cuentos con la tranquilidad de un jefe de oficina, casi sin repetir ni rectificar sus palabras. Los saltos bruscos son mui raros en sus cuentos, i si estos salen a veces mui enredados no será la culpa de Calvun, sino la de sus fuentes. Sabe leer regularmente, pero ha leido mui poco, por falta de libros; lo único que recordaba, fuera de diarios, era el «Lector Americano» i un pedazo de una traduccion castellana.... del Micromegas de Voltaire! Descifró sin dificultad las letras, (naturalmente, no góticas) de un libro aleman, i yo aproveché esta oportunidad para probarle con la ü, ö, etc., alemanas que cada idioma debia tener sus signos especiales para los sonidos especiales; despues de lo cual en pocos minutos aprendió a leer mis trascripciones araucanas de los diálogos en picunche. Ahora está deseando vivamente que se impriman sus cuentos para que él mismo los pueda leer de su libro a sus compatriotas.

Sus conocimientos de la lengua castellana son todavía mui mediocres. Posee el vocabulario, en cuanto está a su alcance; pero apénas recuerdo haberle oido una proposición correcta, Su sintáxis es netamente mapuche. «El mula cayeron», «toito el zorra estaba junto» son muestras de su lenguaje. La diferencia entre sujeto i complemento directo solo se podia adivinar en su castellano i no le era posible espresarse claramente en los casos mas sencillos; la concordancia i el réjimen del castellano le eran misterios; le faltaban evidentemente las construcciones objetivas i pasivas de su idioma nativo para espresar sus ideas. Sus padres i demas parientes no saben casi nada de castellano, Calvun se viste jeneralmente a la chilena con pantalones.

La autobiografía que sigue le costó bastante trabajo, no sabia que decir hasta que yo indiqué los puntos que interesarian a los lectores de sus cuentos.

autobiografía del indio segundo jara (Kaavün)
1. Kəpiñ koñiŋen. Tañi chao Kat'iñ piŋei, ñi ñuke Rupaiʎaŋ piŋei. 1. En Copin[4] nací. Mi padre se llama Catrin, mi madre se llama Rupaillan.
2. Pəchün nopan ta Kautün. Kəme went'u nievui tañi chao em; feimeu kureyei Lemunau tañi ñawe. 2. Chico pasé acá el Cautín. Buen hombre era mi padre, oh; por eso se casó con la hija de Lemunau.
3. Allün meu t'ewa ŋetui tañi chao; feimeu kuonpatui tañi
pu ŋiʎañ-meu, Kaʎvükura-meu. Feimeu məletui; fei təva felei. 3. Tiempo después empobreció[5] mi padre; por eso entró en casa de su cuñado, de Calvucura[6]. Allí fue a vivir; ahí esta todavía.
4. Epu t'ipantu-meu t'ipapan tañi chao-mu. Veimeu məlepan təvachi kawaʎeru-meu. 4. Hace dos años salí [de casa] de mi padre. Entonces viŋe a estar en [casa de] este caballero[7].
5. Kəmei na duamviñ duŋu; feimeu kimən chiʎkatun. 5. Bien me fijé en las palabras, por eso sé escribir.
6. Todavía estuve en casa de mi padre, me enseñó Namuncura.
7. Kimei Kolüpuüʎi chiʎkatun; fei kimelpateneu kai. Feimeu pəchi kimən piken inche Kaʎfün. 7. Fue a aprender a escribir a Collipulli[8]; ese también me vino a enseñar. Por eso un poco sé el habla yo, Calvun.
8. Inarumeviel-meu duŋu aʎkətuvin chem pimekei che; aʎkətuv'in, feimeu kimən piken. Epeui che, aʎkütun, feimeu kimən epeuən. 8. Por tener mucho cuidado en las palabras oí lo que andaba diciendo la gente; lo oí, por eso sé el habla; se cuenta cuentos la gente, por eso sé contar cuentos.
DIÁLOGOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO[9]
1.
 
Motümüi
Llama
wekun.
afuera,
Amuŋe
Anda
iñei
quién
chei.
es.
2.
 
Kiñe
Un
kawaʎeru
caballero
kəpa-peeimeu.
quiere verte.
3.
 
Ramtufiŋe
Pregúntale
iñei
quién
chei,
es,
chem-duam-ŋen.
qué asunto ser.
4.
 
Konpape.
Que éntre.
5.
 
Fei
Esto
pifiŋe:
dile:
feyi-kachi
luego.
amoan.
iré.
6.
 
Mari mari,
Buenos dias,
wen·üi;
amigo;
chem
¿qué
duamimi?
asunto tienes
7.
 
Kəpan
Vine
pepapeyu.
a verte vine yo,
duŋulpapetuyu.
a hablarte vengo.
8.
 
Fen·t·epun
Tanto
ayüeyu
te quiero
tami
tu
pevielmu.
verte por.
An'üŋe.
Siéntate.
9.
 
Cheu
(¿De) dónde
kəpaimi?
vienes?
10.
 
Kəpan
Vengo
ñi
mi
mapu-meu.
tierra de.
11.
 
Cheu
¿Dónde
am
 
ta
 
məlei
está
tami
tu
tukukan?
sementera?
12.
 
Pəchi
Poca
mapu
tierra
lei.
está.
13.
 
Chumt·en-mu
¿Cuánto desde
t'ipapaimi
salir viniste
ruka-meu?
casa de?
14.
 
Tayi
Hoi
pu
en
liwen
mañana
t'ipapan.
salir vine.
15.
 
Fəta
Mucho
kuivi
hace tiempo
pelaeyu.
no te ví.
16.
 
Cheu
¿Dónde
moŋel
siendo
məlepeimi,
has estado,
lelfün-meu
llanura en
kam
o
waria-meu?
ciudad en?
17[10].
 
Məlepen
Estuve
tukukan
sementera
ñi
mi
maʎe-mu.
tio en.
18.
 
Chuchi-meu
¿Qué (parte) en
məlei
está
təveichi
esa
tukukan?
sementera?
19.
 
Naq-pəle
Abajo hácia
leufu
rio
(wen·t·etu
(arriba
leufu).
rio)
Kayu
Seis
lewa
leguas
naq
abajo
(pra).
(arriba).
20.
 
Pu
En
liwen
mañana
t'ipai,
salió,
puwkei
llega siempre
raŋi
medio
an·t·ə.
dia.
21.
 
Chem
¿Qué
am
 
tukuŋekei
sembrado es siempre
təveichi
esa
mapu-meu?
tierra en?
22.
 
Naq-pəle
Abajo hácia
wa,
maiz,
kachiʎa
trigo
tukuŋekei;
sembrado es siempre;
wen·t·etu
arriba
tukuŋekei
sembrado es
poñi.
papas.
23.
 
Chumt·en
¿Cuánto
kuʎin
ganado
waka
vaca
niei
tiene
tami
tu
maʎe
tio
koral-meu?
corral en?
24.
 
Koral-mu
Corral en
pəchi
poco
lei,
está,
welu
pero
furitu
detrás
mawida-meu,
cerro por,
feimu
ahí por
all·ün
mucho
niei.
tiene.
25.
 
Chumt·en
¿Cuánto
niei
tiene
chei
acaso
kuom-meu?
todo por?
Wiya
Ayer
am
 
rakiŋelai ve?
contado no fué este?
26.
 
Məlei
Está
epu
dos
pataka
cientos
epu
dos
mari
diez
kechu
cinco
waka.
vacas.
27.
 
Is't'okom
¿Todas en conjunto
wwaka
vacas
all·ükelu
grandes siendo
am
 
ve?
estas?
28.
 
Məlei
Está
pataka
cien
waka
vacas
all·ükelu,
grandes siendo,
məli
cuatro
mari
diez
mansun,
bueyes,
peno,
¿parecer no?
toro
toros
mari
diez
kechu
cinco
lei.
es.
29.
 
Is't'okom
En conjunto todo
pəchi ke
chico siempre
waka
vaca
doi
mas
kəlei.
está.
30.
 
Chumt·eñma
¿Cuánto hace
meimi
fuiste
tiyeu?
allá?
31.
 
Məlemen
Estar fuí
mari
diez
reqle
siete
an·t·ə.
dias.
32.
 
Chumt·eñma
¿Cuánto hace
patuimi
viniste
kai?
tambien?
33.
 
Wüñomen
Volver fué
t'avia
noche
(epuemum
(dos dias ha
t'avia).
noche).
34.
 
Kisu
¿Solo
kəpatuimi
viniste
kam
o
kompañŋeimi?
acompañado fuiste?
35.
 
Kəpatun
Vine
yu
conmigo
kiñe
un
ŋiʎañ
amigo
iñchu,
nosotros dos,
ka
otro
kiñe
un
kona
moceton
kecha
arrea
niei
tuvo
chechem
carga
mul'a.
mula.
36.
 
Fen·t·epun
Tanto
fəcha
mui
ka
otra
mapu
tierra
kəpan,
vengo,
fen·t·epun
tanto
kansan.
cansado yo.
37.
 
Aʎkətúŋe,
Oye,
pəchí che;
chico hombre;
iñei
¿quién
piŋeimi?
dicho eres?
38.
 
Kaʎv'ün
Calvun (azul)
piŋen.
dicho soi.
39.
 
Chumt·en
¿Cuántos
t'ipantu
años
nieimi?
tienes?
40.
 
Nien
Tengo
mari
diez
kiñe
un
ipantu,
año
peno.
¿parecer no?
41.
 
Cheu
¿Dónde
məleimi?
vives?
42.
 
Məlen
Vivo
ñi
su
ruka
casa
meu
en
ñi
mi
chao.
padre.
43.
 
Niemi
¿Tienes
peñi?
hermanos?
44.
 
Nien;
Tengo;
kiñe
una
lamŋen
hermana
wunen,
primera,
ka
otro
kiñe
uno
peñi
hermano
inan.
siguiente.
45.
 
Ka
¿Otro
iñei
quién
məlei
vive
tamən
vuestra
ruka-meu?
casa en?
46.
 
Fəta
Grande
ñi
mi
lamŋen,
hermana,
ka
otra
ni
mi
kuku
abuela paterna
(chuchu).
(materna).
47.
 
Chumt·en
¿Cuántos
t'ipantu
años
niei
tiene
tami
tu
kuku.
abuela paterna?
48.
 
Kimlan
No sé
chumt·en
cuántos
t'ipantu
años
nien;
tener;
fen·t·epun
tanto
kusei.
vieja es.
49.
 
Ŋəmapeimi am?
¿Llorar pareces?
Chem-meu
Qué por
anta
 
ŋəmapeimi?
llorar pareces?
50.
 
Ŋəmawekilíŋe!
¡No llores mas!
51.
 
Vei
Esto
pien:
díme:
chem-mu
¿qué por
tami
tu
ŋəmapen?
llorar?
52.
 
Doi
Mas
newentu
fuerte
duŋúŋe;
habla;
kimənmalaeyu.
saber no te voi yo.
53.
 
L·ai
Murió
tañi
mi
chaow
padre,
em;
oh!
ka
tambien
tañi
mi
ñuke
madre
fent·eepun
tanto
kut'an
enferma
kəlei.
está.
54.
 
Chem
¿Qué
kut'an
enfermedad
niei
tiene
anda
 
mi
tu
ñuke?
madre?
55.
 
Niei
Tiene
perte;
peste;
l·apelaai ka.
morir no parecerá tambien?
56[11].
 
Chumt·en-meu
¿Cuánto de
kut'an'ei?
enferma está?
57.
 
Məlei
Está
ŋətantu-meu
cama en;
neŋəmuelai
no se mueve mas
reqle
siete
an·t·ə-meu.
dias desde.
58.
 
Fen·t·epun
Tanto
arelei,
caliente está
iñei
quien
rume
cualquiera
kimlai.
no conoce.
59.
 
Kintulaimən'
¿No buscasteis
machi?
médico?
60.
 
Werküpefuiñ
Mandabamos
kiñe
un
kona
moceton
yeŋemeavel;
para ir a ser traido;
welu
pero
kəpalai
no vino
təveichi
ese
machi.
médico
61.
 
All·ü
¿Mucha
mapu
tierra
t'ipale
salir está
am v'e?
éste?
62.
 
Kimchiʎkatuimi am
¿Saber carta haces tú
kai?
tambien?
63.
 
Kimchiʎkatulan;
Saber carta no hago;
livru-mu
libro de
pəchi
poco
kimfun.
sabia.
64.
 
Təvachi
¿Este
papil
papel
duŋulavuimi?
lo hablar harias?
Kimimi
Sabes
tañi
su
chem pin anchi?
qué decir?
65.
 
Kimlaviñ,
No lo sé,
mətt·e
mui
weda
mal
chiʎkatunŋei.
escrito es.
66.
 
Kəpa-kimkeimi
Quieres saber
chiʎkatun
escribir,
am,
 
iñche
yo
kimelaveyu.
saber se lo haré.
67[12].
 
Fen·t·epun
Tanto
ayüufun;
me gustaria;
mətt·e
mui
ül·ŋum
tonto
ŋen.
soi.
68.
 
Təfa-meu
¿Acá por
məlei
está
kiñe
una
ruka
casa
weʎi
vacia
lelu?
estando?
69.
 
Kəpa-məlev'un
Queria estar
kiñe
un
küyen
mes
ñi
mi
kəpa-kim-mapuduŋun.
querer saber tierra habla.
70.
 
Wül'e
Mañana
weʎi
vacía
letuai
estará
tiyechi
aquella
ruka
casa
naqpan
abajo venir
mawida
cerro
məlelu.
estando.
Feimu
Ahí por
məlelu,
el que está,
amutualu
está por andar
təvachi
ésta
pun·.
noche.
71.
 
Fei
Esto
ürkemai,
está bien
duŋulmeav'in
a hablarle iré
ŋen
dueño
ruka,
casa,
elualimu,
si él me da,
eimi
tu
lepütuaimi
limpiarás
weʎimtuaimi
vaciarás
wüle
mañana
pu
en
liwen.
alba.
72.
 
Wis't'alekilŋe
Parado no te quedes,
wül'ŋiñ
puerta
ruka-meu;
casa en;
pelan
no veo
təv'a-meu.
aquí por.
73.
 
Kiñe-pəle
Un (lado) hácia
kunúŋe.
pon.
Mətt·e
Mui
dumin
oscuro
ŋei.
es.
74.
 
Təvachi
Esta
ruka
casa
mətt·e
mui
kəmelai.
buena no es.
Təvachi
Esta
mapu
tierra
mətt·e
mui
iʎfod
húmeda
ŋei;
es;
waukei.
se llueve.
75.
 
Kəpamtul
Paredes
ruka-meu
casa en
mətt·ewe
mui
chodŋei;
agujereado es;
feimeu
eso
konpakei
a entrar viene
wüt'e.
frio.
76.
 
Təv'a-meu
Aquí por
mətt·e
mui
weda
mal
n'ümən'ŋei;
olor es;
mett·e
mui
podŋei
sucio es
is't'okom.
todo.
77.
 
Eimi
mi
tu
ruka
casa
mətt·e
mui
liv'ŋelu
limpia siendo
t'okiviñ
la juzgo
ka
otra
ruka-meu.
casa de.
78.
 
Nüla
Abierta
kunuaimi
pondrás
ruka,
casa,
an·t·əŋele;
sol si es;
feimeu
por eso
kəme
bien
aŋkətoai
secará
təveichi
esa
mapu.
tierra.
79.
 
L·üfkulaviñ
No la cierro
təvachi
esta
puerta.
puerta.
Kəpalelen
Venir haz me
kiñe
un
maməʎ
palo
ñi
su
l·üfkoam.
cerrar para.
80.
 
Məlei
¿Hai
wiŋkefe
ladrones
am
 
təva-meu?
aquí por?
Məlei
Hai,
ka;
 
welu
pero
təva-mu
acá por
kəpakelai.
no vienen.
81.
 
Lelfün-meu
Llanura en
wiŋküŋekei ka,
robado es siempre,
welu
pero
ruka-meu
casa a
konpakelai.
entrar no vienen.
82.
 
Peavun
Veria
cham
es acaso
kiñe
un
kona
mozo
təv'a-meu.
aquí por.
83.
 
Məlei
Hai
kiñe.
uno.
84.
 
Mətt·e
Mui
kansalen;
cansado estoi;
t'anakunuan.
caido pondré.
85.
 
Ŋətantu
Cama
mətt·e
mui
t'ayaikəlei.
dura está.
Mətt·e
Mui
kut'an
enfermo
ñi
mi
aŋka.
cuerpo.
86.
 
Mətt·e
Mucho
wüt'en.
frio tengo.
Kəpalelen
Venir hazme
kiñe
una
pont'o
frazada
ñi
mi
ekuʎuam.
taparme para.
87.
 
Kəme
Bien
ŋətantu
cama
kunuen;
ponme;
kəme
bien
püpümŋe
estiende
went·e
ariba
ŋətantu.
cama.
88[13].
 
Wüle
Mañana
t'epelaen
me despertarás
wit'ayaal
para levantarme
pu
en
liwen.
mañana.
89.
 
Kəme
I bien
rul'paimi
pasaste
pun,
noche,
kəme
bien
umautuimi?
dormiste?
99.
 
Kəme
Bien
umautun.
dormi.
—Mətt·e
—Mui
weda
mal
umañən;
dormí;
fen't'e
tantas
rupachi
veces
t'epen.
me desperté.
91[14].
 
T'ewa
Perro
mətt·e
mucho
wankəpei;
ladró;
avkadi
al lado
ruka
casa
ül'katupei,
se cantó,
wirarepei.
se gritó.
92.
 
Kəpa-wüt'alan
Quiero levantarme no
pet·u
yo todavía.
Kona,
Mozo,
kəpalelen
venir hazme
kiñe
una
pont'o
frazada
went·e
encima
waŋku
banca
elelpaen;
ven a dejarme puesto;
inche
yo
kəpa-an'ün'.
quiero sentarme.
93.
 
Kapalŋe
Venir haz
kiñe
una
mesa
mesa
təfa-meu.
acá por.
94[15].
 
Wiywün;
Tengo sed;
tokoŋe
pon
ko
agua
kiñe
un
karu-meu.
jarro en.
Təvachi
Esta
ko
agua
podŋei
turbia es
eñümkəlei.
caliente está.
95.
 
Kəpalelen
Venir hazme
liv
limpia
ko.
agua.
Lipümfiŋe
Límpialo
karu.
jarro.
96.
 
Aŋkümkilŋe
No seques
təvichi
este
pod
sucio
pañu-meu;
paño con;
lipümve
limpia esto
kəme
buen
pañu-mu.
paño con.
97.
 
Lipümelen
Límpiamelo
kuchiʎo,
cuchillo,
ka
otro
kəchalaen
me lavarás
kuchara.
cuchara.
98.
 
Kəpalelen
Venir hazme
yael;
comida;
mətt·e
muchu
ŋüñün.
tengo hambre.
99.
 
Kəpa ilaviñ
Quieru comer yo no lo
təvachi
esta
ilo.
carne.
Kəmelai;
Buena no ella;
mətt·e
mui
weda
ual
n'ümün'ŋei.
olor es.
100[16].
 
Doi
Mas
kəme
bueno
ili
si como
aŋim.
carne seca.
Kəme
Bien
afümfiŋe,
prepáralo,
oʎaai.
bien cocida estará.
101[17].
 
Kəme
Buen
kət'alŋelai.
fuego no es.
Pəchi
Chico
ke
siempre
iran
trocito (?)
deumane;
concluye
feimeu
de ahí
pimuntukuaimi
soplo pondrás
kət'al.
fuego.
102.
 
Choŋui
Se apaga
kət'al;
fuego;
kəme
bien
qüyümtuviŋe.
enciéndelo.
103.
 
Rüŋalve
Entierra eso
t'ufken-meu
ceniza con
kət'al,
fuego,
feimeu
de ahí
choŋlaai.
no se apagará.
104[18].
 
Wadkəmelen
Hazme hervir
təvachi
esta
ko.
agua
Petuwadkəlai.
Todavía no hierve.
Kaʎi
Solo
velekape
déjalo
kət'al-meu
estar fuego en
chaʎa.
olla.
105[19].
 
Anünentuŋe
Sentada sácala
chaʎa,
olla,
wadkəwadkənei;
hervir hervir es;
went·e
arriba
ut'ut'ipamekəpai
botada viene siempre a salir
ko.
agua.
106.
 
Kəme
Bien
inarumenieve
cuidado ten eso
ut'unoal
para no botar
təvichi
esa
ko.
agua.
L'üpümqüñmaaveneu
Me la vas a quemar
ñi
mi
kuü.
mano.
107[20].
 
Alt'ol'paen
Pásame
wikef
pedacito
kovke.
pan.
Təv'eichi
Ese
kuivi
viejo
kovke
pan
no;
no;
mətt·e
mui
t'eŋkəl'ŋei
dura es
ta
este
təfei.
aquí.
108.
 
Cheu
¿Dónde
məlepeimi,
estuviste,
pəchi
chico
kampu.
muchacho.
T'ipapelan;
No salí;
təva-mu
aquí por
mt·en
solo
məlepen.
estuve.
109.
 
Koil·atuimi;
Mientes;
inche
yo
kom-ple
todo hacia
mət'ümpeeyu;
te llamé;
aʎkəpelaimi.
no oiste.
110[21].
 
Fei
Esto
pien,
dime,
kəme
bien
vei
esto
pien;
dime;
koil·atul'mi
si mientes
wimaaveyu.
te apalearé.
111.
 
Marimari,
Buenos dias,
nai;
amigo;
kəmeleimi,
bueno estas,
nai;
amigo;
feula
ahora
wis't'aimi
te levantaste?
am?
 
112[22].
 
Eʎa
Apénas
t'avia
noche
kuduken,
me acuesto siempre,
wit'aken
me levanto siempre
t'ipapai
vino a salir
ant·ə.
sol.
113.
 
Tayi
Hoi
pu
en
liwen
mañana
pəchi
poco
kut'an'ən'.
enfermo yo.
—Chumimi?
—¿Cómo estuviste?
114.
 
Mawüniui
Llovió
ñi
mi
kəpatuel,
venida,
iʎvodüi
se mojó
ñi
mi
namun;
pierna;
feimeu
de ahí
wüt'en.
tengo frio.
115[23].
 
Ñi
Mi
l'uku
rodilla
vent·epun
tanto
kut'an'ui;
enferma;
pepi-amuelan.
puedo andar mas no yo.
116.
 
Pəchi
¿Poco
chemtuimi
qué haces
təva?
esto?
—Femən'
—Así (estoi) yo
pəchi
poco
kəmeletun.
bueno estoi.
Pet·u
Todavía
kəme
bien
moŋetulan.
no vivo.
117.
 
Chem
¿Qué
məlei
hai
tiyeu?
allá?
Ñi
Mi
kompañ
compañero
fei
esto
pieneu:
me dice:
kəla
tres
wiŋkəfe
ladrones
kəpalŋei,
fueron hechos venir,
pi
dijo.
118.
 
Chem
¿Qué
wiŋkəl'u?
robando?
—Wiŋkəl'u
—Robando
epu
dos
mul'a,
mulas,
ka
otro
kiñe
un
potəro
potro
ñi
su
koral-mu.
corral de.
119.
 
Iñei
¿Quién
presui
apresó
kai?
tambien?
—Meli
—Cuatro
soltau
soldados
ovienu,
gobierno,
ka
otro
kiñe
un
soleqao.
subdelegado.
120.
 
Ent'akau-ürkelavúiŋən;
Entregarse bien no (querian) ellos;
welu
pero
təv'ichi
ese
soltau
soldado
kiñe
uno
laŋəmui,
mató,
ka
otros
epu
dos
t'ariŋei.
amarrados-fueron.
121.
 
Kiñe
Un
wen·üi
amigo
epe
casi
l·avui
moria
təvichi
esa
nal'ün-meu.
pelea en.
122.
 
Cheu
¿Dónde
kəpa-amuimi?
quieres andar tu?
—Amualu
—Andando despues
waria-mu
ciudad a
iñche
yo
ŋiʎamean
comprar iré
mañchana.
manzana.
123.
 
Amukilŋe.
No vayas.
Chemnorume
Ninguna cosa cualquiera
nielai
no hai
tiyeu.
allá.
Kompañen
Acompáñame
ñi
mi
ruka-meu,
casa a,
imeayu.
comer iremos los dos.
124.
 
Kəmei
Bueno
ñi
mi
frenefuyel,
favorecido,
petu
todavía
ŋüñülan.
no tengo hambre.
Pun·mai
Noche pues
kəpaaimi
vendrás
iael.
a comer.
125.
 
Üŋelnieyu.
Esperándote estoi.
Kəpalai
Harás venir
mi
tu
maʎe.
tio.
—Ya,
—Bueno,
mawünole
si no llueve
amoayu.
iremos.
126[24].
 
Kəpanoalu
No vendrán
t'okiviñ
lo juzgué
eŋu.
ellos dos.
127.
 
Chem-mo
¿Qué por
am
 
kəpanoalu
no vendremos
t'okimuyu;
nos juzgamos los dos;
kəpaayu
vendremos los dos
piuʎeiñma
nos dijimos de veras
ŋa.
pues.
128.
 
Kəpanoalu,
Si no (habíamos) de venir,
mawən-mawənŋelu-meu
llover llover siendo por
t'okiuliyu
si nos juzgamos
fei
esto
piuavuiñ
nos habríamos dicho
ka.
tambien.
129.
 
Kəmei
Bueno está
ka.
tambien.
Konpamu
Venid a entrar todos
mət·en.
solamente.
Deu
Ya
afui
se concluyó
iael.
comida.
130.
 
Korü
Caldo
newekochelai
fuerte sazonado no está
tukulelmuyu
dejad le puesto
chadi.—
sal.—
Təfa
Aquí
ñi
su
məlen
estar
karü
verde
t'api,
ají,
k·elü
colorado
t'api
ají
ka.
tambien.
131[25].
 
Mət·e
Mui
kəmeafui.
bueno serla.
Chem
Algo
no
no
rume
cualquiera
eʎan
faltando no está.
ŋelai.
¿Quereis comer (los dos)
Kəpa-yimu
verde
karü
maiz?
wa?
132.
 
Mət·e
Mui
kəmerkei
bueno parece
təvachi
este
wa.
maiz.
Ñi
Mi
walmum
maízal
furi
detrás
ruka
casa
lei;
está;
fei
ahí
ta
este
təvachi
este
wa.
maiz.
133.
 
Kəpa-ilaimu
¿No quereis comer los dos
pəchin
poco
kaŋkan
asado
kai?
tambien?
—Ya,
—Bueno,
pəchilen
poco hazme
mai.
pues.
Une
Primero
pətukunuüñ
bebido dejamos
mai
pues
pulku
licor
kiñe
un
mətt·a-meu.
jarro en.
134.
 
Təfa
Aquí
məlei
está
kochi
dulce
poñi,
papa,
yanaʎ
frita
poñi,
papa,
kəme
buen
kofke
pan
wa.
maiz.
135[26].
 
Kəpa-iuelan.
No quiero comer mas.
Mət·e
Mui
wedan.—
lleno estoi.—
Mət·e
Mui
pəchi
poco
ilu
comiendo
t'okivuyin.
lo juzgaba.
136.
 
Petu
Todavía
amukilŋe;
no vayas;
pəchin
un poco
maweŋe;
mas quédate;
n'ət'amkayin.
conversamos.
137[27].
 
Amukeʎechi
Que me vaya ahora
mai.
pues.
Ka
Otro
ant·ə
dia
peuaiñ.
nos veremos.
Peu maŋen.
Vernos ir ser (?).
Kəme
Bien
amutuaimi.
andarás.
138.
 
Chumt·en-mu
Cuanto en
chei
es
n·ampəl·kaaimi?
viajarás?
T'ipawiyeavun,
Salir ayer habia de,
kiñe
una
duŋu-meu,
cosa por,
feimeu
eso por
məlen.
estoi.
139.
 
Akule
Cuando llegue
kechakuʎinve,
guarda-animales,
vei
esto
piavimi:
le dirás:
kəpaai
vendrá
pepayaeneu.
el vendrá a verme.
140.
 
Akui
Llegó
təvcichi
ese
loŋko
cabeza (jefe)
ñi
sus
kona
mozos
yeŋən;
ellos;
kəpa-kompañeyu
quiere acompañarte
tami
tu
n·ampəl'kaael.
viaje futuro.
141.
 
Chumt·en
¿Cuánto
wis't'amimi
pides (?)
təvichi
¡esos
epu
dos
kaweʎu-mu?
caballos por?
142.
 
Kiñe
Un
peso
peso
kiñe
uno
ke
siempre
ant·ə
dia
n·tampəlkan-meu.
viaje por.
143.
 
Wüle
Mañana
kəpalaimi
harás venir
epe
casi
t'ipapale
venga a salir
ant·ə.
sol.
144.
 
Feman.
Así haré.
145[28].
 
Chem-mu
¿Qué por
vent·e
tan
all·üimaini?
mucho (tarde) eres?
Cheu
Dónde
məlepeimi?
estuviste?
Fen't'e
Tanto
prapay
arriba vino
ant·ə.
sol.
146.
 
Inche
Yo
nielan
no tengo
duŋu;
cosa;
kiñe
un
kaweʎu
caballo
ñamui
se perdió
t'avía.
anoche.
147.
 
Fei
Ese
kintupevin.
lo busqué.
All·ün-mu
Mucho por
ula
despues
petuviñ
lo volví a ver
pu
en
lemu.
bosque.
148.
 
D'uŋuwe-kilŋe;
No hables mas;
chiʎalen
ensíllame
ñi
mi
kaweʎu;
caballo;
chechemŋe
carga
kaŋelu-meu.
otro siendo en.
149.
 
Sintá
Cinta
mət·e
mui
kəltolei;
floja está;
n'ürüfviŋe;
ciérrala;
kəme
bien
t'arin-tukufiŋe
amarrado ponlo
təvachi
este
saku
saco
ütünaqnaom.
para no caer.
150[29].
 
It'ipu
Estribo
mət·e
mui
pəchi
chico
kei;
está;
amultuviŋe.
hazlo andar.
Ñom
¿Manso
ŋei
es
anta
acaso
təvachi
este
kaweʎu,
caballo,
lofoŋeanchi?
o lobo es.
151[30].
 
N'ünielen
Agarrado tenme
üs't'antukúe,
rienda,
inche
yo
prayan.
subiré.
Kəme
Bien
t'ariviŋe
amárralo
təveichi
esa
cheçhem;
carga.
kəl'əlei.
ladeada está.
152[31].
 
Wele-pəle
Izquierda hácia
doi
mas
kiñen-ple
a un lado
rupalei;
pasando está;
man-meu
derecha por
tukulŋe
ponlo
pala,
pala,
toki
hacha
təva-ple.
acá hácia.
153[32].
 
Chuchi-ple
¿Qué (parte) hácia
kunuayin?
dejaremos?
Wüñoayin
Volveremos
man-ple
derecha hácia
am?
acaso.
154.
 
Təva-mu
Acá por
üŋkükunuayin;
vamos derechito;
ka
otro
veichi
ahí
ula
despues
rumeayin
pasaremos
leuvu-meu.
rio por.
Feimeu
De ahí
prapaayin
vendremos a subir
keikeitoayin
subiremos (serpenteando)
təyechi
aquel
mawida-meu.
cerro por.
155.
 
All·ü
¿Mucho
pərai
sube
nuestra
praam?
subida?
chum
cómo
lei
está
rüpü
camino
kai?
tambien?
156.
 
Təveichi
Ese
rüpü
camino
mət·e
solo
kura
piedra
ŋei;
es;
newe
fuerte
waiwai
escarpado
ŋelai.
no es.
157.
 
Wün'e
Primero
leŋe
chechem
carga
kaweʎu
caballo
emu;
contigo;
inche
yo
inalean.
siguiendo estaré.
158.
 
All·ü
¿Mucha
kei
es
antə
acaso
təvachi
esta
ko?—
agua?—
Puwlai
No llega
rume
cualquiera
pət'a-kaweʎu-meu.
barriga caballo a.
159.
 
Mət·e
¿Mucho
wis't'ui
corre
kai?
tambien?
Fau
Aquí
mət·e
mucho
wis't'ulai;
no corre;
famŋen
así ser
mət·e
mucho
wis't'ukelai.
no corre siempre.
Kəpali
Hace venir
pəchin
poca
ko.
agua.
160.
 
Deu
Ya
prapaiñ
subimos
mawida-meu;
cerro a;
fei
esto
təva-mu
aquí por
kəme
bien
amoayin;
andaremos;
tiyeu-ple
allá hácia
naqkunuputuayin.
volveremos a bajar.
161.
 
Təva-mu
Aquí por
epu
dos
wüd'ai
se divide
rüpü.
camino.
Chuchi
¿Cuál (parte)
inaaviin?
lo seguiremos?
162.
 
Təvachi
Este
rüpü
camino
man-ple
derecha hácia
məlelu
estando
doi
mas
all·ü
mucho
rupai,
vienen pasar,
doi
mas
miaukelu
caminando siempre
che
jente
t'okiviñ.
lo juzgo.
163.
 
Inche
Yo
doi
mas
kəmelu
bueno seendo
wele
izquierda
ple
hácia
məlechi
el que está
rüpü
camino
t'okivuin.
lo juzgaba.
Tiye-mu
Ailí por
məlei
está
kiñe
un
pəchi
chico
kampo.
muchacho.
Mət'ümviŋe.
Llámalo.
164[33].
 
Aʎküñmalaeneu
No me está oyendo
ta
allí
təfei.
ese.
—Tie
—Allí
naq-ple
bajada hácia
kəpai
viene
kiñe
una
domo.
mujer.
Pramtuvíŋe.
Pregúntale.
165[34].
 
Domo!
¡Mujer!
cheu
¿a dónde
amui
va
təvachi
este
rüpü?—
camino?—
Təvachi
Este
rüpü
camino
amui
va
tiyechi
allí estando
kachiʎa-meu
trigo a
pəl'om;
valle (?);
feimu
ahí por
amuaimən.
andaréis.
166.
 
Ka
Otro
təvachi
este
rüpü
camino
amui
va
T'ayen.
Traiguen.
Tiyechi
Lo que está allí
ruka-mu
casa en
pəchi
poco
fau
acá
ple
hácia
rumei
va a pasar
təvachi
este
rüpü.
camino.
167.
 
Ñamñam
Perder perder
rüpü
camino
chi
es
am?
acaso?
—Femlai.
—Así no es.
—Furitu
—Detras
mawida
cerro
wüñomaimən
vais a volver
man-ple.
derecha hácia.
168.
 
Rumeayin
¿Iremos a pasar
cham
es acaso
leufu
rio
meu?—
por?—
Rumeaimən.
Iréis a pasar.
Welu
Pero
pəchi
poco
kei;
está;
tiyeu
allí
məlechi
la que está
che
jente
ramtupuaimən
preguntaréis
cheu
dónde
məlen
estar
ŋilaue.
vado.
169[35].
 
Chumten-meu
¿Cuánto en
pouain
llegaremos
chei
es
Pitoria—
Victoria?—
Mət·e
Mui
all·ü
mucha
mapu
tierra
leuei
está mas
incham?
yo acaso!
170.
 
Ñochi
Despacio
lelmən
si estais
puaimən
llegaréis
konle
cuando entre
ant·ə.
sol.
171.
 
Məlei
¿Está
kai
tambien
umañue
dormitorio
ruka?
casa?
172.
 
Mət·e
Mucho
məlelai
no está
wiŋka
estranjero
tiyeu.
allá,
Welu
Pero
təveichi
ese
loŋko
jefe
wen·üi
amigo
yevin.
lo llevo.
Fei
Este
ñi
su
ruka-mu
casa en
umañpuaüñ.
llegaremos a dormir.
173.
 
Nentu-kunukilŋe
Sacado no pongas
lelfün-meu
campo en
tañi
mi
kaweʎu.
caballo.
Elkunufiŋə
Puesto déjalo
vau,
acá,
pəchi
poca
mapu
tierra
ruka-meu,
casa de,
eluviŋe
dale
pəchin
poco
kachu.
pasto.
174.
 
Ŋiʎameŋe
Vé a comprar
pəchin
poco
wa.
maiz.
Papai
Mamita
yem,
oh,
nielaimi
¿no tienes
kuramwul'ael?
huevos que vender?
175.
 
Məlei
¿Hai
we
fresca
ilo?—
carne?—
Aŋim
Seca
mət·en
solamente
nievun;
tenia;
welu
pero
mət·e
mui
kəmei;
buena es;
inche
yo
ñi
mi
deumael.
preparado.
176[36].
 
Afümelen
Prepárame,
kat'ukəlaen
no me cortas
ilo
carne
ka
i
sevoʎa;
cebollar,
doi
məs
təkuŋe
pon
poñi.
papa.
177.
 
Afümelen
Prepárame
kechu
cinco
we
frescos
kuram.
huevos.
Fei
Esto
piavimi
le dirás
koñi:
hijo,
kəpalayai
hará venir
ko
agua
təvachi
este
məttawe
cántaro
mu.
en.
178.
 
Úkelelen
Déjame amarrado
ñi
mi
kaweʎu,
caballo,
amutunoam
para no irse
pun.
noche.
179.
 
Nielaimi
¿No tienes
achawaʎ
gallina
wulael,
que vender,
papai?—
mamita?—
Məlei,
Está,
epu
dos
pəchi
chicos
ke
siempre
achawaʎ
pollos
ka
otra
kiñe
una
kude
vieja
achawaʎ.
gallina.
180[37].
 
Chumte
¿Cuánto
valilimi
haces valer
təvachi
está
achawaʎ-meu?—
gallina por?—
Kəla
Tres
chaucha.
chauchas.
181[38].
 
Eluayu
Te daré
məli
cuatro
real.—
reales.—
Ya;
Bueno;
təvei
este
mai.
pues.
Feyi kachi
Luego
l·aŋəmelen
me matarás
təvachi
está
achawaʎ.
gallina.
182.
 
Wüle
Mañana
pu
en
liwen
mañana
deumalaen
me prepararás
achawaʎ
gallina
kore;
caldo;
mətt·e
mui
kut'ani
enfermo está
ñi
mi
piuke.
corazon.
183.
 
Mətt·e
Mui
wedañməleneu
mal me hace
aŋim,
charqui,
ilo
carne
auka.
yegua.
Mətt·e
Mui
all·ün
mucho
tukulelaavimi
no me dejarás puesto
t'api.
ají.
184.
 
Pepi-takulaavuimi
Podrias tapar
cham
es acaso
təvachi
este
wechod'
agujero
ruka.
casa.
Mət·e
Mucho
konpai
viene a entrar
kürüf.
viento.
185.
 
Takuavin
Lo taparé
pinu-meu.
paja con.
Welu
Pero
təvachi
esta
pinu
paja
puwlaai
no alcanzará
doi
mas
elmeen.
vé a dejarme.
186[39].
 
Wüle
Mañana
pu
en
liwen
mañana
kəpalelaen
me harias venir
kiñe
una
chaʎa
olla
kufün
caliente
ko.—
agua.—
Deumalaeyu.
Te lo prepararé.
187[40].
 
Kechakuʎinve,
Cuidador de animales,
kəme
bien
qütai
pastó
kuʎin?
animal?
Newe
Fuerte
ŋerkelai
no parece ser
kachu,
pasto,
ko
agua
rume
cualquiera
ŋelai.
no hai.
188.
 
Chechem
Carga
kəpalchi
trae
mula
mula
mət·e
mui
werai.
mala está.
Chumafuiin
¿Cómo haríamos
chei
es
doi
mas
ni
su
wera
malo
noam.
para no.
189[41].
 
Chañu
Sudadero
laviyiñ
no le ponemos
kiñe
un
t'əl'ke
cuero
ŋüñkün
blando
ŋelu.
siendo.
Ramtuyefiŋe
Pregunta llévale
təvichi
ese
kolon
colono
nievule
si tenia
t'əl'ke.
cuero.
190.
 
Nievui,
Tenia,
welu
pero
kiñe
uno
ke
siempre
peso
peso
falilei.—
valer hace.—
Kəl'a
Tres
peso
pesos
eloavimi
le darás
kechu
cinco
t'əlke-meu.
cueros por.
191.
 
Deulai kore,
¿Preparado no está caldo,
papai?—
mamita?—
Epe
Casi
áfui.
estaba concluido.
192.
 
Nentuŋe
Quita
takuchaʎaue;
tapa de olla;
pean
veré
chem
qué
ñi
su
məlen.
estar.
193[42].
 
Matukelŋi;
Apresúralo (?)
mət·e
mui
ant·ə
dia
ŋei,
es,
məchai
luego
petu
ya
nuestra
t'ipayael.
salida.
194.
 
Chumte
¿Cuanto
kuʎiaeyu
te pagaré
təvachi
esta
pun-meu?—
noche por?—
Kimlan
No se
valin
valer
kachu
pasto
tamən
de vuestro
umañpamum.
venir a dormir.
195.
 
Ramtumevichi
Quiero ir a preguntarle
tañi
mi
fət·a.—
viejo.—
Fei
Esto
ürkemai;
está bien pués;
mətümfiŋe.
llámalo.
Duŋulavin.
Le hablaré.
196.
 
Pəchiñ
Poco
mawü keʎeŋe.—
espérate.—
Tiye
Allí
kəpatun
venir
ñi
mi
fət·a,
viejo,
wünen
primer
vot·əm
hijo
enu.
con él.
197.
 
Kimimi
¿Sabes
rüpü
camino
amulu
yendo
Temuko?—
Temuco?—
Kimfiñ.
Lo sé.
198.
 
Peveman
¿Así veré
rüpü?—
camino?—
Wüne
Primero
rumeaimu
vais a pasar
lelfün-meu.
llanura por.
199.
 
Veichi-ula
Esto despues
konpuaimaən
llegaréis a entrar
lemu-meu.
bosque en.
Feimu
De ahí
pepuaimən
llegaréis a ver
rüpü.
camino.
Tieu
Alá
pepoaimən
llegaréis a ver
kiñe
un
leuvü;
rio;
feimu
de ahí
rumeaimən.
iréis a pasar.
200.
 
Ŋelai
¿No hai
puente?—
puente?—
Məlekevui
Estaba siempre
kiñe;
uno;
pu
en
kem
invierno
yei
llevó
ko.
agua.
201.
 
Fei
Este
təva
aquí
kəme
bien
elŋelai;
hecho no es;
pəchi-ke-wetule
cuando vuelva a ser mas chica
wüla
despues
ko,
agua,
kəme
bien
elŋetualu.
volverá a ser hecho.
202.
 
Chuchi-mu
¿Cuál (parte) por
məlei
está
ŋilawe?—
vado?—
Doi
Mas
wentetu
arriba
lei.
está.
All·ü
Mucho
kei
está
vot'a.
barro.
203.
 
Tiyeu
Allá
mət·e
mui
wesalei
malo está
rüpü.
camino.
Newe
Fuerte
peŋekelai.
no es visto siempre.
Kintoavimən;
Lo buscaréis;
feimu
de ahí
peaimən.
veréis.
204.
 
Kintulmeen
Vé a buscarme
kiñe
un
kimlu
sabedor
ŋilawe.
vado.
205.
 
Inan
Siguiente
koñi
hijo
fei
ese
kompañaeimu;
te acompañará;
təvachi
este
pəchi
chico
kampu
muchacho
mət·e
mucho
kimi.
sabe.
206.
 
Fei
Ese
mət·e
mucho
kimi
sabe
təveichi
ese
ŋilaue,
vado,
rüpü
camino
təveichi
ese
vot'a-meu.
barro por.
207.
 
Fei
Eso
ürke
está bien
mai;
pues;
fei
eso
pifiŋe
dile
koñi:
hijo:
feyikachi
luego
kəpape.—
venga.—
Kəpa-amulaimi
¿No quieres ir
inche-mu?
yo con?
208.
 
Kimelmean
Irás a hacerme saber
rüpü
camino
amulu
yendo
Peiro-mu?—
Pedro a?—
Rüf
¿Bien
kəme
bien
kimimi
sabes
rüpü?
camino?
209.
 
Chumte
¿Cuánto (hace)
rupaimi
pasaste
təvichi
ese
leuvu-meu?
rio por?
210.
 
Epuemum
Dos (dias)
ula.—
hace.—
Rumeavui
¿Pasaria
chiam
es acaso
ñi
mi
kaweʎu
caballo
iʎvodaal
mojándose
ñi
su
chechem?
carga?
211.
 
Rumeken
He pasado
kiñe
un
furiku-meu
borrico en
doi
mas
pəchi
chico
mi
tu
kaweʎu-meu.
caballo de.
212.
 
Feichi
Ese (dia)
doi
mas
all·ü-kelei
mucho estuvo
leuvü.
rio-
Təva
Acá
mauwünkelai.
no ha llovido.
213.
 
Newe
Fuerte
kəme
bien
iʎvodəlai
no se mojó
rume
cualquiera
ñi
mi
namun.—
pié?—
Amuiñ
Caminemos
mai.—
pues.—
Təva
Aquí
ñi
su
məlen
estar
leuvü.
rio.
214[43].
 
Tieu
Allá
rumekilŋe.—
no vayas a pasar.—
Waywai
Bajada (?)
mət·e
mui
t'ayaf
resbalosa (?)
ŋei.
es.
Fau-ple
Acá hácia
doi
mas
kəmei.
buena es.
215.
 
Doi
Mas
kədau
mucho
ŋelai
no es
naqelmu
del bajar
təv'a-meu;
acá por;
inche
yo
une
primero
lean
estaré
inanean
me seguirás
mi
tu
kaweʎu-meu.
caballo con.
216[44].
 
Mətt·e
Mui
all·ü
mucho
lei
esta
ft·a ke
grande
kura
piedra
leufu-meu
rio en
am?—
acaso?—
Femlai;
Así no es;
mət·e
mui
lolololoei
blando es
təveichi
ese
leufu.
rio.
217.
 
Doi
Mas
pəchi
poco
all·ü
mucha
mapu
tierra
une
primero
koni
entra
vot'a-meu.
barro en.
218.
 
Doi
Mas
kəme-fui
bueno era
naqəlmi.
si bajaras.
ʎodaavui
Se hundiria (?)
mi
tu
kaweʎu.
caballo.
219.
 
Deu
Ya
rupaiñ
pasamos
fot'antu-meu.—
pantano por.—
Fei
Ese
təva-ula
aquí despues
prakaweʎu-tuŋe.
sube a caballo.

Por falta de tiempo no pude concluir la traduccion de todas las frases que estan en el Estudio III. Faltan los números 220 hasta 253.

Don Víctor Manuel Chiappa tuvo la bondad de apuntar estas frases despues de mi salida, principiando con el número 214, de manera que 214-219 aparecen en dos traducciones diversas hechas por el mismo individuo Calvun.

214ª[45].
 
Rumekilŋe
No vayas a pasar
tvei-ple,
ahí por,
pat'on.—
patron.—
Naqkenchi
Bajando
mətt·e
mui
melkaiŋei.
resbaloso está.
Tfa-ple
Acá por
doi
mas
kəmei.
bueno.
215ª.
 
Doi
Mas
kəmei
bueno
naqen-meu
bajar para
tva-mu;
acá por;
inche
yo
wune
primero
lean,
estaré,
inanean
me seguirás
mi
tu
kaweʎu
caballo
emu.
contigo.
216ª.
 
Məlei
¿Hai
all·ü
muchas
fətt·a ke
grandes
kura
piedras
leufü-meu?—
rio en?—
Mu,
Cierto,
re
puro
fot'a
pantano
ŋei
es
mətt·en.
solamente.
217ª[46].
 
Pəchi
Un poco
ke
siempre
all·ü
mucha
mapu
tierra
məlei
esta
menoko.
pantano.
218ª[47].
 
Eimi
naqelmi
si bajaras
kəmevúi.
bueno era.
Rəŋalkonafui
Hoyo habrian de entrar
yu
nuestros
kaweʎu.
caballos.
219ª.
 
Deu
Ya
rupaiyu
pasamos
menoko-meu.
pantano por.
Vei
Ese
tfa
aquí
pəra-kaweʎutueyu.
subir a caballo volveremos.

Aquí principian las frases apuntadas solo por el señor Chiappa.

220.
 
Iñei
¿Quién
piŋei
es llamado
təveichi
ese
waria
pueblo
peviyu
lo vemos
tiye-meu
allá por
ináltu
a orilla
mawida?
cerro?
221[48].
 
Waria
Pueblo
no;
no;
walwe
chacra
ŋa
pues
tei
ésta
epu
dos
kolon
colonos
wüt'an.
forasteros.
222.
 
Qüi
¿Nombre
niei
tiene
tiyechi
ese
mawida?—
cerro?—
Kəme
Bien
kimlavin.
no lo sé.
Kuri
Negro
mawida
cerro
t'okevin.
lo juzgo.
223[49].
 
Iñei
¿Quién
piŋei
es llamado
tiyechi
ese
deqiñ
volcan
piren
nieve
nielu?—
teniendo?—
Chaŋüʎ
Chángell
deqiñ
volcan
ta
aquí
tei.
ese.
224.
 
Nielai
¿No hai
kiñe
una
maʎin
laguna
pəchi
poca
mapu
tierra
tvichi
ese
deqiñ-meu?
volcan de?
225.
 
Məlei
¿Hai
l·uan,
huanaco,
t'apial
leon
tvachi
este
mawida-meu?
cerro en?
Ka
Otro
chem
qué
kuʎin
animal
kai
tambien
məlei
hai
tiye-meu?
allá por?
226[50].
 
Məlei
Hai
l·uan,
huanaco,
puuyu;
venado;
welu
pero
kəpakelai
no viene
tvachi
este
küyen;
mes;
welu
pero
kəpayai
vendrá
ka
otro
pəchi
poco
kuivi.
tarde.
227.
 
Chumten-meu
¿Cuánto en
pirenai
nevará
mawida-meu,
cerro en,
feimeu
entónces
naqpayai
vendrá a bajar
t'apial.
leon.
228[51].
 
ʎəkakefimi
¿Le tienes miedo (al)
t'apial
leon
am
acaso
kai,
tambien,
kam
o
chumkelavi
no le hace nada (a la)
che?
jente?
229[52].
 
Chumŋechi
¿Cómo
nükevimi
lo agarras
t'apial
leon
tfá-meu;
aquí por;
t'ewa-meu,
perro con,
ʎasu-meu,
lazo con,
t'alka-meu?
trueno con?
230.
 
Məlei
¿Hai
chaʎwa
pescado
kai
tambien
tvachi
este
leufü-meu?—
rio en?—
Məlei;
Hai;
welu
pero
mətte
mui
pəchikei,
chico está,
chaʎwaŋwilal (?)
se pesca (?)
kañamo-meu.
cáñamo con.
231.
 
Kimfimi
¿Conoces
kai
tambien
ka
otro
t'ipa-chaʎwan?
salir pescado?
232.
 
Chem
¿Qué
küyen-meu
mes en
tukuŋekei
sembrado es
wa
maiz
tfá-meu?
acá-por?
chem
qué
küyen
mes
meu
en
tukuŋekei
sembrado es
kachiʎa?
trigo?
233[53].
 
Chumten-meu
¿Cuánto por
nüminŋei
recojida es
une
primera
we
nueva
poñü?
papa?
234.
 
Nieimən
¿Tuvisteis
all·ün
mucha
poñü,
papa,
all·ün
mucho
deŋüʎ
poroto
rupachi
pasado
t'ipantu-meu
año en
ama?
acaso?
235.
 
Kəpa-yími
¿Quieres comer
ilo
carne
tfeichi
ese
qüñüm?
pájaro?
Kəmeleanchi?
Buena está acaso?
236.
 
Chem
¿Qué
fəcha
grande
qüñüm
pájaro
məlei
hai
tva-meu?
acá por?
237.
 
Fent·en
¿Mucha
t'ukur
neblina
niei
hai
tfa-meu?—
acá por?—
Chem
Qué
küyen-meu
mes en
doi
mas
mawən·
lluvia
kei
es
tva-meu?
acá por?
238[54].
 
Chumten-meu
¿Cuánto en
all·ün
mucha
naqai
bajará
piren?—
nieve?—
Arkəkei
Se seca
kai
tambien
tvachi
este
leufü
rio
pəwiŋen?
primavera?
239.
 
Kimnieimí
¿Sabido tienes
rüppü
camino
mawida-meu?—
cerro por?—
Kechaŋekei
Arreada es
kai
tambien
waka
vaca
tvachi
este
rüppü-meu?
camino por?
240[55].
 
Mənna
Mucho
arelan.
no tengo calor.
Wit'ayin
Paremos
püchin.
un poco.
Kəpa-naqən.
Quiero bajar.
Keʎuen.
Ayúdame.
241.
 
Tiyeu
Allá
məlei
hai
kiñe
una
ruka.
casa.
Pemefiyu
Vamos a verla
nievui
si tiene
chean
acaso
iael.
para comer.
242.
 
Mari mari,
¡Buenos dias,
nei!
amigo!
Eluen
Me das
permiso
permiso
naqan;
bajaré;
kansatuan
descansaré
tfa-meu?
acá por?
Naqŋe
¡Bájate
mai!
pues!
243.
 
Kompaŋe
Entra
ñi
mi
ruka-mu,
casa en,
wüt'an.
forastero.
Anüpaŋe
Ven a sentarte,
tfa-mu
acá por
fachi-ple
esta hácia
wül·ŋin.
puerta.
244.
 
Tvachi
¿Esta
kəme
buena
domo
mujer
tami
tu
kure
mujer
anchi?—
acaso es?—
Fei
Esa
no;
no;
tañi
mi
kərün
cuñada
ta
aquí
tvei.
esta.
245.
 
Chumten
¿Cuántos
pəchi
chicos
ke che
hombres
nieimi?
tienes?
Kəme
Buena
mapu
tierra
nieimi?
tienes?
Chem-meu
Qué con
moŋekéimi?
estás viviendo?
246.
 
Inché
Yo
ñi
mi
inal
siguiente
v'otəm
hijo
inchu
nosotros dos
kədaukeyu
trabajamos
anke-ket'an,
seca sementera
niei
tiene
kiñe
un
ülmen
rico
winka-mu.
chileno en donde.
247.
 
Ñi
¡Mi
uŋen
primer
v'otəm
hijo
məlekei
está
tva-mu
aquí por
kosechaalu.
para cosechar.
248.
 
Chuchi
¿Cuál
domo
mujer
kure
esposa
tva-mu
aquí por
tvichi
ese
loŋko?
cacique?
249.
 
Niyéimi
¿Tienes
plata
plata
am
acaso
kai?
tambien?
Inche
Yo
fen·t·epun·
tanto
kəme
bien
kuʎiayu.
te pagaré.
250.
 
Inche
Yo
mətte
mui
t'ewa
perro
ŋen,
soi,
nei!
amigo!
Chumte
¿Cuánto
kuʎiaen
me pagarás
tvachi
este
tüppu-mu?
prendedor por?
251[56].
 
Tfa
Este
papil
papel
yeŋe
lleva
soeleau-meu.
subdelegado a.
Ŋuyükilmi;
No olvides;
naqəmlaaimi.
no botarás.
252.
 
Kəme
Bien
elŋe
deja
chechem;
carga;
ut'ünaqməkelu
que se caerá
t'okivin.
lo juzgo.
Ñamei
Se perdió
kiñe
un
weʎin
vacío
aneka.
saco.
253.
 
Entuchiʎalen
Desensíllame
ñi
mi
kaweʎu;
caballo;
pətokolmeaimi.
irás a dejarlo beber agua.

Las frases que siguen, apuntadas tambien por el señor Chiappa, se han pedido segun la version interlineal de Estudio III.

254[57].
 
Chem
¿Qué
piŋei
es dicho
tva?—
esto?—
Cheu
Dónde
məlei?—
está?—
Cheu
(De) dónde
kəppai?
viene?
255.
 
Kəppaimi
Vienes
ta
acá?
tva?
 
Ka
Otra
mapu-meu
tierra de
kəppáimi?
vienes?
Chem
Qué
mapu?
tierra?
256.
 
Kimlaeyu
No te conozco
inche;
yo;
inche
yo
pekelaeyu.
no te he visto.
Felei
Eso es
mai.
pues.
257.
 
Inche
Yo
koñiŋen
nací
tva-mu.
acá por.
Inche
Yo
kuiví
ántes
kimkeveyu.
lo he conocido.
258.
 
Inche
Yo
kimlaeyu;
no te conozco;
kuifí
ántes
pəchi ke che
chiquillos
ŋelu
siendo
inchu
los dos
kimuvuyu.
nos conocíamos.
259.
 
Doi
Mas
püchi
poco
kuivi
tiempo
kim-mapuduŋuan.
sabré tierra lengua.
260.
 
Tva-mu
Acá por
che
jente
kom
toda
kəmelekai.
buena está.
261.
 
Inche
Yo
allün
mucha
duŋu
cosa
piaeyu.
te diré.
Veimu
Entónces
kimaeyu
te conoceré
kai.
tambien.
262.
 
Uiya
Ayer
inche
yo
peéyu.—
te ví.
Anüchi
—Quiero sentarme
tva-meu.—
acá por.—
Anülen.
Estoi sentado.
263.
 
Anüŋe!—
¡Siéntate!—
Chem
¿Qué
duŋu
cosa
məlei?
hai?
264.
 
Chumten
¿Cuántos
t'ipantúimi?
años (tienes) tú?
265.
 
Doi
Mas
nien
tengo
plata
plata
ñi
mi
wen·üi-mu.
amigo de.
266[58].
 
Keʎuen
Ayúdame
yekunuen
llevar ayúdame
təvachi
este
mamüʎ.
palo.
267.
 
Iñei
¿Quién
deumai
hizo
tva?
esto?
Eimi
kam
o
mi
tu
lamqen?
hermana?
268[59].
 
Rumepelu
Pasando
leufü-meu
rio por
inche
yo
ülyvodeŋi (?)
me mojé
pət'a-ple.
barriga hácia.
269.
 
Fen·t·epun·
Tanto
kədau-mu
trabajo con
moŋelei
vive (la)
che.
jente.
270.
 
Kim-winkaduŋuimi?—
Sabes chileno lengua?—
Duŋulavin.
No la hablo.
Pəchi
Poco
duŋun
hablo
mətten.
solamente.
271.
 
Ñi
Mi
maʎe
tio
doi
mas
kími,
sabe,
duŋui.
habla.
272.
 
Tfa
Este
doi
mas
kimniei
sabido tiene
tiyechi
ese
lemu.
bosque.
273.
 
Tvachi
Esta
ruka
casa
wes'a
mala
ruka;
casa;
kəmelai.
buena no es.
Kəppale
Si viene
kərev
viento
t'anpelaai?
no caerá?
274.
 
Cheu
¿Donde
t'avimi
lo hallaste
Peiro?
Pedro?
Inaltu
A orilla
leuv'ü
rio
t'aufin.
lo hallé.
275.
 
Məlepeyu
Hemos estado (los dos)
mawida-meu
cerro en
is't'okom
toda
pun·;
noche;
mətte
mucho
mauwənpei.
llovió.
276[60].
 
Tv'achi
Estos
went'u
hombres
nalpei
pelearon
winkəve
ladrones
yeŋən,
con ellos,
laŋəmŋeiŋən
muertos fueron
allün.
muchos.
277.
 
Kom
Todos
wen·üiŋən,
amigos ellos,
moʎilelu
estando borachos
eŋən,
ellos,
ʎadkətuiŋən.
se enojaron.
278.
 
L·ai,
Murió,
piŋen,
soi dicho,
l·ai
murió
mi
tu
pall·ú,
tia,
piŋen;
me dicen;
inche
yo
ŋupin·tulan.
no lo creo.
279.
 
Tv'a
Estos
epu
dos
pəttulai;
no han bebido;
mətte
mucho
vuinvuiŋu.
tienen sed.
280[61].
 
Pəchi
Chico
kampu
muchacho
ʎükai
teme
n·al·aeteu
pelearle
ñi
despues su
chau.
padre.
NUEVAS FRASES
281[62].
 
Təva
Aquí
ñi
su
məlen
estar
ruka
casa
ñi
mi
chao.
padre.
282.
 
Təva
Aquí
ñi
su
məlen
estar
kaweʎu
caballo
ñi
mi
maʎe.
tio.

281. Aquí está la casa de mi padre 282. Aquí estan los caballos de mi tio.


283.
 
Təvachi
Esta
domo
mujer
kuivi
ántes
kechu
cinco
niekevui
tenia siempre
pəñeñ,
niños,
epu
dos
domo,
mujer,
kəla
tres
went'u.
hombre.
284.
 
Təvachi
Este
went'u
hombre
niekevui
tenia siempre
kechu
cinco
pəñeñ,
niños,
epu
dos
ñawe,
hijas,
kəla
tres
vottəm.
hijos.
285.
 
Feimeu
Entónces
epu
dos
vottəm
hijos
lai,
murió,
ürfi
se ahogó
leuvu-meu,
rio en,
rumepelu
pasando
puk·em.
en invierno
286.
 
Ventepun
Tanto
wit'ui
corrió
təveichi
ese
leufu;
rio,
feimu
eso por
yeŋei,
llevado fué,
nakəmeyu
los bajó
wit'un
corriente
leufu.
rio.
287.
 
Inche
Yo
kəpa-nentufuiñ
queria sacarlo
eŋu,
ellos,
pepi-nentulaviñ
no pude sacarlo
eŋu.
ellos.
283.
 
Pəchin-muevui
Poco por era
ñi
mi
ürfiael
ahogar
kai.
tambien.
289[63].
 
Ruka
Casa
loŋko
jefe
d'oi
mas
kəmei
buena es
ruka
casa
pu
entre
kona.
moceton.

283. Esta mujer tenia cinco hijos, dos niñas i tres muchachos.—284. Este hombre tenia cinco hijos, dos niñas i tres muchachos.—285. Pero dos muchachos murieron; se ahogaron cuando querian pasar el rio en invierno.—286. La corriente fué mui fuerte i se los llevó rio abajo.—287. Yo queria salvarlos. pero mo podia.—288. Poco faltaba que yo tambien me ahogara.—289. Las casas del cacique son mucho mas bonitas que las del pobre.


290.
 
D'oi
Mas
kəme
buena
ruka
casa
pemevin
fuí a verla
Valdivia.
Valdivia.
291.
 
Kəpalelfin
Venir hágoselo
kiñe
un
es't'ipu
estribo
tañi
mi
wen·üi;
amigo;
chiʎa
silla
niefule
si hubiera
chiʎaafuyu
ensillaríamos
kaweʎu.
caballo.
292[64].
 
Ñi
Mi
wen·üi
amigo
kəpalelaen
me hará venir
kiñe
una
fün-rüŋi.
lanza de colihue.
«Peli fün-rüŋi
«Si veo lanza
kəpalan»
haré venir»
pieneu
me dijo
ñi
mi
wen·üi;
amigo;
ŋupiltulavin
no lo creí
ñi
su
kəpalavel
hacer venir
petu
todavía
penoloam.
no viendo.
293.
 
Pilmi
Si dices
konael
entrar
inchiñ
nosotros
ruka-meu
casa en
kəd'auelaen;
me harás trabajo;
eloayu
te daré
kiñe
una
ruka,
casa,
iyael,
comida,
məli
cuatro
real
reales
nielayu
te haré tener
kiñe
uno
ke
siempre
antə.
dia.
294.
 
Mi
Tu
kure
mujer
kəpaafui
vendria
inarumepaaveneu
a cuidármelos vendrá
ñi
mi
pəchi
chica
che.
jente.
Werkəlelen
Mándame
mi
tu
ñawe
hija
amoalu
para ir
varia-meu
ciudad a
ŋiʎalmeaneu
va a comprarme
kofke,
pan,
ilo.
carne.

290. Las casas mas bonitas que he visto, son las de Valdivia.—291. Traigo aquí unos estribos para mi amigo. Si llegamos a tener una silla, podemos ensillar el caballo.—292. Mi amigo me ha prometido traerme una lanza; pero temo que no venga, por no haberla obtenido todavía.—293. Si quieres entrar en nuestra casa para servirnos te daremos una casa i la comida, i cincuenta centavos cada dia de trabajo.—294. Tu mujer puede venir a cuidar a mi guagüita (nene); mándame tu niña para que vaya al pueblo a comprarme pan i carne.


295.
 
Wüle
Mañana
rume
cualquiera
mawunʎefule
lluvia si hubiera
kəpaaimi
vendrás
mətten
solamente
ñi
mi
ruka-meu.
casa a
Məleai
Estará
pəchiken
un poco
kədau.
trabajo.
296.
 
Ñi
Mis
eppu
dos
vottəm
hijos
amoafulu
habiendo de ir
leufu-meu,
rio a,
«pepi-rumelayu
«no podemos pasar
təveichi
esa
kəla-meu»
quila por»
pieneu
me dijeron
ñi
mis
eppu
dos
vottəm
hijos
nienolu
no teniendo
eŋu
ellos dos
ojota.
ojota.
297[65].
 
Nienolu
No teniendo
zumel
zapato
kəmelai
bueno no es
rumeal
para pasar
təvachi
este
lemu;
bosque;
ventepun
tanto
püʎintuavui
espina (se lastim)aria
namun.
pié.
298.
 
Ventepun
Tanto
wedayauwən
mal anduve
nampəlkael.
viaje.
Yefun
Llevaba
məli
cuatro
kaweʎu,
caballos,
kechu
cinco
mula
mulas
cheçhem.
carga.
299.
 
Kiñe
Una
mula
mula
ütüfkoni
caer entró
kiñe
una
lil-meu;
roca de;
feimeu
por eso
lai;
murió;
kaŋelu
otro siendo
ürfi
se ahogó
rumepelu
pasando
inche
yo
leufu-meu.
rio por.
300.
 
Kiñe
Un
kaweʎu
caballo
mut'urüi
tropezó
kiñe
un
t'an
caido
maməʎ-mu,
árbol en,
wat'oi
quebró
ñi
su

295. Aunque haya lluvia mañana, debes venir a mi casa para ver si hai algo que hacer para tí.—296. Mis dos hijos debian ir al rio, pero decian que no podian pasar por el quilanto (matorral de quila) porque no podian encontrar sus ojotas.—297. Sin zapatos es mui difícil pasar por este monte, porque hai muchas espinas que lastiman los piés.—298. Me pasó mui mal en el viaje. Llevaba cuatro caballos; cinco mulas con carga —2099. Una mula se cayó en una quebrada mui honda i se mató, la otra se ahogó pasando el rio.


kiñe
una
namun
pata
(lipaŋ).
(brazo).
Feimeu
Por eso
t'alkatukunufiyu,
balazo le puse,
nentut'ülkefiyu.
quitar cuero le (hice) yo.
 
301.
 
Kiñe
Un
yewa
yegua
fentepun
tanto
lofoŋi.
lobo era.
Kiñe
Una
pu
en
liwen
mañana
chiʎaavilu
queriendo ensillarla
inche
yo
mankeeneu
me pateó
ñi
mi
lipaŋ-mu.
brazo en.
302.
 
Ventepun
Tanto
kut'antui
enfermó
ñi
mi
lipaŋ
brazo
allün
muchos
antə;
dias;
pepi-newentuelan,
no pude mas fuerza,
feimeu
por eso
pepi-kədauelan
no pude trabajo mas hacer
ñi
mi
lipaŋ-mu.
brazo con.
303[66].
 
Kiñe
Uno
ñi
mi
kona
mozo
ütünaqi
caer bajó
kaweʎu-mu;
caballo de;
feimeu
con eso
uükai
abrió
ñi
su
loŋko.
cabeza.
Yuŋe
Puntiaguda
kura-mu
piedra en
puwi
llegó
ñi
su
loŋko,
cabeza,
feimeu
por eso
ventepun
tanto
moʎvüi
sangró
ñi
su
loŋko.
cabeza.
Kimuelafiyiñ
Saber mas no le nosotros
wüt'añ
levantando
pramvilu
arriba lo
inchiñ.
nosotros.
304.
 
Kiñe
Un
antə
dia
t'aviiñ
encontramos
pəchi-rume
angosto
rüppu-meu
camino en
pu
entre
mapuche
tierra jente
wedañmaŋelu.
mala siendo.
Pilai
No dijeron
nuestro
rulmeaeteu.
dejar pasar ir nos ellos.

300. Un caballo tropezó en un árbol caido i se quebró una pierna (de adelante-de atrás) Teníamos que matarlo con un alazo i le sacamos el cuero.—301. Uno de los animales, una yegua, se puso mui chúcara; una mañana cuando queria ensillarla me dió una patada en el brazo.—302. Mucho me dolió el brazo durante varios dias; no tenía fuerza; de manera que no podia trabajar con este brazo.—303. Uno de los mozos cayó con el caballo i se abrió la cabeza. Habia caido en una piedra puntiaguda. Le salió mucha sangre; i estaba sin conocimiento cuando lo levantábamos —304. Un dia, en un camino mui estrecho, nos encontramos con una banda de indios bravos que no querian dejarnos pasar.


305[67].
 
Ñi
Su
loŋko
jefe
eŋən
con ellos
wiŋka
chileno
kurüpayüŋi;
negra barba fué;
niei
tuvo
ñi
su
aŋe
cara
fentepun
tanto
weda-aŋe-ŋei
mala cara fué
təveichi
ese
went'u.
hombre.
306[68].
 
Kat'ə-tol-ŋei,
Cortada frente fué,
kiñe
una
nielai
no tuvo
ñi
su
pilun.
oreja.
Aʎkükefin
Lo he oido
kiñe
un
went'u
hombre
winkəfe
ladron
t'ipai
salió
kuartel-meu
cuartel de
ka
otro
t'ipantu.
año.
307.
 
Təveichi
Ese
went'u
hombre
presuŋekei
preso estuvo
laŋəmlu
matando
epu
dos
went'u
hombres
nalpelu.
peleando.
308.
 
Fentepun
Tanto
ʎükakefiyu
lo temimos (los dos)
təveichi
ese
went'u.
hombre.
Inchu-meu
Nosotros dos de
d'oi
mas
ñüua
bellacos,
am,
 
kəme
buen
t'alka
rifle
nielu
teniendo,
am,
 
feimeu
por eso
«kəme
«buen
wenüi»
amigo»
pifiyu.
le dijimos.
309.
 
Təveichi
Ese
tapayu:
negro.
«eluaen
«dadme
kiñe
una
kəme
buena
mula
mula
cheçhem
carga
kəlen»
estar»
pieneu.
me dijo.
Təveichi
Esa
chechem
carga
mürke.
harina tostada.
310[69].
 
Fei
Esto
pi:
dijo:
kuʎituayu
le pagaré
peuwüŋen
primavera
Valdivia-meu.
Valdivia en.
Inche
Yo

305. Su jefe era un chileno con barba negra. Tenia una cara mui salvaje este hombre.—306. De un lado al otro en la frente le pasaba una cicatriz i le faltaba una oreja. He oido que un hombre semejante ha huido de la cárcel de Valdivia el año pasado.—307. Lo habian puesto en prision porque en una pendencia habia muerto a dos hombres.—308. Teníamos mucho miedo a este hombre, Pero viendo que ellos eran muchos mas que nosotros i estaban bien armados, tratábamos de hacernos amigos. —309. El negro nos pidió una mula buena con su carga. que era de harina tostada.—310. Dijo que iba a pagármelo en


ŋupintulavin,
no le creí,
puwnuavulu
no habiendo de llegar
Valdivia
Valdivia;
am;
 
puwle
si llega
presuŋeavulu
preso seria.
am.
 
311.
 
Feimeu
Entónces
ayüvən
me gustó
amutulu
caminando
təvichi
ese
wiŋkəfe,
ladron,
kiñe
una
mula
mula
am
 
məten
solamente
am
 
yetulu.
llevando.
312.
 
Is't'okom
Todito
nampəlka-meu
viaje en
kəmelkalan.
no lo dejé bien.
313.
 
Iñei
¿Quién
ñi
su
kawel
caballo
təfei?
este?
Eimi
Tu
anchi?
acaso es?
314[70].
 
Inche
Yo
no;
no;
təfachi
este
kaweʎu
caballo
ñi
mi
peñi;
hermano;
piiña
freno
mətten
solo
inche.
yo.
315.
 
Ñi
Mi
peñi
hermano
inche
yo
məleyu
estamos los dos
kiñe
una
ruka-meu;
casa en;
tiyechi
aquel
mawida-meu
cerro en
məlei
está
ruka.
casa.
Inche
Yo
pərafmakelavin
no le estoi montando
ñi
su
kaweʎu:
caballo;
ñi
mi
peñi
hermano
kai
tambien
konpakelai
no viene a entrar
ñi
mi
mánchana-meu.
manzana en.
316.
 
Feimeu
Por eso
məleyu
estamos
ayukəleyu,
nos estamos amando,
kizu
solo
ke
siempre
nieyu
tenemos
duŋu.
cosa.

el verano en Valdivia. Pero creo que munca irá Valdivia a pagarme, porque lo tomarian preso cuando lo vieran.— 311. Al fin estábamos contentos cuando se habian alejado esos ladrones sin llevarnos mas que esa mula.—312. Así ve usted que tuve toda clase de desgracias en mi viaje.—313. ¿De quién es este caballo? Es el tuyo?—314. No, señor; es el caballo de mi hermano; solo el freno que lleva es mio.—315. Mi hermano i yo vivimos en una misma casa, allá al pié del cerro; pero yo no uso sus caballos de él, i él no debe tomar las frutas de mis manzanales.—316. Así vivimos mui contentos cada uno con lo suyo.


317.
 
Təfei
Ese
mi
tu
peñi
hermano
wünen,
primero,
inan
siguiente
anchi?
acaso es?
318.
 
Felei,
Así es,
wünen
primero
ta
aquí
tei.
éste.
Inche
Yo
nien
tengo
kiñe
un
peñi
hermano
inan
siguiente
kai
tambien
inche-meu.
yo de.
Fei
Éste
ñi
su
ruka
casa
ñi
mi
maʎe-meu.
tio en.
319[71].
 
Fei
Este
təvichi
ese
pəchilu
chico siendo
epu
dos
t'ipantui
años
eskuela-meu
escuela en
kimu
sabe
chiʎkatun.
carta hacer.
320[72].
 
Təveichi
Esos
pəchi
chicos
kampu
muchachos
mətte
mui
wedañmaŋei;
malos son;
muntuñmakeneu
me lo han quitado
mi
tu
chímpiru;
sombrero;
pikelai
no dicen
elutuaeteu.
darlo (ellos).
321.
 
Chem
¿Qué
duŋu-mu
cosa por
muntuñmakevimən
se lo habeis quitado
chimpiru
sombrero
təvachi
este
pəchi
chico
kampu?
muchacho?
Ŋəma-ŋəmaŋiʎelay
Llorar llorar no está
an
acaso
chi?
es?
ñi
su
ñuke
madre
wimaaeyu
le azotará
puwtule
cuando llegue
ñi
su
ruka-mu
casa a
chimpiru
sombrero
ŋenole.
si no es.
322.
 
Re-ayeqalpeviiñ
De veras para reir lo hicimos
mai
pues
chi.
es.
Weda
Mal él
pieimu;
nos (?) dijo;
feimeu
por eso
muntuñmaviiñ
se lo quitamos
chimpiru.
sombrero.

317. Ese hermano, de quien hablas ¿es mayor que tú, o nó?— 318. Sí señor, es mayor; pero tengo tambien un hermano menor, que vive en la casa de mi tio.—319. Ese chico va a la escuela desde dos años, i ya sabe escribir i leer.—320. Esos muchachos son mui malos; me han quitado mi sombrero i no quieren devolvérmelo.— 321. ¿Por qué han quitado ustedes el sombrero a este chiquillo? No ven que llora mucho porque su madre le va a pegar cuando vuelve sin sombrero?—322. Era por broma no mas, señor. Pero, ademas, nos habia insultado.


323.
 
Vei
Esto
pieneu:
me dijo:
«t'avoi
«se quebró
mi
tu
chaʎa»
olla»
pieneu;
me dijo;
ŋupintulavin.
no lo creí.
Elkakunui
Escondida puso
pu
en
pinu,
paja,
eluaviel
para darlo
ñi
su
mənna
primo hermano
akule.
si llega.
324[73].
 
Fiʎ
Todo
weñeñmaeneu
me va robando
təvichi
ese
pəchi
chico
kampu.
muchacho.
Wemən-nentuavin
De adentro (?) lo echaré
ka
otro
pekaʎaloam
viendo otro despues
inche
yo
kiñe
un
kona.
mozo.
325.
 
Iñei
¿Quién
deumai
hizo
təva?
esto?
Eimi
Tu
antə
acaso
elimi,
hiciste,
kam
o
mi
tu
lamŋen.
hermana.
326.
 
Məlepupeyu
Llegamos a estar los dos
lemu-mu,
bosque en,
kiñe
una
pun,
noche,
mauwənei.
llovió.
327.
 
Kintupevuyu
Buscábamos los dos
yu
nuestro
laku,
abuelo,
wiya
ayer
yu
nuestro
penoviel.
no haberlo visto.
328[74].
 
Feimeu
Entónces
petuviyu
lo volvimos a ver
pupulul
hueco
maməl
árbol
anükonkəlelu;
sentar entrar estando;
moʎilei,
estuvo borracho,
umauqlei.
estuvo durmiendo.

323. Me dijo que se le habia quebrado la olla, pero no era la verdad. La habia escondido debajo la paja para darla a su primo hermano cuando viniera.—324. Ya me ha robado muchas cosas ese muchacho. Lo voi a echar afuera tan luego como encuentre otro sirviente.—325. ¿Quién hizo esto? Lo hiciste tú o tu hermana?—326. Hemos estado en el monte toda la noche i hacia mucha lluvia.—327. Buscábamos a mi abuelo. que habia desaparecido ayer.—328. Al fin lo encontramos sentado en un árbol hueco. Estaba borracho i dormia.


329.
 
Kimnolu
No sabiendo
tañi
su
mawünpen
llover
t'okivin.
lo juzgo.
330[75].
 
Duamlafin
No lo quiero
kəd'auael
trabajar
lelfün-meu.
llanura en.
Doi
Mas
kəmei
bueno es
kat'ümameʎün
cortar árboles
lemu-meu,
bosque en,
cheu
donde
kulantu-kemum.
el estar quilanto.
331.
 
Wülé
Mañana
amoaimu,
ireis los dos,
weʎimtumeaimu
a desocupar ireis los dos
rose.
roce.
332[76].
 
Təva-mu
Acá por
niealu
habiendo de tener
kəme
buen
kachiʎa
trigo
t'okivün.
lo juzgo.
Ventepun
Tanto
kəme
buena
mapu,
tierra,
məlei
está
ko.
agua.
333.
 
Arelkeʎeen
Préstame
toki;
hacha;
inche
yo
fi
mi
toki
hacha
wat'oi.
se quebró.
334[77].
 
Arelaeyu,
Te prestaré,
welu
pero
yuŋum
afilada
-
 
kunulelaen;
poner harásmela;
kura-meu
piedra en
puwül-
llegando llegando
puwülyelu
llevando
t'okivin
lo juzgo
təveichi
ese
kampu;
muchacho;
kat'üpele
si corta
rou,
rama,
vente
tanto
femlaafui.
así no (har)ia.

329. Parece que no habia sentido nada de la lluvia.—330. No me gusta este trabajo en el campo. Mejor voi a cortar árboles en el monte donde hemos hecho la quema.—331. Mañana irán ustedes dos a arreglar (limpiar) el terreno para el roce (la roza).—332. Creo que aquí tendremos buena cosecha. El terreno es bueno i no falta el agua.—333. Préstame tu hacha; la mia está quebrada.—334. Te la voi a prestar, pero tienes que afilarla, Parece que el muchacho ha dado golpes en piedras con el filo en vez de cortar ramas.


335.
 
Mət'amfichi
Quiero llamarlo
ñi
mi
maʎe.
tio.
Fei
Este
doi
mas
kim-wiŋka-duŋui
sabe chileno lengua
cheni-meu.
yo de.
Fei
Ese
kuom
todo
feipiaemeu
eso te dirá
chemduŋu
que cosa
rume
cualquiera
ramtufilmi.
le preguntes.
336.
 
Kimiñmalaeyu
No te lo entiendo
mi
tu
duŋun;
habla;
mətte
mui
matuduŋukilŋe.
lijero no hables.
337[78].
 
Pu
En
wayway
quebrada
t'avin
lo encontré
epu
dos
pəchi
chica
che;
jente;
kimeleneu
me hicieron saber
rüppü
camino
ñi
su
chau-meu.
padre a.
338.
 
Feyikachi
Luego
t'ipaaimi,
saldrás,
kəpa-puwəlmi
si quieres llegar
ruka-mu
casa en
ñi
mi
kuku-meu
abuela en
petu
todavía
konon
no entrar
antü.
sol.
339.
 
Fei
Eso
ürke;
está bien;
amoan
iré
mai;
pues;
kəpa-kompañlaen am?
¿quieres acompañarme?
Amuliu,
Si vamos los dos,
doi
mas
ayukəlen
gusto ser
amuavuyu.
iríamos los dos.
340[79].
 
Mankadaali
Si voi en ancas
mi
tu
kaweʎu-meu,
caballo en,
feimeu
entónces
amoavun;
iria;
ñi
mi
kaweʎu
caballo
yei
llevo
ñi
mi
chao
padre
nome
pasar ir
leuvü
rio
ŋiyon-mu.
potrero a.
341.
 
Mətte
Mui
allünmalaavuyu
nos demoraríamos los dos
yemefiliu,
si vamos a llevarlo,
ʎazumeavuyu.
iríamos a lacear.

335. Llamaré a mi tio. Él habla mucho mejor que yo el castellano, Podrá contestar a todas tus preguntas.—336. No te comprendo. No hables tan lijero.—337. En la quebrada encontré dos niños que, me mostraron el camino a la casa de sus padres.—338. Tienes que salir ahora si quieres llegar a la casa de mi abuela ántes de entrar el sol.—339. Bueno; me voi entónces. ¿No quieres acompañarme? Haríamos el camino juntos; mas divertido seria.—340. Si puedo ir en ancas de tu caballo. está bien; porque mi caballo se lo llevó mi padre al potrero al otro lado del rio.—341. Nos demoraria mucho si quisiéramos buscar i lacearlo ahora.


342[80].
 
Konle
Cuando éntre
rume
cualquiera
antə
sol
pulíu
si estamos léjos
kuku
abuela
ñi
su
ruka-meu,
casa de,
chumlaayu,
no nos importará,
məleloam
estando
apon
llena
küyen.
luna.
343[81].
 
Yeyayu
Llevaremos
lona
lona
mürke,
harina tostada,
ka
otro
pəchin
poco
aŋim,
charqui,
kiñe
una
limeta
botella
pulku.
licor.
344.
 
Kiñe-ke-meu
Uno siempre por
niekelai
no tienen
yaqel;
comida;
ka
otro
pu
en
kem
invierno
kiñe
uno
ke
siempre
antü
dia
ikelain.
no comieron.
345.
 
Lichi
Leche
təlei
hubo
mətten;
solamente;
ka
otro
pəchin
paco
manchana;
manzana;
mürke
harina tostada
aŋim
charqui
afui.
se acababa.

342. No importa si entra el sol ántes de llegar a la casa de mi abuela, porque tenemos luna llena.—343. Llevaremos un saco con harina tostada, un poco de charqui i una botella de aguardiente.—344. Porque a veces tienen poco que comer allá mi abuela i su nieto. El otro invierno pasaban várias veces un dia entero casi sin comer.— 345. Leche no mas tenian de una vaca i unas pocas manzanas. La harina i el charqui se les habian concluido.


Notas[editar]

  1. Valdivia pone una raya horizontal sobre la t; yo pongo mi signo t'.
  2. En algunas otras palabras la es error tipográfico.
  3. La formacion de esta vocal anterior entre vocal posterior i consonante anterior es el fenómeno inverso de la intercalacion de vocal posterior entre vocal anterior i consonante con retraccion de la raiz de la lengua, fenómeno conocido, por ejemplo, bajo la denominacion de «fraccion» (brechung) en ingles antiguo heorte < herto, meolkan, etc., en frances antiguo bels > beals > beaus (antə la l baja con retraccion de la raiz de la lengua). Lo mismo es e pathach furtivum del hebreo. Entre consonante dorso-prepalatal i vocal sin levantamiento de la lengua sale de la misma manera una especie de i, como en frances antiguo la ie < lat. a (chien < canem). Lo primero en todos estos fenómenos es que se retarde la articulación al pasar de una posicion a la otra.
  4. Está al sur del río Cautín.
  5. Literalmente «llegó a ser perro». El perro despreciado y maltratado es para el araucano pehuenche el tipo de la pobreza.
  6. Este indio fue el que contó a Calvun las hazañas de su célebre tocayo Pehuenche.
  7. A saber, don Julio Chiappa.
  8. Al convento de los franciscanos.
  9. Como yo pedí a Calvun la traduccion de las frases castellanas así como están al pié de las pájinas del Estudio III, doi aqui solo la traduccion literal interlinear. Para conocer el orijinal castellano véanse los mismo números del Estudio III.
  10. En el jiro tukukan ñi maʎe-meu la última palabra no modifica a maʎe sino tukukan, o, mas bien, a todo el jiro (tukukan ñi maʎe)-meu. En 42 hai construccion diferente para la misma idea.
  11. Mejor parece escribir kut'anwi.
  12. Havestadt: ùllŋumn deglutio, voro, devoro.
  13. wit'ayaal mas exacto wit'ayael.
  14. wirarepei cp. F. huyrarcùn dar chillidos.
  15. podŋei cp F. podco levadura; probablemente, heces, borra de chicha, etc., es decir, lo turbio de la bebida, en seguida sucio.
  16. F. ollan estar bien cocida la comida.
  17. iran deumaŋe es evidentemente lo mismo que III 101 ez'adoviŋe.
  18. Segun Calvun se puede decir tambien: anütukukunufiŋe ponla sentada. Compárese la nota III 104.
  19. En el lenguaje de Calvun las duplicaciones son mui frecuentes.
  20. Cp. III 107 alt'opaqel.
  21. Cp. F. huyma vara grande; es decir aquí, azotar con palo.
  22. F. ella cosa mala, probablemente lo que todavía no está bien ejecutado, no concluida. Cp. abajo 131.
  23. Probablemente debe leerse amulan cap. III, 115; O amuwelan no puedo andar mas.
  24. La traduccion exacta de kəpanoalu seria el latin non venturos.
  25. eʎan cp. arriba 112..
  26. En III ilo-tukieyu está mal traducido «carne me comiste»; será mas o ménos lo mismo que aquí «comiendo te juzgo» ilo=ilu. tuki=t'oki.
  27. Amukeʎechi mai se emplea como saludo de despedida entre los Pehuenches del Perquenco.
  28. Deberá leerse all·üñmaimi.
  29. En III probablemente ñuŋi es lo mismo que ñomŋei. (nuŋi es errata.)
  30. (w)üs't'antukúe, mas exacto wüt'antuku-we, significa el aparato (we) para poner (tuku, təku) levantado (wüt'an) el caballo, es decir, para retirarlo.
  31. Kəl'ə cp. F. cùlu.
  32. Talvez hai que leer: prapoayin alcanzaremos a subir.
  33. Pramtuvíŋe será errata por ramtuviŋe.
  34. pəlom, así tambien en III, debe significar «valle». Se relaciona quizas con T. pùlul cosa hueca.
  35. Calvun dijo espresamente que la forma mas lejítima mapuche de la ciudad Victoria es Pitoria, aunque tambien Vitoria i Fitoria se puede oir. Creo que la p se esplica por la pronunciacion esplosiva de la frase «en Victoria» como «em bitoria».
  36. kat'ukalaen talvez «me harás cortar».
  37. Chaucha es el nombre popular de la moneda de veinte centavos.
  38. El real, moneda antigua, equivale a 12½ centavos. La moneda ya no existe, pero la denominacion se continúa en el pueblo chileno, sobre todo 2 reales (=25 centavos) 12 reales (=$1. 50) 20 reales (=$2,50).
  39. F. cuvuñ caliente.
  40. F. ùthan pastar el ganado.
  41. F. chañu los sudaderos del avio. La forma chañulavi yiñ no contiene ninguna raiz verbal. La pregunta negativa equivale a exhortacion. F. gùñcun remilearse haciéndose delicado.
  42. No alcanzo a analizar bien la forma matulkelŋi; traduzco como si estuviera matukalŋe, como III. 193.
  43. waywai cp. V 337.
  44. lolololoei seguramente es una espresion onomatopéica para indicar lo blando, suave, como el fondo barroso del rio.
  45. Equivocaciones manifiestas, sobre todo entre ŋ, ñ, ni las corrijo tácitamente. En casos dudosos, dejo la forma dada por el señor Chiappa i propongo la correccion en la nota. Asi en vez de melkaiŋei talvez hai que leer melkanŋei cp. Febrés melcayùn resbalar, melcangen ser o estar resbaloso.
  46. No encuentro esplicacion de meno. En 219ª. sale la misma palabra. El segundo elemento será ko «agua».
  47. Orijinal: reŋal; véase Febrés rùgan.
  48. Walwe probablemente derivado de wa «maiz», walwe maizal. Cp. walmum V 132.
  49. Por el nombre del Llaima véase III, 223.
  50. Segun se ve aqui kuivi no solo significa antiguamente ( cp. F. cuyvi) sino tiempo distante pasado o futuro. La idea del futuro está espresada por el futuro del verbo kəpayai.
  51. Chumkelavi pronombre verbal, de chum ¿cómo? o de alguna manera cp. Febrés chumn.
  52. Orijinal: chuməchi, ŋeqkevimi.
  53. Orijinal: ñimin niei; pero cp. F. nùmin recojer.
  54. Pəwiŋen cp. F. peughgen la primavera. Véase, V 310.
  55. Orijinal: kəppa nagem. Kəlyue. Cp. F. quellun ayudar favoreciendo, socorrer cp. V, 265.
  56. Orijinal: ŋamgemlaaimi.
  57. Orijinal: pinie.
  58. Orijinal: kəlyuen. cp. V, 240.
  59. Probablemente iʎvodaŋei, cp. V, 210, 133.
  60. Orijinal: laŋemnieimen.
  61. Orijinal: ʎied· kai.
  62. Las frases que siguen, con pocas escepciones, no estan en los Estudios anteriores. Doi por esto la forma de mi pregunta al pié de la pájina. Muchas de las frases que siguen son notables por su dificultad. Un individuo ménos intelijente no las habria entendido bien.
  63. Kuñival en este dialecto equivale al chileno guacho=huérfano.
  64. Habia preguntado por «arco i flechas», pero Calvun no conocia ni las palabras castellanas ni la cosa.
  65. püʎin parece significar «espina», püʎintun hacer algo con ellas, es decir, segun es caso, lastimarse, picarse.
  66. Yuŋe no está en los diccionarios; pero Febrés tiene yugùmn afilar.
  67. F. payum las barbas.
  68. F. thol frente.
  69. F. peughgen primavera, de peughn brotar los árboles. ŋupintulavin por mupi. Antes de u, o, ü cambian a veces m, n, ŋ.
  70. F. piriña freno. Habia apuntado pidiña, pero despues borré la d; parece que hubo un lijero movimiento de la punta de la lengua entre las dos i.
  71. kimui; durante la m evidentemente la lengua se pone en la colocacion que corresponde a ü. Talvez es esto por influencia de una vocal que primitivamente parece haber existido despues de la m.
  72. mi será equivocacion en la traduccion por ñi. chimpiru por asimilacion de la u a la i por chumpiru. El acento en araucano no tiene lugar fijo ni en las palabras tomadas del castellano. He notado a menudo acentuacion esdrújula por llana en tales palabras; muntun por mùntun (F.) con asimilacion a la u, como kunu por cùno, tuku por tùcu, etc.
  73. Wemən cp. F. huemn ponerse detras de algo, como ocultándose. huemùn ir siguiendo a otro. wemən nentun entónces podria significar «quitar algo de donde está ocultado.»
  74. moʎin por ŋoʎin es frecuente en varios dialectos. Véase la nota, V, 310.
  75. Quilanto (F. cùlantu) es el cañaveral, matorral de quila que cubre el suelo de los montes virjenes del sur de Chile. Estos matorrales se deben cortar junto con los árboles delgados para prenderles fuego cuando estan secos.
  76. T'okívün probablemente equivale a t'okivin; tambien podria ser t'okivun; «juzgaba».
  77. yuŋum cp. F. yugùmn. Asimilacion de la u cp. V, 320. puwül probablemente de poun (F) que en este dialecto es siempre puwən.
  78. wayway, cp V. 214.
  79. ŋiyon cp. III 173 nota.
  80. puliu=puleyu de pulen (F.) estar léjos. chumlaayu literalmente «como no despues los dos» es decir, «no habrá dificultad como hacerlo los dos»; se trata de una de aquellas formas caracteristicas del araucano que se deben llamar pronombres verbales o pro-verbos. La traduccion siempre es libre porque la idea misma es inconcebible i de consiguiente inesplicable en lenguas indo-europeas.
  81. Lona el jénero ordinario de que se hacen sacos.