Ir al contenido

Estudios araucanos/VII

De Wikisource, la biblioteca libre.
Estudios araucanos: materiales para el estudio de la lengua, la literatura i las costumbres de los indios mapuche o araucanos (1897)
de Rodolfo Lenz
Cuentos míticos de Calvun

VII
CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN

(SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO

II. CUENTOS MÍTICOS
SUMARIO:
1. La novia del muerto.—2. El viejo Latrapai.—3. Las apuestas.—4. Los dos perritos.—5. Las trasformaciones.—6. La hija del Cherruve.—7. Huenchumir, el hijo del oso.

INTRODUCCION

Los siete cuentos araucanos que siguen, debidos todos a Calvun i apuntados una parte por mí i la otra por el señor Chiappa, todos contienen elementos míticos. Lo que sabemos de la mitolojía de los mapuches i de sus creencias relijiosas es mui poco o, al ménos, mui incierto. Pero el tiempo no ha llegado todavía para hacer una esposicion critica de los datos que se encuentran en los cronistas de las guerras de Arauco. Será necesario antes recojer todo lo que todavía vive en la memoria del pueblo mismo, para tener así una base segura desde la cual se puedan apreciar debidamente las noticias dadas por autores de tiempos pasados. Los cuentos publicados en las pájinas que siguen son materiales que servirán para estos fines. Todo lo deseable, ya lo podemos asegurar, no se sabrá nunca. Pues los araucanos ya a principios del siglo XVII a consecuencias de la conquista que habia traido los metales, las plantas de cultivo, los animales domésticos de la vieja Europa —para no hablar de los productos industriales— estaban tan profundamente alterados en todo su modo de ser, que nunca llegaremos a establecer la completa verdad sobre su estado primitivo de cultura material e intelectual. Es característico que los indios ni siquiera recuerdan los nombres de su planta de cultivo maŋu i de su animal doméstico weke, que ámbos han desaparecido i han llegado a ser problemas para la indagacion científica de nuestros dias [1].

Los cuentos que siguen ofrecen pocos rasgos que no pertenezcan con toda seguridad a tiempos recientes. Solo el cuento 2 (el viejo Latrapai) contiene elementos que podrian en teoría ser anteriores a la invasion española. En el «hijo del oso» (número 7) ya pueden palparse con toda claridad influencias de la literatura popular curopea. Si lo he colocado en este estudio, i no en el próximo, que versará solo sobre materiales debidos a los españoles, es porque aparece el famoso Cherruve, el monstruo que desempeña un papel tan importante en los cuentos 3 a 6, aunque me parece fuera de duda que el Cherruve del cuento 7 no es mas que el famoso dragon de la mitolojía indojermánica, que devasta la tierra hasta que lo vence el héroe con fuerza sobrenatural cuyo nombre i linaje, sea Herácles, Beowulf, Siegfried o Huenchumir, hacen poco al caso. Ademas lo fantástico de las aventuras del hijo del oso parece recordar los cuentos de «Mil i una noches».

«La novia del muerto» (número 1), por mas que recuerde el mito famoso que ha encontrado una espresion tan poética en la célebre balada «Lenore» del poeta aleman Bürger, por lo ménos es completamente araucanizada, i bien puede ser orijinal.

Casi todos los cuentos son visiblemente de oríjen pehuenche de la pampa arjentina. En algunos, sobre todo en la segunda mitad del cuento de las apuestas (número 3) el elemento mítico no tiene ninguna importancia.

No entraré por ahora en mas detalles; como en los cuentos de animales (Estudio VI) me limito a presentar los materiales a los folkloristas i etnólogos.

Los títulos de los cuentos dados por Calvun, como se verá, se refieren casi siempre solo al principio de cada cuento; he añadido por esto otros mios mas característicos.

En las notas me limito a lo que me parece indispensable. Mas de una forma i frase todavía me es difícil en su análisis, pero en la idea de la traduccion no habrá errores fuera de aquellos pasajes que indico directamente como dudosos.

1. La novia del muerto

1. EPEU KIÑE L·A KUREYEUW∃RKEI MOŊEN DOMO EŊU 1. CUENTO [DE] UN MUERTO [QUE] SE CASÓ CON UNA MUJER VIVA
1. Feimeu l·arkei kiñe went'u, üñamŋërkei[2]. Feimeu ñi üñam aʎkukeeyu ñi l·an. 1. Entónces murió un hombre, estuvo amancebado. Entónces su querida oyó que había muerto.
2. L·alu rüŋalŋerkei[3]; laŋəmtukulelŋerkei ñi kaweʎu is't'okom; is't'okom ñi niel təkulelŋerkei, ñi chiʎa, ñi sipuela, ñi kuchiʎu, t'üpúe, ñi fünrüŋi tukulelŋerkei. 2. Muerto, fué enterrado; le mataron sus caballos todos; todos sus bienes le pusieron, su silla, sus espuelas, su cuchillo, chicote, su lanza de colihue le pusieron.
3. Feimeu yav mari antə l·alu amurkei ñi üñamyekeelchi d'omo-meu. Feimeu puwərkei pu t'avia ñi üñam-meu. Puwlu, feimeu «L·ai, piŋekeimi», piŋërkei. 3. Entónces más de diez días estando muerto fué donde la mujer que era su manceba. Entónces llegó al anochecer en casa de su querida. Al llegar él, entónces «Murió, se dice de ti (= te dicen muerto)» se le dijo.
—Koila-duŋu-un-am ve? pirkei; vente koilaam che, pirkei. —No es mentira acaso esto? Dijo; tanto miente la gente, dijo.
4. Feimeu kudurkei kiñe püchi kampu eŋu; kudulu mavəlaateu təvichi püchi kampu. 4. Entónces durmió con un muchachito; durmiendo queria abrazarlo ese muchachito.
«Femkeeli, kompañ, pirkei; mətte kut'ankəlei ñi kadi», pirkei. «No me hagas esto, compañero, dijo, muy enfermo está mi costado», dijo.
Feimu femkunuŋerkei. Entónces así fué dejado[4].
5. All·ü pun kom umautulu che, feimeu puwərkei ñi üñam-meu. 5. Más tarde, cuando dormía toda la gente, entónces llegó donde su manceba.
—Kəpan, pirkei; fəcha kuivi d'uŋuyeŋeyu. Kiñe iña kureyeuwayu, pirkei; təvachi pun amoayu, pirkei. —Vengo, dijo; desde mucho tiempo se habla de nosotros dos. En el acto nos casaremos, dijo; esta noche nos iremos, dijo[5].
6. —Fei ürkemai, pirkei təvichi domo. Koom elelŋei mi chiʎa; chumŋechi nentuaimi kai? piŋerkei. 6. —Está bien así, dijo esa mujer. Toda está dejada [adentro] tu silla; ¿cómo la sacarás, pues? se le dijo.
—Inché kizu kimnieqan ñi nentutoael, pirkei təvichi went'u. —Yo solo tendré sabido cómo la sacaré, dijo ese hombre.
7. —Fei ürkemai; chiʎautuŋe, amoayu! pirkei təveichi domo. 7. —Está bien así; ¡ensilla, vámonos! dijo esa mujer.
Feimeu chiʎauturkei, kiñe kimlaayu rume təveichi pú che. Entónces ensilló su [caballo], no lo supo ni uno [de] todos esos hombres.
Feimeu «rupan chiʎautun», pipaturkei təveichi domo-meu. Feimeu amurkeiŋu. Entónces «acabo de ensillar», vino a decir esa mujer. Entónces se encaminaron.
8. Pəchi tieu-ple wiravpurkei; veimeu ülkaturkei: 8. Un poco más allá galopeó; entónces cantó:
«Kaʎvü-kaʎvui mapu tayu rumeam», pirkei. «Azul, azul está[6] la tierra a donde los dos vamos», dijo.
9. Feimeu kaŋenturkevui təveichi domo. 9. Entónces tenia sospecha[7] esa mujer.
—Chem-meu ülkatuyekəpaimi am? piŋërkei təveichi l·a went'u. —¿Por qué te llevas cantando? se le dijo a ese (hombre) muerto.
—Kuivi ke che vemkevui tañi yenieyəm domo kureŋeyəm, pirkei təvichi went'u. —Los antiguos siempre hacían así cuando se llevaban una mujer para casarse, dijo ese hombre.
10. Feimeu cheu ñi rüŋalŋemum feimeu puwərkei. Feimeu povorkei[8] təveichi domo. 10. Entónces donde [estaba] su tumba allí llegaron. Entónces se volvió loca esa mujer.
11. Feimeu epuentun-meu «amoan» pirkei təveichi ŋen ñawe. Feimeu amurkei, puwərkei təveichi ŋen vottəm-meu. 11. Entónces dos días más tarde «iré» dijo ese dueño (= padre) de la hija. Entónces caminó, llegó en casa de ese dueño (= padre) del hijo.
12. —Kəpan, chumlepun ñi ñawe, tukulŋen ruka-meu, pipurkei. 12. —Vengo [para ver] cómo está mi hija, si está puesta en la casa, dijo.
Feimeu: —Chem vottəm nien? pirkei təveichi fücha went'u. Entónces: —¿Qué hijo tengo yo? dijo ese viejo (hombre).
—Nierkelaimi am? piŋerkei. —¿Acaso no tienes? se le dijo.
Feimeu: —Kuivi yav mari antə-meu l·ai ñi vottəm em! pirkei təveichi went'u. Entónces: —Hace tiempo, más de diez días, murió mi hijo, oh! dijo ese hombre.
13. Feimeu amurkeiŋən eltun-meu. Feimeu peŋepurkei təveichi d'omo pəra-kaweʎu-lelu təveichi l·a kaweʎu-meu. Feimeu ŋəmaŋəmaŋërkei. 13. Entónces fueron ellos al cementerio. Entónces vieron a esa mujer montada en ese caballo muerto. Por ahí estaba llorando, llorando.
14. Feimeu yeŋemeturkei, akulŋeturkei ñi mapu-meu. Feimeu marichi wimlai, piam; pu ruka nieŋevui, piam; marichi məlelai, piam. 14. Entónces se la llevaron, la hicieron llegar a su tierra. Entónces diez veces (= nunca) no se acostumbró, dicen; en la casa fué retenida, dicen; diez veces no quedó, dicen.
15. Feimeu «kiñe ina ŋiʎayavin təveichi domo», pirkei. Feimeu ŋiʎaŋei, piam, təveichi domo. Feimeu laŋəmtukuŋei, piam, təveichi l·a went'u-meu. 15. Entónces «en el acto compraré a esa mujer», dijo[9]. Entónces fué comprada, dicen, esa mujer. Entónces fué puesta a la muerte, dicen, [sobre la tumba] de es (hombre) muerto.

2. El viejo Latrapai

2. Epeu Lat'apai[10] fətta 2. Cuento del viejo Latrapai
1. Feimeu niei, piam, eppu ñawe Lat'apai fətta. «Ked'auelŋean!» pi, piam. «Wülan ñi eppu ñawe», pi, piam. 1. Entónces tuvo, dicen, dos hijas el viejo Latrapai. «¡Se me hará trabajo!» dijo, dicen. «Venderé[11] mis dos hijas,» dijo, dicen.
2. Feimeu eppu chokəm niei, piam. «Ked'auelaeneu ñi eppu chokəm; feimeu kureyeñmayaeneu ñi eppu ñawe,» pirkei Lat'apai fətta. 2. Entónces dos sobrinos tuvo, dicen. «Me trabajarán mis dos sobrinos; por eso se me casarán con mis dos hijas», dijo el viejo Latrapai.
3. Feimeu amurkei təveichi epu peñuen[12]; kiñe, piam, Kóŋkəl[13], piŋei, kaŋelu Pədíu piŋei, piam. Feimeu puiŋu, piam. 3. Entónces anduvieron esos dos hermanos; el uno, dicen, Cónquel se llamó, el otro Pedíu se llamó, dicen. Entónces llegaron los dos, dicen.
(Re akucha ŋei ñi anüpuam eŋu[14]). (Todo con agujas fué el asiento de los dos).
4. Feimeu: «Kədauelmuan, epu vochəm; eluayin ñawe,» piŋeiŋu, piam, təveichi epu went'u. 4. Entónces: «trabajadme, [mis] dos hijos; os daré [mis] hijas,» se les dijo, dicen, a esos dos hombres.
Feimeu «Ya» piŋu, piam. Entónces: «Bueno» dijeron, dicen.
—Chem kədauayu? piŋu, piam. —¿Qué trabajaremos? dijeron, dicen.
—Kat'əlmoan ñi t'emyen aliwen pi, piam, Lat'apai fətta. —Cortadme mis viejos robles, dijo, dicen, el viejo Latrapai.
5. Feimeu elukunuyeŋeiŋu epu weza ke toki. Feimeu «Kiñe ke rüpun-meu t'antulmoan ñi aliwen,» piŋeiŋu, piam. 5. Entónces les fueron entregadas dos malas hachas. Entónces: «Siempre de un golpe volteadme mis robles,» se les dijo, dicen.
6. Feimeu amuiŋu, piam; peŋelŋepuiŋu təveichi pəcha[15] ke aliwen. Feimeu t'antul-pualu eŋu kiñe-rüppu-fem-puiŋu, piam; feimeu wat'ofemi, piam, təveichi toki ñi eluŋen eŋu. 6. Entónces anduvieron, dicen; les fueron mostrados esos altos robles. Entónces [cuando] iban a voltear [los árboles] siempre de un golpe así lo hicieron, dicen; entónces de quebraron así, dicen, esas hachas que les habían sido dadas.
7. Feimeu: wat'oi yu toki, pipatuiŋu, piam. Kiñe ina kizu yu toki-meu kədauayu, piŋu, piam. 7. Entónces: se quebraron nuestras hachas, vinieron a decir, dicen. Luego con nuestras propias hachas trabajaremos, dijeron, dicen.
Feimeu: fei ürkemai, pi, piam, Lat'apai fətta. Entónces: así está bien, dijo, dicen, el viejo Latrapai.
8. Feimeu kiñe fətcha koyam-meu puiŋu, piam. Feimeu: təva-meu mət'ümayu təki, piŋu, piam, təveichi epu went'u. Feimeu pərakintu-kunuiŋu, piam. 8. Entónces a un alto roble llegaron, dicen. Entónces: acá llamaremos hachas, dijeron, dicen, esos dos hombres. Entónces se pusieron a mirar hácia arriba, dicen.
9. «¡Naqpaokeʎeŋe mai, piʎan[16] toki! 9. «¡Bájate pues, hacha del trueno!
Naqpaokeʎeŋe mai, piʎan toki!» piŋu, piam. ¡Bájate pues, hacha del trueno!» dijeron, dicen.
«Fərenemuyu ŋənechen; nakə-melmu-pa yu epu toki, re kiñe ke rüpu-mu mətten t'amtulu,» piŋu, piam. Feimeu fətcha wenu t'alêupi piam, təveichi piʎan təki. «Favorézcanos dios; haga bajársenos nuestras dos hachas, que siempre de un solo golpe voltean [los árboles]», dijeron, dicen. Entónces muy arriba sonaron, dicen, esas hachas del trueno.
10. «¡Naqpaokeʎéŋe mai, piʎan toki! 10. «¡Bájate pues, hacha del trueno!
Naqpaokeʎéŋe mai, piʎan toki!» Bájate pues, hacha del trueno!»
Feimeu all·ün raŋin wenu t'aleupipai, piam, piʎan toki. Entónces muy a media altura sonaron, dicen, las hachas del trueno.
«Fərenemuyu ŋənechen, nakəmelmupa yu toki!» piŋu, piam, veichi epu went'u. «Favorézcanos dios, haga bajársenos nuestras hachas!» dijeron, dicen, esos dos hombres.
11. Ka mət'ümiŋu, piam: 11. Otra [vez] llamaron, dicen:
«Naqpaokeʎeŋe mai, piʎan toki! «¡Bájate pues, hacha del trueno!
Naqpaokeʎeŋe mai, piʎan toki!» piŋu, piam. Feimeu pəchi mapu t'aleupai, piam, piʎan toki. Bájate pues, hacha del trueno!» dijeron, dicen. Entónces a poca distancia sonaron, dicen, las hachas del trueno.
«Fərenemuyu ŋənechen; nakəmelmu-pa yu toki!» piiŋu, piam. «Favorézcanos dios; ¡haga bajársenos nuestras hachas!», dijeron, dicen.
12. «Naqpaokeʎeŋe mai, piʎan toki! 12. «Bájate pues, hacha del trueno!
Naqpaokeʎeŋe mai, piʎan toki!» piiŋu, piam. Feimeu naqpai, piam, piʎan toki; t'aleufempai, piam, təveichi koyam-meu. Feimeu naqpai, piam, mapu-meu. Bájate pues, hacha del trueno!» dijeron, dicen. Entónces se bajaron, dicen, las hachas del trueno; así sonaron, dicen, en ese roble. Entónces se bajaron, dicen, a la tierra.
13. Feimeu ka ke nüfemiyu, piam, təveichi epu toki, Pədiu eŋu Koŋkəl. 13. Entónces cada uno así agarró, dicen, esas dos hachas, Conquel con Pediu.
Feimeu amuiŋu, piam, kat'ü-aliwen-alu eŋu. Feimeu puwiŋu, piam; kat'üpui, piam, aliwen eŋu. Entónces fueron, dicen a cortar robles viejos ellos. Entónces llegaron, dicen; cortaron, dicen los robles viejos ellos.
14. Kiñe-ke-rüpu-kunu-fempuiŋu, piam; t'anvemi, piam, aliwen. Feimeu is't'okom aliwen t'antuiŋu, piam; re-kiñe-ke-rüppu-kunuiŋu, piam, kiñe ke aliwen. 14. De un solo golpe lo hicieron siempre así, dicen; cayeron así, dicen, los robles. Entónces toditos los robles voltearon, dicen; bien de un solo golpe lo hicieron, dicen, siempre un roble viejo.
15. Feimeu kom deumaiŋu, piam. 15. Entónces concluyeron todo, dicen.
Feimeu kureyeiŋu, piam, təvichi eppu ent'u[17]. Entónces se casaron, dicen, esos dos hombres.
16. «Deu kureyeñmamun tañi ñawe nəfalmoan ñi t'emyen lofo[18] toro», pi, piam, Lat'apai fətta. 16. «Ya que se casaron con mis hijas me casarán mis viejos toros salvajes», dijo, dicen, el viejo Latrapai.
«Ya», piŋu, piam, təveichi epu went'u. «Bueno», dijeron, dicen, esos dos hombres.
17. Feimeu yeŋeiŋu, piam, təveichi lofo toro-meu. Puülŋeiŋu, piam. Feimeu nəfapuiŋu, piam. 17. Entónces fueron llevados, dicen, donde esos toros salvajes. Llegaron[19], dicen. Entónces alcanzaron a cazar, dicen.
Koom laŋəmpui təveichi lofo toro eŋu, piam. Feimeu kəpatuiŋu piam, ñi ruka-meu. Todos los mataron esos toros salvajes ellos dos, dicen. En seguida volvieron, dicen, a su casa.
18. Ka all·un-meu «nəfalaeneu ñi choike ka ñi luan,» pi, piam, Lat'apai fətta. Feimeu «ya» piŋu, piam; ka yeŋeiŋu lowan-meu, choike-meu təveichi epu ent'u. 18. Otro rato más tarde «me cazarán mis avestruces y mis guanacos», dijo, dicen, el viejo Latrapai. Entónces «bueno» dijeron, dicen; otra vez fueron llevados donde los guanacos, donde los avestruces esos dos hombres.
19. Yei, piam, ŋüru; puiŋən[20], piam, təveichi lowan-meu ka təveichi choike-meu. 19. Llevó, dicen, el zorro; llegaron, dicen, donde esos guanacos y donde esas avestruces.
Feimeu ŋürü, piam, lepum-kaweʎu-yekəmei[21]. Entónces el zorro, dicen, corrió como un caballo ligero.
20. —Kəmei mi kaweʎu ka, ŋürü, piŋekei, piam. 20. —Bueno es tu caballo, zorro, se le dijo, dicen.
—Kəmei tañi kaweʎu, pikei, piam. —Bueno es mi caballo, dijo, dicen.
Feimeu puwlu eŋən, inantukui, piam, choike ŋürü; kiñe dilai rume, piam. Feimeu kəpatui, piam, ŋürü; elkunumevi təveichi epu went'u. Entónces llegando ellos, persiguió, dicen, avestruces el zorro; a ninguno alcanzó, dicen. Entónces se vino, dicen, el zorro; fué a dejarlos [allá] a esos dos hombres.
21. Feimeu akutui, piam, Lat'apai fəttá-mu. 21. Entónces llegó, dicen, donde el viejo Latrapai.
—Elkunumevimi təveichi epu went'u? piŋei, piam. —¿Los dejaste allí a esos dos hombres? Le fué dicho, dicen.
—Elkunumeviñ, pi, piam. —Los dejé allí, dijo, dicen.
22. Feimeu epuentun-meu werküŋei, piam. «Akupetulai ñi epu chedkui?» pi, piam, Lat'apai fətta. «Pemeviŋe akutun eŋu», piŋei, piam, ŋürü. 22. Entónces dos días después fué mandado, dicen. «¿Todavía no han llegado mis dos yernos?» dijo, dicen, el viejo Latrapai. «Ve a ver si han llegado los dos», se le dijo, dicen, al zorro.
23. Feimeu amui, piam, ŋürü. 23. Entónces se fue, dicen, el zorro.
Puwi, piam, təveichi epu domo-meu. Llegó, dicen, donde esas dos mujeres.
—Akutui[22] mu epu vətta? pipuvi, piam, təveichi domo. —¿Llegaron vuestros dos maridos? Fué a decirles a esas mujeres.
—Akulai, pi, piam. —No llegaron, dijeron, dicen.
24. Feimeu amutui, piam; puwtui, piam, Lat'apai vətta-meu ŋürü. «Akurkelaiŋu», piputui, piam. 24. Entónces volvió a ir, dicen; volvió a llegar, dicen, donde el viejo Latrapai el zorro. «Parece que no han llegado», dijo, dicen.
25. Ka pichi all·ün-meu ka werküŋei, piam. Ka amui, piam, ŋürü. 25. Otro poco rato después, otra vez fué mandado, dicen. Otra vez se fue, dicen, el zorro.
—Akutui tamu vətta? pipui, piam. —¿Llegaron vuestros maridos? dijo, dicen.
—Akulai, pi, piam, təveichi epu domo. —No llegaron, dijeron, dicen, esas dos mujeres.
26. Veimeu wüñopai, piam, ŋürü; ka puwtui Lat'apai vətta-meu. 26. Entónces se volvió, dicen, el zorro; otra vez llegó donde el viejo Latrapai.
—Akulai, pi, piam. —No llegaron, dijo, dicen.
—Feimeu kiñe ina laŋəmavimi təveichi epu domo, ñi epu ñawe, piŋei, piam, ŋürü. —Entónces en el acto matarás a esas dos mujeres, mis dos hijas, fué dicho, dicen, al zorro.
27. Feimeu werküel ŋürü kənt'ouv'alui[23] piam. 27. Entónces siendo mandado el zorro se fingió cojo, dicen.
—Kiñe ina laŋəmeve təveichi epu domo, piŋei, piam. —En el acto ve a matar a esas dos mujeres, le fué dicho, dicen.
—Künt'on, pi, piam. —Estoy cojo, dijo, dicen.
—Amukaŋe, ñochi-lekaqaimi, piŋei, piam. —Vete no más, despacio irás, se le dijo, dicen.
28. Feimeu amui, piam. Tieu-ple ülkatupui, piam, ŋürü: 28. Entónces se fue, dicen. Por allá se puso a cantar, dicen, el zorro:
«Kúʎiu-kúʎiu-kə´lewéi tañi namûn, wéküpeetéu Lat'apai və'ttá. «Como huso, como huso está mi pie, mensajero lo manda el viejo Latrapai.
Kuʎiu-kuʎiu-kəlewei tañi namûn, werküpeetéu Lat'apai və´ttá»[24], pi, piam, ŋürü. Como huso, como huso está mi pie, mensajero lo manda el viejo Latrapai», dijo, dicen, el zorro.
29. Veimeu poui, piam, təveichi epu domo-meu. Feimeu laŋəmpuvi, piam; mür laŋəmpuvi, piam təveichi epu domo. Kopukunuyevi, piam. 29. Entónces llegó, dicen, donde esas dos mujeres. Entónces las mató, dicen; igualmente las mató, dicen, a esas dos mujeres. Boca abajo las dejó, dicen.
30. All·ün-meu akutui, piam, təveichi epuwent'u. Kopu-kopui, piam, təveichi epu domo. 30. Un rato más tarde llegaron, dicen, esos dos hombres. Boca abajo, dicen, estaban esas dos mujeres.
Llegando esos dos hombres: «durmiendo, durmiendo parecen estar las dos malditas [mujeres]», dijo, dicen, [cada] uno (hombre).
31. Feimeu wimanakəmfempatəvi, piam, ñi kure. Feimeu neŋəməlai rume, piam, təvichi domo. Feimeu paila rulpavi, piam, ñi kure. Veimeu ula kimvi, piam, lale ñi kure. 31. Entónces así se pusieron a azotarlas, dicen, a las mujeres. Entónces no se movieron nada, dicen, esas mujeres. Entónces de espalda la volvió [cada uno] a su mujer. Entónces después la conoció, dicen, muerta su mujer.
32. Veimeu ŋəmautupatuiŋu, piam. Veimeu «kiñe ina t'ipayayu» püŋu, piam. All·ün-meu t'ipaiŋu, piam. «T'ewa, weda Lat'apai vətta kiñe ina layai,» piŋu, piam. 32. Entónces principiaron a llorar, dicen. Entónces «en el acto saldremos los dos» dijeron, dicen. Un rato después salieron, dicen. «El perro, el malvado viejo Latrapai morirá en el acto», dijeron, dicen.
33. All·ün-meu peŋei, piam, ŋürü. 33. Un rato después fué visto, dicen, el zorro.
Feimeu reqŋeŋei, piam, ŋürü. Entónces fué cautivado, dicen, el zorro.
Feimeu «chemnorume moŋelaai; meli[25] t'ipantuai pun», piŋu, piam. Entónces «nada quedará vivo; cuatro años será noche», dijeron, dicen.
Feimeu chaʎaliŋu, piam, pun[26]. Entónces pusieron en una olla, dicen, la noche.
34. Feimeu t'apumuvui, piam, is't'okom üñəm: piʎmaiken, ñamku, kanin, kəleŋkəlen, rakiñ, rawilma, kon'o, maikoño is't'ofiʎ üñüm tapumufui, piam. 34. Entónces se juntaban, dicen, todos los pájaros: golondrinas, águilas, jotes, peucos, bandurrias, cachañas, torcazas, tórtolas, toditos los pájaros se juntaban, dicen.
35. Feimeu «kiñe ina eluayiñ ñawe», piŋei, piam, Pədiweŋu Koŋkəl. 35. Entónces «en el acto [os] daremos [nuestras] hijas», fué dicho, dicen, a Pediu y Conquel.
Feimeu «ya», piŋu, piam. Entónces «bueno» dijeron los dos, dicen.
All·ün-meu, piam, t'anakunuiŋu, piam. Un rato después, dicen, se echaron al suelo los dos, dicen.
36. Wəne koni, piam, ñamku ñi ñawe. «¡Təyeu-ple t'ipape, weda ipakarwav'e!» piŋei, piam. 36. Primero entró, dicen, la hija del águila. «¡Por allá sal, mal comedor de sapos!» le fué dicho, dicen.
Ka all·ün-meu koni, piam, kanin ñi ñawe. «¡Tiyeu-ple t'ipape, weda nümmüneyen[27]!», piŋei, piam. Otro rato después entró, dicen, la hija del jote. «¡Por allá sal, mal resuello hediondo!» le fué dicho, dicen.
37. Ka pəchi all·ün-meu koni, piam, piʎmaiken ñi ñawe. 37. Otro poco rato después entró, dicen, la hija de la golondrina.
«Fei t'okiviyu tayu kure t'okiviyu», piŋu, piam, təveichi epu went'u. «Esa la consideramos, nuestra mujer la consideramos», dijeron, dicen, esos dos hombres.
38. Feimeu loŋko-ple wit'alei, piam. «Siŋe naqpaŋe[28]», piŋei, piam; nor-ple wit'akunupui, piam. «Siŋe pərapatuŋe», piŋei, piam; loŋko-ple wit'aleputui, piam. 38. Entónces cerca de la cabeza quedó parada, dicen. «Más cerca bájate», le fué dicho, dicen; por detrás[29] fué a ponerse, dicen. «Más cerca ven a subir», le fué dicho, dicen; cerca de la cabeza volvió a quedar parada, dicen.
«Fente pəchichi üñüm teni», piŋei, piam. «Tan chiquitito es el pajarito», le fué dicho, dicen.
39. Feimeu is't'okom üñüm koontəfeyu, piam. Kiñe ayülai rume. «Kiñe ina məli t'ipantuai pun», püŋu, piam. 39. Entónces toditos los pájaros se les acercaron, dicen. Ninguno les gustó. «En el acto cuatro años será noche,» dijeron los dos, dicen.
Puni, piam; wün·welai, piam. Anocheció, dicen; no amaneció más, dicen.
40. Feimeu fentepun weñaŋkeiŋən[30], piam. Feimeu siʎo eli, piam, ŋənen. 40. Entónces tanto desearon [31], dicen. Entónces la perdiz inventó, dicen, un ardid.
Veimeu: «Kiñe ina inche pu pət'a mula t'ipayañi lef. Feimeu t'əpevəle ñi mula ütünakümai ñi chaʎa pun», pi, piam, siʎo. Entónces: «En el acto saldré [con toda] mi ligereza debajo de la barriga de la mula[32]. Entónces despertando yo su mula, botará la olla de la noche», dijo, dicen, la perdiz.
41. Feimeu cheu ñi amulemum Pədiu weŋu Koŋkəl, pu pət'a mula lef t'ipavemi, piam, siʎo. 41. Entónces donde andaban Pediu y Conquel, debajo de la barriga de la mula ligero salió así, dicen, la perdiz.
Veimeu wün· t'ipafemi, piam. Entónces salió así el alba, dicen.
Lat'apai vətta ent'in lai, piam. El viejo Latrapai murió de hambre[33], dicen.
Feimeu wün·ən-meu, feimeu moŋei, piam, qüñüm. Entónces por el amanecer, por eso vivieron, dicen los pájaros.
42. Feimeu ŋəmaiŋu, piam, təveichi epu ent'u. «Awuŋeʎayu[34]» piŋu, piam. Feimeu ŋəmaiŋu, piam. Peeyu, piam, choike yeŋu. 42. Entónces lloraron, dicen, esos dos hombres. «Estamos tristes (?)» dijeron, dicen. Entónces lloraron, dicen. Los vio, dicen, el avestruz a los dos.
43. —¿Chumimuam puen[35]? epu eʎa went'u piŋeimu, piam. 43. —¿Cómo estáis, amigos? dos pobres hombres? os dicen [dijo], dicen.
—L·ai mai yu kure yem, piŋu, piam. —Murieron nuestras mujeres, ¡oh! dijeron, dicen.
—Inche ülkatulmupachi, a puen pi, piam, choike. «Katan-yu choike, t'aft'af-uün[36] choike» pimoan, pi, piam, choike. —Cantadme a mí, oh amigos, dijo, dicen, el avestruz. «Nariz agujereada avestruz, boca tarabilla avestruz» me diréis, dijo, dicen, el avestruz.
44. Feimeu fei piŋei, piam. Kiñe rüŋan-meu waʎpai[37], piam, purui, piam. «T'avt'av-uün choike, katan-yu choike» piŋei, piam. 44. Entónces fué llamado [con] esos [nombres], dicen. En un hoyo se dió vuelta, dicen, bailó, dicen. «Boca tarabilla avestruz, nariz agujereada avestruz», le fué dicho, dicen.
Fen·t·epun kəmelkai ñi purun. Tanto hizo bien su baile.
Feimeu t'ipapai, piam, epu kuse. Entónces salieron, dicen, dos viejas.
45. Feimeu: «Fei pimuchi, puen», pi, piam, choike. Ka vei piŋei, piam. «Katan-yu choike, t'avt'av-uün· choike», piŋei, piam; mekei, piam, ñi purun. 45. Entónces: «Llamadme así, amigos», dijo, dicen, el avestruz. Otra vez le dijeron así, dicen. «Nariz agujereada avestruz, boca tarabilla avestruz», le fué dicho, dicen; continuó, dicen, su baile.
46. Feimeu all·ün-meu t'ipapai piam, epu üʎcha domo; kiñe kinpəle t'aumaŋei, piam. 46. Entónces un rato después salieron, dicen, dos hermosas mujeres; [cada] una en un lado era tuerta, dicen.
—Fei təva mu kure, puen, piŋeiŋu, piam, Koŋkəl eŋu Pədiu. —Estas [son] vuestras mujeres, amigos, les fué dicho, dicen, a Conquel y Pediu.
47. Veimeu pel'o-pel'o-tuiŋu[38] piam. 47. Entónces se guiñaron los dos, dicen.
—Fei t'okiviñ, piŋu, piam. —Así lo juzgo, dijeron los dos, dicen.
Feimeu təvei epu kuse fei, piam, eleltueyu ñi ŋe təveichi epu üʎcha domo. Feimeu kəme ŋe ŋetuiŋu, piam. Feimeu kure-yetui ñi kure-yeŋu. Feimeu all·ün-meu kəme went'u ŋetuiŋu, piam. Entónces esas dos viejas así, dicen, les dejaron puestos sus ojos a esas dos hermosas mujeres. Entónces buenos ojos tuvieron las dos, dicen. Entónces se casaron con sus mujeres. Entónces un rato después volvieron a ser hombres felices, dicen.

3. Las apuestas[39]

3. Epeu kiñe cheruve 3. Cuento [de] un cherruve
1. Veimeu məlerkei epu püchi mapuche. Veimeu «amuan deqiñ-meu»[40] pirkei təveichi wuŋen. Amui, piam; «amullu nəv'ayam» pi, piam. 1. Entónces hubo dos indiecitos. Entónces «iré al volcán» dijo ese primero. Se fue, dicen; «[estoy] yendo a cazar» dijo, dicen.
2. Veimu puwi, piam; pepui, piam, lowan, leqkaitupui, piam; məttewe pepui, piam, lowan, choike. Məlei, piam, kiñe t'ewa[41]. 2. Entónces llegó, dicen; alcanzó a ver, dicen, guanacos, boleó, dicen; muchos alcanzó a ver, dicen, guanacos, avestruces. Hubo, dicen, un perro.
3. Veimeu pərapui, piam, deqiñ meu; wechunpui, piam, wechupullu[42], piam. 3. Entónces subió, dicen, al volcán; llegó a la cumbre, dicen, llegando a la cumbre, dicen.
4. Veimeu doi dumiñklelu-meu t'ellankunui ñi mula, piam. 4. Entónces donde hacía más oscuro, clavó las espuelas a su mula, dicen.
Veimeu leq konpui, piam, təveichi Cheruve[43] ñi ruka-meu. Wülŋiñ-ruka-meu wis't'akonvempui, piam. Entónces derechito entró, dicen, a la casa de ese Cherruve. En la puerta de la casa así se quedó parado, dicen.
5. Veimeu Cheruve ñi kona ʎadkətueyu, piam. «¿Chumael kuonpaimi?» piŋei, piam. Veimeu: «Müchai akuai Cheruve; ¡amutuŋe! Akutule Cheruve, laŋəmpatuai-meu», piŋei, piam. 5. Entónces el mozo del Cherruve se enojó, dicen. «¿Por qué vienes a entrar?» le fué dicho [al indio]. En seguida: «Luego llegará el Cherruve; ¡camina! Cuando llegue el Cherruve, irá a matarte», le fué dicho, dicen.
6. Veimeu ʎadküi, piam, təveichi püchi mapuche. «¿Inche, chem-meu laŋəmâneu?». 6. Entónces se enojó, dicen, ese indiecito. «A mí, ¿por qué me va a matar?».
Wit'akonklepui Cheruve ñi ruka-meu, piam. Quedose parado en la casa del Cherruve, dicen.
7. Məlei, piam, Cheruve ni t'ewa, waka fent'enkei, piam. Veimeu waloñmaŋei ñi t'ewa pütchi mapuche, piam, rume manŋelai, piam. 7. Estuvo, dicen, el perro del Cherruve, [como una] vaca tan grande fue, dicen. Entónces fué peleado con el perro del indiecito, dicen, no le fué ganado, dicen.
«T'ipatuŋe veiyikache», piŋei, piam. «Sal luego», le fué dicho, dicen.
8. Məlei eppu qüʎcha domo, uvisa-kechi t'arilei, piam, iloael Cheruve. Eppe eppe raŋi antə puwi, piam, Cheruve. 8. Estuvieron dos bonitas mujeres, como ovejas estuvieron amarradas, dicen, para que comiera carne el Cherruve. Casi, casi a medio día llegó, dicen, el Cherruve.
9. —¡Amutuŋe! kəppatui Cheruve, mətcha laŋəmŋepaimi, piam, piŋei, piam, təvichi püchi mapuche. 9. —¡Camina! viene el Cherruve, luego serás matado, dicen, le fué dicho, dicen, a ese indiecito.
Veimeu: —¿Wapo anda ta Cheruve? pi, piam. Entónces: —¿[Es] tan guapo el Cherruve? dijo, dicen.
—Wapo, ilocheve: məchai peŋepatulmi laŋəmŋeimi, piŋei, piam. —Guapo [y] comedor de hombres [es]; luego que seas visto, eres matado, le fué dicho, dicen.
10. Veimeu kəppatui, piam, Cheruve, eppe eppe puwtullu. Veimeu laulauputui loŋko che, piam, Cheruve. 10. Entónces vino, dicen, el Cherruve, casi, casi llegando. Entónces hizo mucho ruido lanzando cabezas de hombres, dicen, el Cherruve.
Veimeu wilev-wilev-femi, piam; qülalei ni wün putui, piam, Cheruve. Entónces relampagueó así, dicen; abierta su boca llegó, dicen, el Cherruve.
11. Veimeu pütchi mapuche: «¡Yavülluaimi, pütchi t'ewa!, ¡qünnatuaimi!» pivi, piam, ñi t'ewa. Eppe puwtullu t'ellankunufémi, piam, ñi mula; t'avlit'avfevi, piam, Cheruve; naliŋu, piam. 11. Entónces el indiecito: «¡Te animarás perrito!, ¡morderás!» le dijo, dicen, a su perro. Casi llegando le clavó las espuelas, dicen, a su mula; topeó de golpe, dicen, al Cherruve; pelearon los dos, dicen.
12. Veimeu «¡yavüluŋe!» pivi, piam, ñi pütchi t'ewa. Veimeu laŋəmvi, piam, Cheruve; laŋəmvilu nentupatuvi təvichi eppu qüʎcha domo; kəppaltuvi, piam, ruka-meu; akutui, piam, akultulu. 12. Entónces «¡anímate!» le dijo, dicen, a su perrito. Entónces lo mató, dicen, al Cherruve; después de matarlo fué a sacar esas dos bonitas mujeres; las hizo venir, dicen, a su casa; las hizo llegar, dicen, llegando.
13. —Kiñe ina kureyeuayu, pi, piam, təveichi eppu qüʎcha domo. 13. —En el acto nos casaremos, dijeron, dicen, esas dos bonitas mujeres.
—Pilan; puwtuaimu mu chau, mu ñuke, piŋei, piam. —No quiero; llegaréis [a casa de] vuestro padre i vuestra madre, les fué dicho, dicen.
Veimeu: —Pilaiyu, piam[44]. Entónces: —No queremos, dijeron.
14. Veimeu ka amui, piam, pütchi mapuche, ka prai, piam, deqiñ-meu nüv'aalu. 14. Entónces otra vez fue, dicen, el indiecito; otra vez subió, dicen, al volcán para cazar.
Veimeu inaltu vuətcha lil umañi, piam. Veimeu inantukupayu, piam, Cheruve. Entónces a la orilla de un alto peñasco durmió, dicen. Entónces le siguió [otro], dicen, Cherruve.
15. Veimeu pepaqeyu, piam, pepaeteu waichevfemmelŋepai, piam, təveichi lil. Veimeu minche konklei, piam, eppuentu ñamlu, piam. 15. Entónces lo vino a ver, dicen, [cuando] lo encontró así fué volteado, dicen, ese peñasco. Entónces debajo estuvo enterrado, dicen, dos días siendo perdido, dicen.
16. Veimeu inaeyu tañi peñi; kapra kaweʎuŋei pütchi mapuche. 16. Entónces le siguió su hermano; en una cabra montó a caballo el indiecito.
Amui, piam, amullu. Veimeu kiñe fuətta lil-meu: «Təva-meu umañchi,» pi, piam. Fue, dicen, caminando. Entónces sobre un gran peñasco: «Por acá quiero dormir», dijo, dicen.
Veimeu umañpui, umañpulu; kəppatueyu kiñe Cheruve, kəppalu pevi, piam. Entónces fué a dormir, durmiendo; le vino [cerca] un Cherruve, viniendo lo vio, dicen.
17. Veimeu «yavüluaimi, weichayayu», pivi, piam, ñi püitchi t'ewa. Akui, piam, təveichi Cheruve; anüpai, piam, wente lil, piam. Veimeu nüqünfemi, piam, təveichi lil. 17. Entónces «te animarás, pelearemos los dos,» le dijo, dicen, a su perrito. Llegó, dicen, ese Cherruve; se sentó, dicen, sobre el peñasco, dicen. Entónces así hizo temblar, dicen, ese peñasco.
18. Veimeu wit'anentupai, piam, ñi es'pada, pəratufemvi, piam, təveichi Cheruve. Veimeu aʎfülvi; aʎfülvilu naqpai mapu-mu, ünatukətteyeŋei. 18. Entónces desenvainó, dicen, su espada, así se subió, dicen, hacia ese Cherruve. Entónces lo hirió; hiriéndolo lo echó a tierra, se dieron mordiscones.
Veimeu reqŋeŋei, piam, təveichi Cheruve; ramtukaduŋuŋei, piam. Entónces fué cautivado, dicen, ese Cherruve; fué interrogado, dicen.
19. —¿Chew elmaen ñi peñi? piŋei piam; veiyikachi peleltuaen ñi peñi, piŋei, piam. 19. —¿Dónde dejaste a mi hermano? Le fué dicho, dicen; luego me mostrarás mi hermano, le fué dicho, dicen.
Veimeu: —Kiñe ina waichivaimi mapu, kura, piŋei, piam, pütchi mapuche. Entónces: —En el acto darás vuelta a la tierra, a las piedras, se dijo, dicen, al indiecito.
—¡Pilan! Inche ¿chem-mu waichev'an? pi, piam, təveichi püitchi mapuche. Eimi waichevaimi; waichevnolmi laŋəmaeyu, piŋei, piam, təveichi Cheruve. —¡No quiero! Yo ¿por qué les daré vuelta? Dijo, dicen, ese indiecito. Tú darás vuelta, si no le das vuelta te mataré, fué dicho, dicen, a ese Cherruve.
20. Veimeu waichev'i təveichi kura waichev'ilu. Kiñe vütcha kura lev wit'at'ipafémi, piam, təveichi pütchi mapuche. Ka tieu-ple wit'at'ipafemi ñi mula; ka waichevi, piam, təveichi kura wit'at'ipafemi ñi pütchi t'ewa. 20. Entónces dió vueltas a esas piedras, dando vuelta. [Debajo de] una gran piedra ligero así se levantó de un salto, dicen, ese indiecito. Más por allá se levantó así de un salto su mula; otra vez dió vuelta, dicen, [debajo de] esa piedra ligero así salió de un salto su perrito.
21. Veimeu ŋüt'amkawiŋu, piam: —¿Chumtuv'úimi, laŋəmŋevúimi? piŋei, piam, təveichi pütchi mapuche. 21. Entónces conversaron los dos, dicen: —¿Cómo te sucedió que fuiste matado? Fué dicho, dicen, a ese indiecito.
—N̰ənenkaeneu; veimeu laŋemveneu, pi, piam, təveichi pütchi mapuche. —Me embaucó, por eso me mató, dijo, dicen, ese indiecito.
Veimeu təveichi Cheruve: Entónces a ese Cherruve:
—¡Amutuŋé! pivi, piam[45]. —¡Camina! le dijo, dicen.
22. Veimeu kəppatuiŋu, piam, ñi ruka-meu; akutuiŋu ñi ruka-meu, piam. Veimeu feleweiŋu, piam; ŋoʎi püitchi mapuche: «Ñüwa inché, laŋəmkevin Cheruve», pi, piam. 22. Entónces volvieron los dos, dicen, a su casa; llegaron los dos a su casa, dicen. Entónces se quedaron así ahí, dicen; se embriagó el indiecito: «Valiente [soy] yo, maté al Cherruve», dijo, dicen.
Veimeu veyentunŋelaiŋu, piam. Entónces no les creyeron a los dos, dicen.
23. Veimeu kiñe qülmen[46]: «Deuma ñüwarkeimi, nentuñmapayaen ñi rali, ñi pəttu i-mum (?), kudeayu», piŋei, piam. 23. Entónces un caballero: «Ya [47] pareces valiente, vas a quitarme mi plato, mientras todavía coma, [esto] jugaremos», le fué dicho, dicen.
Veimeu: —Ya, pi, piam, təveichi mapuche; kisu ranuan. ¿Chumtekunuyaen? Weweli chumaen rume, laŋəmaen rume, kuonayali kuonayaen, pi, piam, pütchi mapuche. Entónces: —Bueno, dijo, dicen, ese indio; yo mismo me pondré en juego. ¿Cuánto me pones (= avalúas). Si me ganas me harás cualquiera cosa, me matarás [48], si me quieres como mozo, me tomarás como mozo, dijo, dicen, el indiecito.
24. —¿Chumte valelúimi? piŋei, piam, pütchi mapuche. 24. —¿En cuánto te avalúas? Le fué dicho, dicen, al indiecito.
—Eimi pien, piŋei, piam, təveichi qülmen. —Dilo tú, le fué dicho, dicen, a ese caballero.
—Waraŋka peso kunuyaeyu, piŋei, piam, təveichi pütchi mapuche. —En mil pesos te pondré, fué dicho, a ese indiecito.
—Ya, pi, piam. —Bueno, dijo, dicen.
25. T'apümŋei pu wülmen ñi kudean eʎa t'avia. 25. Fueron juntados los caballeros para su apuesta a medio anochecer.
—Nentupayan, pettu yilmi iael nentuñmapayaeyu, piŋei, piam, təveichi qülmen. —Yo sacaré, mientras todavía comas, la comida te voy a sacar, fué dicho, dicen, a ese caballero.
—Ya, pi, piam, təveichi qülmen. —Bueno, dijo, dicen, ese caballero.
26. Veimeu t'ipai, piam, kuom antə pütchi mapuche; kintui, piam, filu. Eʎa t'avia kəppai, piam, pütchi mapuche. Pettu yilu, piam, təveichi qülmen, fuluntukufempai, piam, ñi filu. 26. Entónces salió, dicen, todo el día el indiecito; buscó, dicen, culebras. A medio anochecer vino, dicen, el indiecito. [49] todavía comiendo, dicen, ese caballero, así vino a desparramar, dicen, las culebras.
27. Veimeu pei, piam, təveichi qülmen: 27. Entónces vio, dicen, ese caballero:
—¡Təvei filu! pi, piam; wit'at'ipai piam, laŋəm-filu-alu. Welu konfempai, piam, püitchi mapuche; yefempai is't'okom rali. —¡Allá [vienen] culebras! dijo, dicen, se levantó de un salto, dicen, para matar culebras. En cambio así vino a entrar, dicen, el indiecito; vino a llevarse todo el plato.
Veimeu amutui, piam, pütchi mapuche. Wün-ple «weueyu» pivi, piam, təveichi qülmen. Veimeu eluŋei ñi waraŋka peso. En seguida se marchó, dicen, el indiecito. En la mañana «yo te [la] gané» le dijo, dicen, a ese caballero. Entónces le fueron dados sus mil pesos.
28. —Ka kudeayu; nentuñmapayaen ñi ŋetantu, pi, piam, təveichi qülmen. 28. —Otra vez jugaremos; me vas a quitar mi cama, dijo, dicen, ese caballero.
—Ya, pi, piam, təveichi püitchi mapuche. —Bueno, dijo, dicen, ese indiecito.
Ka kudeiŋu eppu waraŋka peso. Otra vez apostaron dos mil pesos.
«Tayí pun umaqklelmi nentuñmapayaeyu tami ŋetantu», piŋei, piam, təveichi qülmen. «Esta noche cuando estés durmiendo voy a quitarte tu cama» , le fué dicho, dicen, a ese caballero.
29. Veimeu ka kuom antə t'ipai piam, təveichi pütchi mapuche; kintui zaŋi. Umaqtu'u təveichi qülmen, chokov ruka-meu üt'üvtukukunufempai, piam, ñi zaŋi. 29. Entónces otra vez todo el día salió, dicen, ese indiecito; buscó chingues. Durmiendo ese caballero, en la culata de la casa así dejó botados, dicen, sus chingues.
Veimei perküfempai, piam, təveichi zaŋi; lev wit'at'ipai təveichi qülmen; apopai, piam, perkün zaŋi. Entónces así fueron a peerse, dicen, esos chingues; ligero se levantó de un salto ese caballero; lleno estaba, dicen, de los pedos de los chingues.
30. Veimeu lev t'ipai, piam, wekun; welu konfempai, piam, pütchi mapuche. Veimeu kuom yefempai ŋətantu, piam, təveichi pütchi mapuche. 30. Entónces ligero salió, dicen, afuera; en cambio entró así, dicen el indiecito. Entónces toda se llevó así la cama, dicen, a ese caballero.
Wün-ple «weueyu», pivi, piam, təveichi qülmen. Eluŋei ñi eppu waraŋka peso. En la mañana «te [la] gané» le dijo, dicen, a ese caballero. Le fueron dados sus dos mil pesos.
31. —Ka kudeayu; nentuñmapayaen ñi chiʎan kaweʎu chiʎalelu. Pettu inarume nielŋen, wit'anielaeneu kiñe kona. Kudeayu məli waraŋka peso, piŋei, piam, pütchi mapuche. 31. —Otra vez jugaremos; me quitarás mi caballo ensillado. Todavía un cuidador estoy teniéndole, tendré puesto de pie a un mozo. Jugaremos cuatro mil pesos, se dijo, dicen, al indiecito.
—Fei ürkemai, pi, piam, pütchi mapuche. Veichi-ula, piam, allü niei inka, piam. —Así está bien, dijo, dicen, el indiecito. Después de eso, dicen, tuvo mucha ayuda [el caballero], dicen.
«Eʎa t'avia nentupayan». «A medio anochecer lo quitaré.»
32. Veimeu kuom antə t'ipai, piam, püitchi mapuche. Deumai, piam, kiñe maməʎ-kaweʎu. 32. Entónces todo el día salió, dicen, el indiecito. Hizo, dicen, un caballo de madera.
Eʎa t'avia akui, piam. Veimeu wenteʎi ruka-meu wit'apai, piam, pütchi mapuche. Kinkərfemi ñi maməʎ-kaweʎu, piam. A medio anochecer llegó, dicen. Entónces detrás de la casa se paró, dicen, el indiecito. Se sonó así su caballo de madera, dicen.
33. Veimeu pettu yi, piam, təveichi qülmen. Inarume-kaweʎu-lelu: 33. Entónces todavía comió, dicen, ese caballero. Al cuidador de caballos:
«Yipaŋe kai pütchin», piŋei, piam. «Ven a comer también un poco» le fué dicho, dicen.
Veimeu pütchi mapuche welu nentufempai chiʎan kaweʎu, piam, welu wit'akunupai, piam, ñi maməʎ kaweʎu. Entónces el indiecito en cambio así vino a sacar el caballo ensillado, dicen, en cambio dejó parado, dicen, su caballo de madera.
Chumlei təveichi kaweʎu wit'alelu vemkunufempai ñi maməʎ kaweʎu. Como estuvo ese caballo parado, así vino a dejar su caballo de madera.
Veimeu wüt'avklen t'ipai, piam, pütchi mapuche. Entónces salió galopeando, dicen, el indiecito.
34. —Chemplalei, pi, piam, təveichi ülmen. 34. —Está trotando [alguien], dijo, dicen, ese caballero.
Veimeu t'ipafemi, piam, təveichi inarume-kaweʎu-lelu. Entónces así salió, dicen, ese cuidador de caballos (siendo).
—Tiyeu amui, pi, piam; inavichi, pi, piam. — Allá se fue, dijo, dicen; quiero seguirle, dijo, dicen.
Veimeu: —Amuŋe veiyikachi, piŋei, piam. Entónces: —Camina luego, le fué dicho, dicen.
35. Veimeu pərakaweʎu-allu poti rupafemi, piam. Veimeu: «Maməʎ ürke,» pi, piam, təveichi inarume kaweʎu lelu. 35. Entónces [50] a subir al caballo se dió vuelta así patas arriba, dicen. Entónces: «Madera de veras», dijo, dicen, ese cuidador de caballos.
Veimeu pütchi mapuche yetui ñi ruka-meu, piam, təveichi kaweʎu[51]. Entónces el indiecito llevó a su casa, dicen, ese caballo.
36. Wün-ple kəppai, piam, pütchi mapuche, akultui təveichi kaweʎu. «Weueyu», pivi, piam, təveichi ülmen. Veimeu eluŋei, piam, ñi weu. 36. En la mañana vino, dicen, el indiecito, trajo ese caballo. «Te [la] gané», le dijo, dicen, a ese caballero. Entónces le dieron, dicen su apuesta.
37. Veimeu: —Ka kudeayu, piŋei, piam, pütchi mapuche; pura waraŋka peso ranayu, piŋei, piam, pütchi mapuche[52]. 37. Entónces: —Otra vez jugaremos, le fué dicho, dicen, al indiecito; ocho mil pesos pondremos en juego, le fué dicho, dicen, al indiecito.
—Ya, pi, piam. —Bueno, dijo, dicen.
—Ñoŋəmelaen kiñe kapun kaweʎu, piŋei, piam, pütchi mapuche. —Me amansarás un caballo capado, le fué dicho, dicen, al indiecito.
—Ya, pi, piam, pütchi mapuche. —Bueno, dijo, dicen, el indiecito.
38. Veimeu pu t'avia nükunuvi təveichi kaweʎu, piam. 38. Entónces en la noche agarró ese caballo, dicen.
—Wüle eʎa naq antə kaminantu-yawai, piŋei, piam, pütchi mapuche. —Mañana a medio bajar el día andará al paso, se le dijo, dicen, al indiecito.
Veimeu: —Ya, pi, piam. Entónces: —Bueno, dijo, dicen.
39. Veimeu pu liwen pratukaweʎui, piam, pütchi mapuche. Veimeu eʎa raŋi antə kaminantuyawui, piam, təveichi kaweʎu. 39. Entónces por la mañana subió a caballo, dicen, el indiecito. Entónces apenas a medio día anduvo al paso, dicen, ese caballo.
40. Veimeu ka weuŋei, piam, təveichi qülmen. Fentepun wesañmautui, piam, təveichi ülmen. 40. Entónces otra vez fué vencido, dicen, ese caballero. Tan pobre volvió a ser, dicen, ese caballero.
Veimeu welu kəme went'u ŋetui, piam, təveichi pütchi mapuche. Entónces en cambio rico hombre se volvió, dicen, ese indiecito.
41. Veimeu təveichi qülmen: «Kiñe ina laŋəmavin», pi, piam. 41. Entónces ese caballero: «En el acto lo mataré», dijo, dicen.
Veimeu kiñe kəme ruka niei, piam, pütchi mapuche. Veimeu yüuwiñmaŋei, piam, ñi ruka pütchi mapuche. Entónces una buena casa tuvo, dicen, el indiecito. Entónces fué untada con grasa, dicen, la casa del indiecito.
Veimeu waʎpa-kət'almaŋei təveichi ruka. Entónces fué rodeada de fuego esa casa.
Veimeu lai, piam, pütchi mapuche. Entónces murió, dicen, el indiecito.


4. Los dos perritos[53]

4. Epeu eppu pütchi t'ewa 4. Cuento de los dos perritos
1. Veimeu məlerkei eppu lamŋenwen; tvichi pütchi mapuche, tvichi pütchi domo. Füətcha domoi, piam; tvichi pütchi mapuche pü´itchi, piam. 1. Entónces hubo dos hermanos; ese un indiecito, esa una mujercita. Grande fué la mujer, dicen; ese indiecito chico, dicen.
2. Veimeu akui, piam, kiñe Cheruv'e ina kudualu tvichi domo-meu; veimeu üñamŋei, piam. 2. Entónces llegó, dicen, un Cherruve para dormir con esa mujer; entónces se amancebó, dicen.
Veimeu tvichi pütchi mapuche ütal-uvisa-kei, piam. Entónces ese indiecito fué pastor de ovejas, dicen.
3. Veimeu kiñe vüətcha went'u pefi, piam, raŋi lelfün. Yeniei, piam, eppu pütchi t'ewa. Veimeu fente pun ayufí, piam, tvichi püitchi t'ewa. 3. Entónces vio a un hombre viejo, dicen, en medio del campo. Traía, dicen, dos perritos. Entónces tanto le gustaron, dicen, esos dos perritos.
4. —¿Ulaafuimi t'ewa? Mənna kəme pütchi t'ewa nieimi, pi, piam, pütchi mapuche. 4. —[¿No me] venderías tus perritos? Muy bonitos perritos tienes, dijo, dicen, el indiecito.
—Eluayu, kuom eluan mi uvisa, piŋei, piam, pütchi mapuche. —Te los daré, dame todas tus ovejas, se dijo, dicen, al indiecito.
—Vei piavin ñi lamŋen. ¿Uüle rupatulayaim? pifí, piam, tveichi v'ücha mapuche. —Así le diré a mi hermana ¿Mañana no volverás a pasar? Le dijo, dicen, a ese viejo indio.
—Uüle raŋi antə rupatuan, pi, piam, tvichi füecha went'u. —Mañana a medio día volveré a pasar, dijo, dicen, ese viejo (hombre).
—N̰iʎayan mi pütchi t'ewa, piŋei, piam, tvichi füechá mapuche. —Compraré tus perritos, se dijo, dicen, a ese viejo indio.
5. Veimeu akutui, piam, ni lamŋen-meu. Vei pi: —Patui, piam, tiyeu kiñe vücha went'u; eppu yauli püitchi ke t'ewa, fentéppun kəme püitchi ke t'ewa. «Eluan uvisa, veimeu eluayu t'ewa», pieneu mai tvichi vücha went'u, ñaña, pifí, piam, lamŋən. 5. Entónces llegó, dicen, donde su hermana. Así dijo: —Vino, dicen, por allá un hombre viejo; dos perritos traía, ¡tan bonitos los perritos! «Dame las ovejas, entónces te daré los perros», me dijo pues ese hombre viejo, hermanita, dijo, dicen, a la hermana.
—¿Chem duam yefimi ta tveichi t'ewa? piŋei, piam, püitchi mapuche. —¿Para qué llevas (= quieres) ahí esos perros? le dijeron, dicen, al indiecito.
Veimeu: —N̰iʎayu mətten, pi, piam, tveichi püitchi mapuche. Entónces: —Compremos no más, dijo, dicen, ese indiecito.
6. Umañ-meu t'ipai, piam, lelv'ün-meu. Raŋi antə pefí, piam, tvichi füetcha went'u. Veimeu ŋiʎai tvichi eppu pütchi t'ewa, ka kiñe t'alka. 6. Después de dormir salió, dicen, al campo. A medio día vio, dicen, a ese hombre viejo. Entónces compró esos dos perritos i un rifle.
Eluael[54] tvichi püitchi ke t'ewa, vei piŋei, piam, püitchi mapuche: «Tvachi püitchi t'ewa Waiwên piŋei, kaŋelu Nüm piŋei. Cuando le dieron esos perritos, así le dijeron, dicen, al indiecito: «Este perrito se llama Sur, el otro se llama Norte.
Chumŋealmi rume, laŋəmŋealmi, mətt'ümfemafimi pütchi t'ewa». Cualquier cosa que se suceda, que te quieran matar, así llamarás a los perritos».
7. Kəppatui, piam, ruka-meu; akutui, piam. Akuli ñi eppu pütchi t'ewa, ñi t'alka. Feimeu ramtuŋei, piam: 7. Vino, dicen, a su casa; llegó, dicen. Trajo sus dos perritos i su rifle. Entónces fué preguntado, dicen:
—¿Ta mi uvisa kai? piŋei, piam. —¿Y tus ovejas? le dijeron, dicen.
—Uülün; ŋiʎan püitchi ke t'ewa, ka t'alka, pi, piam, püitchi mapuche. —Vendí; compré perritos i un rifle, dijo, dicen, el indiecito.
—¡Mənna pov'o ŋeimi, wedañmaŋen! piŋei, piam, pütchi mapuche. —¡Muy tonto eres, malhaya! le dijeron, dicen, al indiecito.
8. Veimeu fentepun ʎadküi, piam, tveichi domo. Veimeu laŋəmvali, piam, ñi lamŋen Cheruve-meu. 8. Entónces tanto se enojó, dicen, esa mujer. Entónces procuró matarlo, dicen, su hermana por el Cherruve.
Pütchi allün-meu kut'anfalowi, piam; veimeu: «Laŋəm elaeyu» piŋei, piam, tveichi domo. Veimeu kut'anfaloulu kut'anñi, piam, təveichi domo[55]. Poco tiempo después se fingió enferma, dicen; entónces: «Te lo mataré» se dijo, dicen, a esa mujer. Entónces fingiéndose enferma se enfermó, dicen, esa mujer.
9. Werkeŋei, piam, pütchi mapuche. 9. Se mandó, dicen, al indiecito.
«Yelmen lawen pərás[56], pratulelmeaen» piŋei, piam, pütchi mapuche. «Tráigame como remedio peras, subirás a bajármelas», se dijo, dicen, al indiecito.
Veimeu amui, piam; pəratupui, piam, pərás. Entónces se fue, dicen; subió, dicen, al peral.
Veimeu akui, piam, Cheruve. Kuonpetakatukuñmaŋei ñi eppu püitchi t'ewa, ka ñi t'alka. Entónces llegó, dicen, el Cherruve. Se hizo entrar en una caja sus perritos, i su rifle.
10. Veimeu amui, piam, Cheruve laŋəmafilu tvichi pütchi mapuche. 10. Entónces se fue, dicen, el Cherruve para matar a ese indiecito.
Veimeu pepufí, piam, tveichi mapuche. Entónces lo vio, dicen, a ese indio.
—Laŋəmaeyu, wedñma, pipufí, piam, tveichi pütchi mapuche. —Yo te mataré, malhaya, le dijo, dicen, a ese indiecito.
—Feyürke mai, deu laŋəmərkeyaen; ŋiʎatukununmuchi mai, pi, piam, pütchi mapuche. —Así es pues; ya parece que me matarás; déjame hacer la invocacion pues, dijo, dicen.
11. Veimeu naqpai, piam, ñi pərás-meu. 11. Entónces bajó, dicen, de su peral.
Veimeu mət'ümŋei ñi t'ewa: «¡Waiwen! ¡Nüm!» pi, piam. En seguida fueron llamados sus perros: «¡Sur! ¡Norte!» dijo, dicen.
Veimeu levkəlenpui, piam, ñi pütchi t'ewa; nüfempuvi, piam, tveichi Cheruve. Ünatutiefi, piam, tveichi Cheruve; laŋəmpui, piam, Cheruve tvichi eppu pütchi t'ewa. Entónces a prisa llegaron, dicen, sus perritos; así lo agarraron, dicen, a ese Cherruve. Acertaron a matarlo, dicen, a ese Cherruve; mataron, dicen, a ese Cherruve esos dos perritos.
12. Kəppatui, piam, ruka-meu. 12. Volvió, dicen, a su casa.
—¿Chemduŋu nierken ta tva? pifí, piam, ñi lamŋen; ¿laŋəmvalken am? pivi, piam, ñi lamŋen. —¿Qué cosa tengo aquí? le dijo, dicen, a su hermana; ¿procuras matarme acaso? le dijo, dicen, a su hermana.
Veimeu: —¿Chummael ulimi tami uvisa? piŋei, piam, püitchi mapuche. Entónces: —¿Para qué vendiste tus ovejas? se dijo, dicen, al indiecito.
Veimeu ʎadküi, piam, «Kiñe ina t'ipayan», pi, piam, pütchi mapuche. Entónces se enojó, dicen, «En el acto saldré,» dijo, dicen, el indiecito.
13. Veimeu t'ipai, piam; amui, piam, kədautualu kiñe ülmen-meu. Amullu pepufí, piam, kiñe pütchi mallen; t'it'anklei, piam, tvichi pütchi mallen. 13. Entónces saltó, dicen; fue, dicen, a trabajar donde un caballero. Caminando vio, dicen, a una mujercita; desnuda estaba, dicen, esa mujercita.
—¡Marimari! pipufi, piam, tveichi pütchi mallen. ¿Chumpeimi, t'it'ankleimi? pipufí, piam. —¡Buenos días! le dijo, dicen, a esa mujercita. ¿Cómo te sucede que estás desnuda? le dijo, dicen.
—Ulaeteu reuqle loŋko niechi Cheruve-meu ñi chau, ñi pəttoko-am[57], pi, piam, tveichi pütchi mallen. —Me vendió a un Cherruve que tiene siete cabezas mi padre, para tener agua que beber, dijo, dicen, esa mujercita.
14. Feimeu: —Mətchai laŋəmaeleimi, pi, piam, pütchi mapuche. 14. Entónces: —Luego te lo mataré, dijo, dicen, el indiecito.
Dakelpufí, piam, tveichi pətchi mallen: —Kureyewalliu ínchu, inche laŋəmelaeyu tvichi reuqle loŋko Cheruve, pi, piam, pətchi mapuche. Concertó, dicen, con la mujercita: —Si nos casamos los dos, yo te mataré ese Cherruve de siete cabezas, dijo, dicen, el indiecito.
15. —¡Laŋəmelan wüné! pi, piam, tveichi pətchi mallen. Mətchai eppe raŋi antə akualu tveichi reqle loŋko Cheruve, pi, piam, tveichi pətchi mallen. 15. —¡Mátamelo primero! dijo, dicen, esa mujercita. Luego casi a medio día va a llegar ese Cherruve de siete cabezas, dijo, dicen, esa mujercita.
Veimeu ŋüma-ŋümaŋei, piam, tveichi pətchi mallen iloaeteu Cheruve. Entónces llorando, llorando estuvo, dicen, esa mujercita porque la comería el Cherruve.
16. Veimeu t'anakunupui, piam, pətchi mapuche; umauqtupui, piam. 16. Entónces se echó al suelo, dicen, el indiecito; pasó a dormir, dicen.
Eppe raŋi antə kəppai, piam, tvichi reqle loŋko Cheruve. Veimeu: «¡Yafuluaimu!» pifi, piam, ñi eppu pətchi t'ewa pətchi mapuche. Casi a medio día vino, dicen, ese Cherruve de siete cabezas. Entónces: «¡Animaos los dos!» les dijo, dicen, a sus dos perritos el indiecito.
Veimeu kəme eluvui tvichi eppu pətchi t'ewa. Feimeu nüŋei, piam, tvichi reqle loŋko Cheruve; laŋəmvi, piam, tvichi Cheruve[58]. Veimeu laŋəmlu wit'ui ula leuvü. Entónces se dejaron (= comportaron) bien esos dos perritos. Entónces fué agarrado, dicen, ese Cherruve de siete cabezas; lo mataron a ese Cherruve. Entónces habiéndolo matado corrió después el río.
17. Veimeu: —Lai mai ñi ñawe, pi, piam, tvichi qülmen. Veimeu allün-meu amutui, piam, tvichi pətchi mallen. Puwtui, piam, ñi chau-meu. 17. Entónces: —Murió pues mi hija, dijo, dicen, ese caballero[59]. Entónces algún tiempo después volvió, dicen, esa mujercita. Llegó, donde su padre.
18. Veimeu werkefí, piam, kiñe tapayu maməʎtumealu. Veimeu pepifí, piam, tveichi la Cheruve, allü mapu pefilu. 18. Entónces, mandó, dicen, a un negro[60] para cortar leña. Entónces alcanzó a ver ese Cherruve muerto, viéndolo de mucha distancia.
Veimeu, piam, naqüi ñi kareta-meu: wit'anakəmüi, piam, ñi təki. Entónces, dicen, bajó de su carreta; tomó abajo, dicen, su hacha.
Veimeu ñochi kontufí, piam, tveichi Cheruve lalelu; veimeu t'awaunakümfempui, piam, tveichi Cheruve. Entónces despacio se les acercó, dicen, a ese Cherruve muerto; en seguida le dió así un golpe, dicen, a ese Cherruve.
19. Veimeu «laŋəmən» pi, piam, kom kat'inentuñmaví, piam, ñi loŋko. 19. Entónces «[lo] maté» dijo, dicen; todas le quitó cortando, dicen, sus cabezas.
Veimeu kareta-mu yetui, piam, tvichi reqle loŋko. Veimeu puweltui, piam, tveichi qülmen-meu. Entónces en la carreta llevó, dicen, esas siete cabezas. En seguida las hizo llegar, dicen, donde ese caballero.
20. —Laŋəmfin reqle loŋko Cheruve, piputui, piam, peŋelputui, piam, reqle loŋko. 20. —Yo maté al Cherruve de siete cabezas, pasó a decir, dicen; mostró, dicen, las siete cabezas.
—¡Féulaʎechi, fúətchəm! piŋei, piam; kiñe ina kureyaimi ñawe, piŋei, piam, tveichi tapayu. —¡Esto sí que está bien, hijito! se le dijo, dicen; en el acto te casarás con mi hija, se le dijo, dicen, a ese negro.
Veimeu laŋəmüi, piam, ketchu kuʎin tveichi qülmen ñi yaqel tveichi tapayu. Entónces mató, dicen, cinco animales ese caballero para que comiera ese negro.
21. Veimeu pütchi allün-meu puwüi, piam, pətchi mapuche; pouli, piam, ñi eppu pətchi t'ewa; elkaniei, piam, reqle kewün Cheruve. 21. Entónces, poco tiempo después, llegó, dicen, el indiecito; hizo llegar, dicen, sus dos perritos; escondidas tuvo, dicen, las siete lenguas del Cherruve.
22. Veimeu anün-nakümelŋepui, piam, ñi yaqel tvichi tapayu. 22. Entónces le fué servida, dicen, su comida a ese negro.
Feimeu: «¡Amuŋe eimi, Nüm! ut'ulkunufemmeaimi iael tveichi tapayu». Entónces: «¡Anda tú, Norte! le vas a botar la comida a ese negro.»
«¿Chemchei?» pi, piam, fentepun yewei, piam, tveichi tapayu. «¿Qué cosa es esto?» dijo, dicen; tanto se avergonzó, dicen, ese negro.
23. Ka kəppalelŋei, piam, ñi iyaqel tveichi tapayu. 23. Otra vez le fué traída, dicen, su comida a ese negro.
Feimeu: «¡Eimi amuŋe, Waiwen! nüŋeaimi,» pifí, piam, ñi pütchi t'ewa. Entónces: «¡Anda tú, Sur! serás agarrado,» le dijo, dicen, a su perrito.
Veimeu kuonpui, piam, tveichi pətchi t'ewa; ütunakəmfemelŋepui, piam, wenté luku tveichi tapayu. Entónces se acercó, dicen, ese perrito; fué dejado así botado, [la comida] dicen, sobre las rodillas de ese negro.
24. Feimeu nüfemfí, piam, tveichi pətchi t'ewa. Veimeu kuonfempui, piam, pətchi mapuche. 24. Entónces así lo agarró, dicen, a ese perrito. Entónces así se acercó, dicen, el indiecito.
—Inche ñi pətchi t'ewa, pi, piam, pətchi mapuche. —Mío es el perrito, dijo, dicen, el indiecito.
Veimeu, ramtu-duŋupui: Entónces pasó a preguntar:
—¿Chemduŋu məlei t'awleimən? pipui, piam, pətchi mapuche. —¿Qué cosa hay [por qué] estáis reunidos? Fué a decir, dicen, el indiecito.
25. —Tayí laŋəmui reqle loŋko niechi Cheruve tvachi tapayu; veimeu eluvin ñawe, pi, piam, tveichi qülmen. 25. —Hoy mató al Cherruve que tiene siete cabezas este negro; por esto le doy mi hija, dijo, dicen, ese caballero.
—¿Rüf laŋəmui? inche laŋəmnolu t'okivin, pi, piam, pətchi mapuche. —¿De veras mató? yo creo que no lo mató, dijo, dicen, el indiecito.
Veimeu: —Rüf laŋəmui, pi, piam, tvichi qülmen. Entónces: —De veras mató dijo, dicen, ese caballero.
26. —Inche laŋəmnolu t'okefin, pi, piam, pətchi mapuche; feyürke, deuma laŋəmərkei, pi, piam, pətchi mapuche. 26. —Yo creo que no lo mató, dijo, dicen, el indiecito; así está, ya parece que lo mató, dijo, dicen, el indiecito.
—Laŋəmui; akultui reqle loŋko Cheruve; veimeu mupiltufin, pirkei, tveichi qülmen. —Mató; trajo las siete cabezas del Cherruve; por eso se lo creo, dijo, ese caballero.
27. Veimeu: —Laŋəmlai; inche laŋəmən, pi, piam, pütchi mapuche. Veimeu: Kuom nentuñmaviŋé kewün tveichi Cheruve. 27. Entónces: —No [lo] mató; yo [lo] maté, dijo, dicen, el indiecito. Entónces: Todas sácame las lenguas de ese Cherruve.
Veimeu kiñe pətchi pañu-meu küt'üŋkiauli, piam, ñi kewün Cheruve, veimeu nentufempai, piam, ñi kewün Cheruve. Entónces en un pañuelito trajo atadas, dicen, las lenguas del Cherruve; entónces así sacó, dicen, las lenguas del Cherruve.
28. —Feyürke, mallü-kewün-ʎefimən tvichi loŋko, pi, piam, pətchi mapuche. 28. —Está bien, tentadles las lenguas a esas cabezas, dijo, dicen, el indiecito.
Veimeu kuom tvichi loŋko mallükɐwünfui tveichi qülmen. Pelai kiñe kewün rume tvichi qülmen. Entónces en todas las cabezas tentaba las lenguas ese caballero. No vio ni una lengua ese caballero.
Feimeu pətchi mapuche kuom peŋelí ñi kewün Cheruve. Entónces el indiecito mostró todas las lenguas del Cherruve.
29. Veimeu t'ipapai, piam, tveichi pətchi mallen; pepavi, piam, tvichi pətchi mapuche. 29. Entónces salió, dicen, esa mujercita; vino a ver, dicen, a ese indiecito.
¡Fôt! pi, piam, tvichi pətchi mallen; tvachi pətchi mapuche moŋeleeneu, pi, piam, tveichi pətchi domo. ¡Por Dios! Dijo, dicen, esa mujercita; este indiecito me salvó la vida, dijo, dicen, esa mujercita.
30. Feimeu kureŋechi tapayu, «¡t'ipatuŋé!» piŋei, piam. Feimeu welu anükuonpui pütchi mapuche. 30. Entónces al negro que quería casarse, «¡sal!» le dijeron, dicen. Entónces en cambio entró a sentarse el indiecito.
Feimeu: —¡Kureyeuayu inchu! ¡tva moŋelenmeu, chau! pivi, piam, ñi chau tveichi pütchi domo. Entónces: —¡Casémonos los dos! ¡este me salvó la vida, padre! dijo, dicen, a su padre esa mujercita.
—Kiñe ina kureyeuaimu mai, pi, piam, tveichi qülmen. —En el acto os casaréis pues, dijo, dicen, ese caballero.
Veimeu kureyeuiŋu, piam, kureyeulu eŋu. Veimeu məlepui, piam, pətchi mapuche. Entónces se casaron los dos, dicen, casándose los dos. Entónces se quedó, dicen, el indiecito.
*** ***
31. Veimeu ñi lamŋen: «Amuan ñi lamŋen-meu kiñe ina», pi, piam, tvichi pütchi mapuche ñi lamŋen. 31. Entónces su hermana: «Iré donde mi hermano en el acto» dijo, dicen, la hermana del indiecito.
Veimeu amui, piam, ñi lamŋen-meu ñi üñam Cheruve kat'i-wili, piam. Veimeu, piam, yei; puwi, piam, ñi lamŋen-meu. Entónces fue, dicen, donde su hermano la manceba del Cherruve cortándole las uñas, dicen. Entónces, dicen, [se las] llevó; llegó, dicen, donde su hermano.
32. Veimeu pütchi mapuche kəme went'u ŋetui, piam. 32. Entónces el indiecito fué hombre rico, dicen.
—Kəppan mai, lamŋen; kuñüvaʎ inche, kisulen; feimeu kəppan kiñe ina keʎupuavin chem kədau-mu rume, pipui, piam, tveichi domo. —Vengo pues, hermano; pobre [soy] yo, sola estoy; por eso vengo, en el acto voy a ayudarle en algún trabajo cualquiera, dijo, dicen, esa mujer.
33. —Feyürke mai, pi, piam, pətchi mapuche: ¿Inche chem piaveyu? pi, piam, pətchi mapuche. 33. —Está bien así, dijo, dicen, el indiecito: ¿Qué te diré yo? dijo, dicen, el indiecito.
Puwi, piam, ñi lamŋen-meu tvichi domo; eppuentu puwlu tvichi wili Cheruve ŋetantu-meu kuduam tvichi pətchi mapuche, wit'aprakunuyelfi, piam, tvichi wili Cheruve. Llegó, dicen, donde su hermano esa mujer; dos días [61] llegada esas uñas del Cherruve en la cama para dormir ese indiecito, las colocó levantadas derecho para arriba, dicen, esas uñas del Cherruve.
Veimeu lai, piam, pətchi mapuche. Entónces murió, dicen, el indiecito.
Kapər t'ipatui, piam, tveichi domo. Inmediatamente salió, dicen, esa mujer.
34. Feimeu fentépun weñaŋküi, piam, tveichi qülmen. Veimeu «rüŋalavin mai ñi chedküi, yem», pi, piam, tveichi qülmen. 34. Entónces tanto lo sintió, dicen, ese caballero. Entónces «enterraré, pues a mi pobre yerno», dijo, dicen, ese caballero.
35. Veimeu ñi eppu pütchi t'ewa tveichi pətchi mapuche fentepun ŋümai, piam. Feimeu rüŋalel la pütchi mapuche, amui, piam, ñi rüŋan-meu tvichi eppu pətchi t'ewa; rüŋatupui, piam, feimeu fam entuŋemekei, piam. 35. Entónces los dos perritos de ese indiecito lloraron tanto, dicen. Entónces, enterrado el indiecito muerto, fueron, dicen, a su entierro esos dos perritos; desenterraron, dicen, entónces así efectivamente fueron a sacarlo, dicen.
36. Feimeu tvichi qülmen: «¡Kaʎi! ¿chummai chí? pifí, piam, tvichi pətchi t'ewa, piam. 36. Entónces ese caballero: «¡Dejadlo! ¿para qué será eso? les dijo, dicen, a esos perritos, dicen.
Veimeu femkunuŋei, piam, rüŋatuiŋu, piam. Kuom nentutui tvichi pellê. Veimeu kintuñmavi ñi wili ñi laŋəmeteu; anün-pramtui, piam, ñi la yeŋu; kintuñmavi, piam, ñi wili; foro-meu üna-nentutui, piam. Entónces así fué hecho, dicen, desenterraron los dos, dicen. Toda esa tierra la sacaron. En seguida le buscaron sus uñas que lo habían muerto; sentado lo enderezaron, dicen, a su muerto ellos dos; le buscaron, dicen, sus uñas; con los dientes mordiendo volvieron a sacarlas, dicen.
37. Feimeu moŋetui, piam, ñi pətchi mapuche yeŋu. Moŋetui, piam, fentepun kəme went'u ŋei, piam, pətchi mapuche. 37. Entónces volvió a la vida, dicen, tan rico hombre fue, dicen, el indiecito.
Fei ñi duam wit'ui kuó, pirkei tañi eppeu pu mapuche[62]. Por esta causa corre el agua, dicen en su cuento los hombres de la tierra (= los indios).

5. Las transformaciones[63]

5. Eppeu kiñe püchi mapuche 5. Cuento de un indiecito
1. Veimeu məlerkei kiñe pəchi mapuche, fentépun kəme went'u ñi vottəm. 1. Entónces hubo un indiecito, hijo de un hombre muy rico.
Veimeu: «T'ipayan», pi, piam, tveichi pəchi mapuche. Entónces: «Saldré», dijo, dicen, ese indiecito.
Veimeu t'ipai, piam, nentui fentepun kəme kaweʎu, is't'okom ñi wesakelu; amui, piam, amullu. Entónces salió, dicen, sacó un caballo muy bueno i toda su ropa; se fue, dicen, caminando.
2. Veimeu t'afí kiñe fücha went'u, fentepun t'ewa ŋei, piam. T'avilu duŋuiŋu, piam. 2. Entónces encontró a un hombre viejo, [que] era muy pobre, dicen. Encontrándolo conversaron los dos, dicen.
—¿Cheu konaimi? pivi, piam, tvichi fücha went'u. —¿A dónde vas (entrarás)? le dijo, dicen, a ese viejo.
—Amoan, kədautuan cheukün, pi, piam, tvichi füchá went'u. Eimi kai ¿cheu konaimi? piŋei, piam, pəchi mapuche. —Iré, trabajaré en alguna parte, dijo, dicen, ese viejo. i tú ¿a dónde vas? se dijo, dicen, al indiecito.
3. —Inche cheukün kedautuan kai, pi, piam, tveichi pəchi mapuche. 3. —Yo trabajaré también en alguna parte, dijo, dicen, ese indiecito.
Eluaeyu kaweʎu, wesakelu, piŋei, piam, tveichi vücha went'u, eimi eluyaen mi wesakelu, piŋei, piam, tveichi vücha went'u. Te daré caballo, [y] ropa, se dijo, dicen a ese viejo, tú me darás tu ropa, se dijo, dicen a ese viejo.
—Ya, pi, piam. —Bueno, dijo, dicen.
4. Veimu kom eluŋei, piam, wesakelu. Namuntu amui, piam, tveichi pəchi mapuche. 4. Entónces le fué dada toda la ropa, dicen. A pie caminó, dicen, ese indiecito.
5. Veimeu tiyeu-ple pepui, piam, is't'oviʎ kuʎin t'awlelu. Üñüm məlei, piam, tiŋre, t'apial, ŋüru, zaŋi, koʎeʎa, kəlenkəlen. 5. Entónces por allá vio, dicen, toditos los animales reunidos. Pájaros hubo, dicen, tigres, leones, zorros, chingues, hormigas, peucos.
Veimeu ʎükavui, piam, ñi konpuyael; veimeu kuonpui, piam. Entónces tenía miedo, dicen, de acercarse; entónces se acercó, dicen.
6. —¿Cheu konaimi? piŋei, piam. 6. —¿A dónde vas? le fué dicho, dicen.
—Tieu-ple, kədautuan, pi, piam, pəchi mapuche. —Por allá, trabajaré, dijo, dicen, el indiecito.
—Fei ürke mai, piŋei, piam, ¿kəpa ñuwaŋekeimi am? piŋei, piam, püchi mapuche. —Está bien, pues, le dijeron, dicen, ¿quieres ser muy valiente? le dijeron, dicen a ese indiecito.
—Kəpa-ñuwaŋekefulmai, pi, piam. —Quisiera ser valiente, dijo, dicen.
7. —Inche eluayu lawen, piŋei, piam; chumten t'awlen tveichi kuʎin, qüñüm kuom uli, piam, lawen eŋən. 7. —Yo te daré hierbas, le dijeron, dicen; cuantos estaban juntos [de] esos animales i pájaros, todos le dieron, dicen, hierbas ellos.
8. Chumŋealmi rume, «laŋəmafin» piŋelmi chumten went'u rume, ülmen ilyuʎefel-meu chumten pataka che rume, laŋəmlaafeimeu. 8. Cualquiera cosa que te suceda, que te digan, «yo lo mataré» cualquier número de hombres, que te quieran perder (?) cuantos quiera centenares de ricos, no te matarán ellos.
Chummanume[64] pilmi, femmaimi; epu lev kaweʎu-tupe ñi riŋkün pilmi, femmaimi; «koʎeʎa ŋetuan» pilmi, femmaimi; «eppu wis't'anche konchi pu mapu» pilmi, femmaimi; piŋei, piam, pəchi mapuche. Cualquiera cosa que quiera, así la harás; que quieras saltar como dos caballos ligeros, así lo harás; que digas «seré una hormiga», así lo serás; que «la altura de dos hombres quiero entrar en la tierra», así lo harás; [esto] dijeron, dicen, al indiecito.
9. Veimeu rumei, piam, doi tieu-ple. 9. Entónces pasó, dicen, más allá.
Fei, pi, piam: «T'əv'a-meu koʎeʎa ŋetuchi», pi, piam. Así dijo, dicen: «Por aquí quiero ser hormiga», dijo, dicen.
Veimeu koʎeʎa ŋetui. Entónces se hizo hormiga[65].
Ka pəchi tieu-ple: «Təv'a-meu epu lev kaweʎutupe ñi riŋkün», pi, piam. Otro poco más allá: «Por aquí como dos ligeros caballos [quiero] saltar», dijo, dicen.
Femi, piam. Así hizo, dicen.
10. Feimeu pərai, piam, deqiñ-meu; veimeu wechupui, piam; wechupullu[66] pepui, piam, ruka Cheruve. 10. Entónces subió, dicen, al volcán; entónces llegó a la cumbre, dicen; llegando a la cumbre vio, dicen, la casa del Cherruve.
Puwi, piam, kuonpualu ruka-meu. Feimeu wülŋin ruka-meu məlei, piam, kiñe went'u; feimeu duŋupufí, piam. Llegó, dicen, para acercarse a la casa. Entónces en la puerta de la casa estuvo, dicen, un hombre; entónces le habló, dicen.
11. —¿Nielaimi kədau, chau? pifí, piam, təveichi went'u. 11. —¿No tienes trabajo, padre? le dijo, dicen, a ese hombre.
—Nielai kədau; ¡amutuŋe! —No hay trabajo; ¡vete!
Məchai akule Cheruve, laŋəmpaafeimeu, piŋei, piam, tveichi pəchi mapuche. Luego que venga el Cherruve, te iría a matar, le dijeron, dicen, a ese indiecito.
12. Veimeu pemei, piam, fentepun kəme ke domo. 12. Entónces vio, dicen, una muy bonita mujer.
Veimeu wüñomei, wüñomelu kəpatui, piam, waria-meu. Akutui, piam, akutullu. Entónces volvió, volviendo se vino dicen, a una ciudad. Llegó, dicen, llegando.
13. «T'va-meu fentepun kəme pəchi qüñüm ŋechi», pi, piam. Veimeu femŋei, piam. 13. «Por aquí quiero ser un muy bonito pajarito», dijo, dicen. Entónces así lo fue, dicen.
Femŋelu akui, piam, went'u-tukenochi domo-meu. Siéndolo llegó, dicen, donde [una] niña que no había conocido hombre.
Anüpai, piam, inav'uelruka-meu. Peŋei, piam; fentepun ayüŋei, piam. Fué a sentarse cerquita de la casa. Fué visto, dicen; tanto fué querido (tanto le gustó) dicen.
14. —Yelmu mechi eppu kona ñi nülpayaeteu təv'achi pəchi qüñüm, pi, piam, tveichi domo. 14. —Anda a buscarme dos mozos para que vengan a pillarme ese pajarito, dijo, dicen, esa mujer.
Veimeu amui, piam, kiñe kona yemealu eppu went'u. Entónces fue, dicen, un mozo a buscar dos hombres.
15. «Kisu kontuʎevichi», pi, piam, təveichi domo. Nüpui, piam; fentepun ñomŋei, piam, təveichi pəchi qüñüm. 15. «Quiero acercármele sola», dijo, dicen, esa mujer. Lo agarró, dicen; tan manso fue, dicen, ese pajarito.
Veimeu tukulŋei, piam, pu ruka, pu petaka tukuŋei, piam. Entónces fué puesto, dicen, en la casa, en una caja fué puesto, dicen.
16. Veimeu punlu kudui, piam, tveichi domo; umautui, piam, umautulu. 16. Entónces en la noche se acostó, dicen, esa mujer, durmió, dicen, durmiendo.
«T'ipachâni», pi, piam; «koʎeʎa ŋetuchi», pi, piam; femŋetui, piam. «Quiero salir», dijo, dicen; «hormiga quiero ser», dijo, dicen; así lo fue, dicen.
17. T'ipalu pu petaka «che ŋetuchi» pi, piam; cheŋetui, piam; pepuv'i tvichi domo. 17. Saliendo de la caja «quiero ser hombre», dijo, dicen; se volvió hombre; vio a esa mujer.
Veimeu t'epéi, piam; t'epelu «¿Iñei tv'a?» pi, piam; wit'ai, piam, qüyümpai kət'al, piam, tv'eichi domo. Qüyumpalu kət'al «koʎeʎa ŋetuchi» pi, piam, tveichi püchi mapuche. Entónces despertó, dicen; despertando «¿Quién [está] aquí?» dijo, dicen; se levantó, dicen; fué a encender fuego, dicen, esa mujer. Cuando fué a encender el fuego «hormiga quiero ser», dijo, dicen, ese indiecito.
18. Veimeu ka kudutui, piam, tveichi domo-che. 18. Entónces otra vez se acostó, dicen, esa mujer.
Ka püchi allün-meu «ka che ŋetuchi» pi, piam, püchi mapuche; ka kuonpui, piam, inakudualu. Otro ratito después «otra vez quiero ser hombre» dijo, dicen, el indiecito; otra vez se acercó, dicen, para dormir con ella.
Veimeu t'epei, piam, tveichi domo che; t'epellu wüt'arüi, piam, tveichi domoche: «¡Tv'a che!» pi, piam. Entónces despertó, dicen, esa mujer; despertando gritó, dicen, esa mujer: «¡Aquí [hay] gente!» dijo, dicen.
19. Veimeu kəpatuŋei, piam; kəpatuel peŋelai təvichi che, piam. 19. Entónces se vino dicen; viniendo la gente no fué visto ese hombre, dicen.
Veimeu rakidoamüi, piam: «Chem chei» pi, piam; «püchi qüñüm ʎav'el», pi, piam; nülai, piam, ñi petaka. Veimeu məlekai, piam, tv'eichi püchi qüñüm. Entónces reflexionó, dicen: «¿Qué será esto?» dijo, dicen; «¿el pajarito sería?» dijo, dicen; abrió, dicen, su caja. Entónces estuvo, dicen, ese pajarito.
20. Veimeu «ka kuonpale duŋuafin ula» pi, piam, təveichi domoche. 20. Entónces «si otra vez se acerca, le hablaré después», dijo, dicen, esa mujer.
Ka püchi allün-meu umauqtulu, ka kuonpai, piam, təveichi püchi mapuche. Feichi ula kəme duŋufi, piam; ŋüt'amkawiŋu, piam. Otro ratito después [67] durmiendo ella, otra vez se acercó, dicen, ese indiecito. Entónces luego le habló bien, dicen; conversaron los dos, dicen.
21. —¿Iñei antə eimi? piŋei, piam, püchi mapuche. 21. —¿Quién eres? le fué dicho, dicen, al indiecito.
—¿Inche ʎenoanchi tayí nüpeen ŋa? piŋei, piam, tvichi domoche. —¿No soy yo el que endenantes agarraste? fué dicho, dicen, a esa mujer.
—¿Chem ürke antə eimi? piŋei, piam, püchi mapuche, ¿ŋünechen eimi am? piŋei, piam, püchi mapuche. —¿Qué [eres] en verdad tú? le fué dicho, dicen, al indiecito; ¿Dios acaso [eres] tú? Se dijo, dicen, al indiecito.
22. —Re che ka tá inche, pi, piam. 22. —Verdadero hombre soy yo, dijo, dicen.
Veimeu kudúntukuŋei, piam, veimeu üñamyeuiŋu, piam; wünmaiŋu, piam, wün-ple kintuuluiŋu, piam. Entónces se acostó con ella, dicen; entónces se amancebaron, dicen; amanecieron, dicen, en la mañana mirándose los dos, dicen.
23. —Pemen kiñe domo, piam, deqiñ-meu, fei femŋei, piam, təveichi domo. ¿Eimi no ma ŋa məlepukeimi deqiñ-meu? pifi, piam, təveichi domoche. 23. —Yo vi a una mujer, dicen, en el volcán, bien igual así fue, dicen, esa mujer. ¿Acaso (no) has estado tú en el volcán? le dijo, dicen, a esa mujer.
—Inche no. Kuiv'i yemapaeneu[68] ñi kiñe lamŋen Cheruvé, pi, piam, tvichi domoche. —Yo no. Antes se me llevó una hermana mía el Cherruve, dijo, dicen, esa mujer.
24. Feimeu ʎadküi, piam, püchi mapuche. 24. Entónces se enojó, dicen, el indiecito.
—Inche yelmetuayu, pi, piam, püchi mapuche. —Yo voy a traértela, dijo, dicen, el indiecito.
Veimeu amui, piam, deqiñ-meu: «Tv'a-meu kokuori ŋetuchi», pi, piam, püchi mapuche. Femŋetui, piam. Entónces fue, dicen, al volcán: «Por aquí quiero ser un peuco[69]» dijo, dicen, el indiecito. Así fué uno, dicen.
25. Pouwi, piam, deqiñ-meu; che ŋeputui, piam, püchi mapuche. Pouwi, piam, Cheruv'e ñi ruka-meu. 25. Llegó, dicen, al volcán; se volvió hombre, dicen, el indiecito. Llegó, dicen, a la casa del Cherruve.
Wülŋin ruka-meu wit'alei, piam, Cheruve ñi kuona. En la puerta de la casa estuvo de pie, dicen, el mozo del Cherruve.
Pouwi, piam, püchi mapuche; puwlu ramtupui, piam, kədau. Llegó, dicen, el indiecito: llegando preguntó, dicen, por trabajo.
26. —¿Tv'a-meu nielai kədau? pipui, piam, püchi mapuche. 26. —¿No hay trabajo por aquí? fué a decir, dicen el indiecito.
—Nielai chem kədau no rume, pi, piam, tveichi Cheruv'é ñi kuona. —No hay ningún trabajo, dijo, dicen, ese mozo del Cherruve.
ʎadküi, piam. Se enojó, dicen.
27. —¿Chem-meu ʎadkütuen? piŋei, piam. 27. —¿Por qué te enojas conmigo? se le dijo, dicen.
—¿Chummael kuonpaimi tv'a-meu? laŋəmafeyu müchai, piŋei, piam, püchi mapuche. —¿Para qué viene acá? te mataría luego, se le dijo, dicen, al indiecito.
28. Veimeu ʎadkürkei kai. 28. Entónces parece que se enojó también.
—Ya, matuké laŋəmmen, pi tvichi Cheruve ñi kuona; lev kontupuwi, piam. —Bueno, ligerito mátame, dijo el mozo de ese Cherruve; ligero se acercó, dicen[70].
Veimeu chüŋarəpufi; veimeu laŋəmpui, piam, püchi mapuche. Entónces le dió una puñalada, i en seguida lo mató, dicen, el indiecito.
29. Umauklei, piam, Cheruve. 29. Estaba durmiendo, dicen, el Cherruve.
Ka kuontupufi, piam, ka laŋəmpufí, piam. También se le acercó, dicen, i lo mató, dicen [71].
30. Veimeu yemetufi tvichi domo. Pilafui, piam, kəpayalu tfeichi domo. 30. Entónces fué a llevarse a esa mujer. No quería, dicen, venir esa mujer.
ʎadküi, piam, püchi mapuche. Se enojó, dicen, el indiecito.
—Müchai laŋəmaeyu, amunualmi, piŋei, piam, tveichi domo. —Luego te mataré, si no quieres ir, se le dijo, dicen, a esa mujer.
31. Veimeu kəpai, piam, fauple t'ipapalu. «Tfa-mu tiŋre ŋetuchi», pi, piam, püchi mapuche. Tiŋre ŋetui, piam. 31. Entónces vino, dicen, por acá para partir. «Aquí quiero ser tigre», dijo, dicen, el indiecito. Se volvió tigre, dicen.
Veimeu: —Pəra-kaweʎuyaen, piŋei, piam, tvichi domo. Entónces: —Móntame como un caballo, se le dijo, dicen, a esa mujer.
Veimeu pəra kaweʎui; kəpatuiŋu, piam. Entónces montó a caballo; se vinieron los dos, dicen.
—¡Kəme nüukleaimi!, piŋei, piam, tveichi domo. Femklei, piam. —¡Bien te agarrarás! se le dijo, dicen, a esa mujer. Así lo hizo, dicen.
32. Veimeu akutuiŋu, piam; eppe eppe akutulu, «che ŋetuchi», pi, piam. Che ŋetui, piam. 32. Entónces llegaron los dos, dicen, casi, casi llegando «quiero ser hombre», dijo, dicen. Se volvió hombre, dicen.
Veimeu pun malu kudúi, piam, tveichi eppu domo eŋu. Veimeu raŋintulŋei, piam, püchi mapuche. Entónces en la noche durmió, dicen, con esas dos mujeres. Entónces en medio fué puesto, dicen, el indiecito.
Veimeu felei, piam. Entónces así quedó, dicen.
33. [72] «Ka t'ipayan», pi, piam. 33. «Otra vez partiré», dijo, dicen.
Veimeu t'ipai, piam, t'ipallu; amui, piam, ka kəme went'u-meu. Entónces salió, dicen, saliendo; fue, dicen, donde otro hombre rico.
Pouwi, piam, təfeichi kəme went'u-meu. Llegó, dicen, donde ese hombre rico.
34. —¿Kədau nielai? pipui, piam. 34. —¿No hay trabajo? dijo, dicen.
Veimeu eluŋei, piam, kədau, inarume-kuʎinaqel. Entónces le dieron, dicen, trabajo de cuidador de animales.
Kuoni, piam, kuonlu. Entró, dicen, entrando.
35. —Tukukelaaimi inaltu lafken, piŋei, piam; afui ñi kuʎin, pi, piam, tvichi kəme went'u. 35. —No me lo pondrás a la orilla del mar, le fué dicho, dicen; se acababa mi ganado, dijo, dicen, ese hombre rico.
Veimeu, piam, tukukai fentepun kəme inarume, piam. Entónces, dicen, los echaba [como] muy buen cuidador, dicen.
36. Püchi allün-meu t'ipapai, piam, Cheruv'é laŋəm-kuʎin-allu. 36. Poco rato después salió, dicen, el Cherruve para matar animales.
Veimeu laŋəmpai, piam, kəlla kuʎin. Entónces mató, dicen, tres animales.
37. «Təv'a-meu kuokuori ŋətuchi», pi, piam, püchi mapuche. 37. «Aquí quiero ser peuco», dijo, dicen, el indiecito.
Veimeu fem ŋetui, piam. Entónces se volvió uno, dicen.
Wit'anentupai, piam, ni kuchiʎu; lef kontupufí təveichi Cheruvé. Sacó, dicen, su cuchillo, ligero se le acercó a ese Cherruve.
Veimeu laŋəmfí, piam. Entónces lo mató, dicen.
38. Püchi allün meu amui, piam, tfeichi kəme went'u. 38. Poco rato después se encaminó, dicen, ese hombre rico.
Veimeu puwi, piam. Entónces llegó, dicen.
—¿Chummael fau tukulpaimi kuʎin? piŋei, piam, püchi mapuche. —¿Para qué echaste acá el ganado? fué dicho, dicen, al indiecito.
Veimeu pepui, piam, ñi la kuʎin, ʎadküpui, piam. Entónces vio, dicen, sus animales muertos; se enojó, dicen.
39. Veimeu: —¿Chumuanv'e? pi, piam, püchi mapuche. 39. Entónces: —¿Qué importa esto? dijo, dicen, el indiecito.
—Lai tami laŋəm-kuʎin-keeteu, piŋei, piam, tveichi kəme went'u; deu pefi la Cheruv'e, piam. —Murió el que te mataba los animales, se dijo, dicen, a ese hombre rico; ya vio al Cherruve muerto, dicen.
40. —Feulaʎechi, vochəm, pifi, piam, püchi mapuche. Tukulfiyu pu lafken, pi, piam, təvichi kəme went'u. 40. —Ahora sí que está bien, hijito, le dijo, dicen, al indiecito. Echémoslo al mar, dijo, dicen, ese hombre rico.
Veimeu tukulŋei, piam, la Cheruvé. Veimeu moŋemetui, piam. Entónces fué echado [al mar], dicen, el Cherruve muerto. Entónces volvió a la vida, dicen.
41. Püchi allün-meu t'ipapai, piam, ka. 41. Poco rato después salió, dicen, otra vez.
Veimeu femŋetui, piam, ka laŋəmfi, piam, tveichi Cheruve. Feichiula t'anakunufi, piam. Entónces así le sucedió,[73] dicen; otra vez mató, dicen, a ese Cherruve. Entónces después lo dejó botado, dicen[74].
Veimeu féntepun zakiŋi[75], piam, püchi mapuche. Entónces tanto fué apreciado, dicen, el indiecito.
42. —Kiñe ina kureyeaimi ñawe, piŋei, piam. 42. —En el acto te casarás con mi hija, le fué dicho, dicen.
Pilai, piam, püchi mapuche: No quiso, dicen, el indiecito.
—Kəme went'u ŋeli, mai, kureyeñmaafeyu mi ñawe, piŋei, piam, tv'ichi kəme went'u. —Si fuera hombre rico, pues me casaría con tu hija, fué dicho, dicen, a ese hombre rico.
—Kureyaimi mətten, piŋei, piam. —Te casarás no más, le fué dicho, dicen.
Pilai, piam, püchi mapuche. No quiso, dicen, el indiecito.
43. Veimeu eluŋei, piam, chiʎan kaweʎu, féntepun tutelu. T'ipatui, piam, amutui, piam[76]. 43. Entónces le fué dado, dicen, un caballo ensillado, tan bonito. Salió, dicen, caminó, dicen.
Feimeu ka tieu-ple t'afi ka kiñe t'ewa ŋelu went'u. Veimeu elufí kuom chiʎan kaweʎu. Entónces más por allá encontró a otro hombre muy pobre. Entónces le dió todo su caballo ensillado.
44. Veimeu «amuan deqiñ-meu», pi, piam. 44. Entónces «iré al volcán», dijo, dicen.
Veimeu ka amui, piam; pouwi, piam, deqiñ-meu; ka peŋei, piam, püchi allü mapu. Entónces otra vez fue, dicen; llegó, dicen, al volcán; otra vez fué visto, dicen, de un poco lejos.
Veimeu t'alkatuŋei, piam. Veimeu kəʎiŋei, piam. Veimeu kəʎiəl lai, piam, püchi mapuche. Entónces le fué tirado un balazo, dicen. Entónces fué herido, dicen. Entónces herido murió, dicen, el indiecito.


6. La hija del Cherruve

6. Epeu kiñe mapuche pralu deqiñ-meu[77] 6. Cuento de un indio que subió al volcán
1. T'ipai, piam, kiñe püchi mapuche; pərai, piam, d'eqiñ-meu. 1. Salió, dicen, un indiecito; subió, dicen, al volcán.
Wechui, piam, d'eqiñ-meu; pepui ruka Cheruve, piam. Llegó a la cumbre, dicen, en el volcán; vio la casa del Cherruve, dicen.
2. Veimeu konpui puwlu, piam: 2. Entónces llegando se acercó, dicen:
—¿Chumpeimi, tva-meu konpaimi? piŋei, piam. —¿Cómo estás, que vienes acá? le dijeron, dicen.
—Kintu-kədau-pen, pi, piam. —Estoy buscando trabajo, dijo, dicen.
—¡Təva-mu nielai ya kədau! Təva Cheruve ñi ruka, piŋei, piam, püchi mapuche. —¡Por acá no hay trabajo! Esta es la casa del Cherruve, le dijeron, dicen, al indiecito.
—¿Nielayam kədau Cheruve? pi, piam, püchi mapuche. —¿No tiene acaso trabajo el Cherruve? dijo, dicen el indiecito.
—Akukətuʎai, niei chamai kədau, piŋei, piam. —Ya va a venir después; quién sabe si tiene trabajo, le dijeron, dicen.
3. Veimeu allün-meu akutui, piam, Cheruve. Peŋepatui, piam, püchi mapuche. 3. Entónces un rato después llegó, dicen, el Cherruve. Fué avistado, dicen, el indiecito.
—¿Chumpeimi, fau məlepaimi? piŋepai, piam, püchi mapuche. —¿Cómo estás, que acá vienes a estar? se le dijo, dicen, al indiecito.
—Kintu-kədau-pevun, pi, piam, püchi mapuche. —Quería buscar trabajo, dijo, dicen, el indiecito.
—Fey ürke mai, eloeyu[78] kədau inche, pi, piam, Cheruve. —Está bien así, te daré trabajo yo, dijo, dicen, el Cherruve.
4. Veimeu zañue-mu inarumei, piam. Allün-meu üñamŋeñmavi[79] ñawe, piam, Cheruve. 4. Entónces entre los chanchos fué cuidador, dicen. Tiempo después se amancebó con la hija, dicen, del Cherruve.
Veimeu kimŋei, piam, ñi üñamyen. Entónces se supo, dicen, que tenía manceba.
—Kiñe ina kiñe fətta mapu wa deumalaen. ¡Wüle mətten akuan[80] karü-wa-tuam! pi, piam, Cheruve. —En el acto me hará un gran campo de maíz. ¡Mañana no más llegaré a comer choclos verdes! dijo, dicen, el Cheruve.
5. Veimeu weñaŋki, piam, püchi mapuche. Pepueyu, piam, ñi üñam: 5. Entónces fué triste, dicen, el indiecito. Lo vio, dicen, su manceba:
—Umautuaimi: «Kiñe fətta mapu wa, kiñe ke aŋkəleweai», piaimi, piŋei, piam, püchi mapuche. —Dormirás: «Un gran campo de maíz, algunos [choclos] ya estarán secos» dirás[81], fué dicho, dicen, al indiecito.
6. Veimeu umautualu, vei pi, piam. Allün-meu t'epei, piam; raŋi wa, piam, t'analei. 6. Entónces cuando quería dormir, esto dijo, dicen. Tiempo después despertó, dicen; en medio del maíz, dicen, estaba acostado.
Veimeu amutui, piam, Cheruve-meu. Entónces se encaminó, dicen, hacia el Cherruve.
—Dewüi, piputui, piam. —Ya está, fué a decir, dicen.
Veimeu kəppai, piam, Cheruve; pepai ñi wa; yepai, piam, məli wa puwəltui, piam, ñi ruka-meu. Entónces vino, dicen, el Cherruve; vino a ver su maíz, vino a llevar, dicen, cuatro choclos, los hizo llegar, dicen, a su casa.
—¡Fôt! ¡mənna kəmme kədawərken! pi, piam, Cheruve. —¡Caramba! ¡Muy bien me trabaja, parece!, dijo, dicen, el Cherruve.
7. Veimu velei, piam, püchi mapuche. 7. Entónces así estuvo, dicen, el indiecito.
—Deu kureyeñmayaeneu ñi ñawe, pi, piam, Cheruve. Deumalaeneu kiñe rüŋan ko, is't'oviʎ üñum məleai, pi, piam, Cheruve. —Ya se me casará con mi hija, dijo, dicen, el Cherruve. Me hará un pozo de agua, todos los pájaros estarán [en él], dijo, dicen, el Cherruve.
8. Weñaŋkei, piam, püchi mapuche. 8. Fué triste, dicen, el indiecito.
Pepueyu, piam, ñi üñam. Lo vio, dicen, su manceba.
—Umautuaimi: «Is't'oviʎ kaqe, məleai pit'al, məleai torokiñ, chewakai, is't'oviʎ kaqe məleai»[82], piaimi, piŋei, piam, püchi mapuche. —Dormirás: «Todos los patos, habrá pitrales, habrá toroquiñes, chehuacayes, todos los patos habrá», dirás, le fué dicho, dicen, al indiecito.
9. Veimeu vei pi, piam, umautui, piam. Allün-meu t'epei, piam, püchi mapuche. Is't'oviʎ kaqe, piam, məlei tveichi püchi mayin-meu[83]. 9. Entónces eso dijo, dicen [cuando] fué a dormir. Un rato después se despertó, dicen, el indiecito. Toditos los patos, dicen, hubo en esa pequeña laguna.
Veimeu kəppatui, piam, püchi mapuche Cheruve-meu. Entónces vino, dicen, el indiecito hacia el Cherruve.
—¡Deuman! piputui, piam, Cheruve-meu. —¡Ya lo hice! fué a decir, dicen, donde el Cherruve.
10. Veimeu amui, piam, Cheruve; pepui, piam, ñi mayin; is't'oviʎ kaqe, məlei, piam. Ka ke umeñe[84] duŋun tveichi kaqe, piam. 10. Entónces se encaminó, dicen, el Cherruve; vio, dicen, su laguna; toditos los patos hubo, dicen. Todos hablaban de distinto modo esos patos, dicen.
—¡Fôt! pi, piam, Cheruve; ¿chumkunui deumai müchai? Pi, piam, Cheruve. Mənna kəme ŋünechen eleyu tvachi püchi mapuche, pi, piam, Cheruve. —¡Caramba! dijo, dicen, el Cherruve. ¿Cómo lo hizo, que lo concluyó tan pronto? dijo, dicen, el Cherruve. Un muy buen Dios crió a este indiecito, dijo, dicen, el Cherruve.
11. Veimeu allün-meu: 11. Entónces tiempo después:
—Kiñe ina t'ipayayu, pi, piam, Cheruve ñi ñawe; yeñmayaviyu zañue kaweʎu ñi chau, kiñe ke lewa-tulu ñi t'ekan, pi, piam, Cheruve ñi ñawe. —En el acto saldremos, dijo, dicen, la hija del Cherruve. Nos llevaremos el caballo chancho de mi padre, que siempre una legua hace con su tranco, dijo, dicen, la hija del Cherruve.
12. Veimeu t'ipaiŋu, piam. Ka ke kaweʎu kat'i-wit'ur-kunu-yeñmavi. Kiñe, piam, pərai püchi mapuche, Cheruve ñi ñawe ka kiñe, piam. 12. Entónces salieron, dicen. Los demás caballos los dejó con los nervios cortados. Uno, dicen montó el indiecito, la hija del Cherruve el otro, dicen.
Amuiŋu, piam, kiñe vütcha waria-mapuche-meu. Se encaminaron, dicen, hacia una gran ciudad de indios.
13. Veimeu iani, piam, tveichi Cheruve ñi kure. 13. Entónces siguió, dicen, la mujer de ese Cherruve.
Veimeu allü-mapuluŋu, wüño-kintuiŋu, piam. Amuléi, piam, Cheruve ñi kure; peiŋu, piam. Entónces estando a mucha distancia, miraron por atrás los dos, dicen. Caminando fue, dicen, la mujer del Cherruve; la vieron, dicen.
Allün-meu: «Təva-mu məlepe kiñe vütta t'ukur[85]» pi, piam, tveichi Cheruve ñi ñawe. Un rato después: «Por acá debe estar una gran neblina», dijo, dicen, la hija de ese Cherruve.
Femi, piam. Así fue, dicen.
Rupakai, piam, kure Cheruve. Vino a pasar [86], dicen, la mujer del Cherruve.
14. Ka wuño-kintuiŋu, piam; peviŋu: 14. Otra vez miraron por atrás, dicen; la vieron:
«Tva-meu məlepe kiñe fətta d'eqiñ» piŋu. «Por acá debe haber un gran volcán», dijeron.
Rumekai, piam, kure Cheruve. Fué a pasar [87], dicen, la mujer del Cherruve.
15. Ka tieu-pəle wüño-kintuiŋu, piam; peŋei, piam, Cheruve ñi kure. Epe d'iŋeiŋu, piam, tveichi kurewen. 15. Más por allá miraron por atrás, dicen; fué vista, dicen, la mujer del Cherruve. Casi fueron alcanzados, dicen, esos novios.
—¿Chumayu ŋa tva? piŋu piam. —¿Qué haremos ahora? dijeron, dicen.
—Inche kaqe ŋean, pi, piam, təveichi domo; eimi fela ŋeaimi; inche meu wente meu qüikəleaimi, piŋei, piam, püchi mapuche. —Yo seré pato, dijo, dicen, esa mujer; tú serás una vela; sobre mí por encima estarás encendida, se dijo, dicen, al indiecito.
16. Veimeu femi; piam; raŋi lavken weyelkeavui, piam. Veimeu rumei, piam, kure Cheruve. Wüñomei, piam, pemenolu kure Cheruve. Veimeu che ŋetuiŋu, piam; yeñmaŋetuiŋu[88] kaweʎu eŋu. Veimeu namuntu kəppai, piam, waria mapuche-meu. 16. Entónces así fue, dicen, en medio del lago estaría nadando, dicen. Entónces pasó, dicen, la mujer del Cherruve. Se volvió, dicen, no viendo[los] la mujer del Cherruve. Entónces se volvieron hombres, dicen; les fueron llevados los caballos (?). Entónces a pie vinieron, dicen, a la ciudad de los indios.
17. Akuiŋu, piam, waria mapuche-meu. Veimeu məlepaiŋu, piam. 17. Llegaron, dicen, a la ciudad de los indios. Entónces vinieron a quedarse, dicen.
Allün-meu werkei, piam, Cheruve; yeŋepatui, piam, püchi mapuche ñi kure. Kisu lewetui, piam, püchi mapuche. Elərpui, piam, vent'en plata tveichi domo; vei, piam, niei püchi mapuche; fent·epun vətta riku ŋei, piam, püchi mapuche. Tiempo después mandó, dicen, el Cherruve; le fué robada, dicen, al indiecito su mujer. Solo se quedó, dicen, el indiecito. Parece que le dejó, dicen, muchísima plata esa mujer; esa, dicen, la tuvo el indiecito; tan muy rico fue, dicen, el indiecito.

7. Huenchumir, el hijo del oso

7. Epeu kiñe fücha kiñe kuse yeŋu kureyeulu[89] 7. Cuento de un viejo que se casó con una vieja
1. Kureyeuərkeiŋu; yaʎərkeiŋu, kiñe ŋerkei ñi yaʎ eŋu, kiñe mapuche domo. Müchai mətten t'emərkei ti püchi domo. 1. Se casaron los dos; engendraron, uno fué el hijo de los dos, una mujer india. Luego mucho creció esa mujercita.
2. Vei chi, piam, məlei is't'oviʎ kuʎin: məlei, piam, osse[90] üwe mapu, piam, məlei tveichi fücha yeŋu. 2. En ese tiempo, dicen, hubo todos los animales: hubo, dicen, osos [en la] tierra despoblada, dicen, estuvo este viejo con ellos.
Kuse nielai, piam, chem che no rume. La vieja no tuvo, dicen, ninguna gente.
Füətt·a pərai, piam, ñi koñi tveichi kuse; achawaʎ üəl·paapelu ñi achawaʎ üəl·pai, piam. Grande creció, dicen, la hija de esa vieja; gallinas vendiendo fué a vender sus gallinas, dicen.
3. T'avküntui[91], piam, kiñe ke uvisa eŋu; niei achawaʎ tvichi fəchá mapuche. Yepai, piam, uvisa; yetui, piam, ñi ruka-meu. 3. Trocó, dicen, algunas ovejas con ellas; tuvo gallinas ese viejo indio. Trajo, dicen, ovejas; las llevó, dicen, a su casa.
Puwtui, piam, ñi ruka-meu; nielai, piam, ñi kure; nielai, piam, ñi ñawe; kisulei, piam, ñi ruka. Llegó, dicen, a su casa; no estuvo, dicen, su mujer; no estuvo, dicen, su hija; sola estuvo, dicen, su casa.
4. Veimeu wüñomei, piam, ŋümai, piam, wesa fəcha went'u. 4. Entónces volvió, dicen, lloró, dicen, el pobre viejo (hombre).
Feimeu iloñmaeyu, piam, osse ñi kure; kureñmaeyu, piam, osse ñi ñawe; pu mapu tukuilmaŋei[92]. Entónces se la había comido, dicen, el oso a su mujer; se le había casado, dicen, el oso con su hija; tierra adentro entraron.
5. Veimeu, piam; koñi niei tvichi domo; koñilkayu osse. Pəchi allüwei, piam, tveichi püchi kampu, osse ñi yaʎ. 5. Entónces, dicen, tuvo un niño esa mujer; la había empreñado el oso. Grandecito ya creció, dicen, ese muchachito, el hijo del oso.
6. Kiñe fəcha kura-meu minche leiŋən, piam; püchi allüwei, piam, tveichi püchi kampu. T'iparkei, piam, mapu-meu; fam pərampai, piam, tveichi kura, t'ipakei, piam. 6. En una grande piedra debajo estuvieron, dicen; grandecito ya estuvo, dicen, ese muchachito. Salió, dicen, a la tierra, así levantó, dicen, esa piedra, [y] salió, dicen.
7. —¡Fôt! pikei, piam, went·e mapu mənna kəmme mapu t'okiviñ, papai, pikei, piam, ñi ñuke. 7. —¡Caramba! dijo, dicen, la tierra de arriba, la juzgo muy bonita tierra, dijo, dicen, a su madre.
—Mənna kəme mapu; məllei üñüm, is't'oviʎ üñüm məllei. Piʎmaiken, piŋei kiñe püchi üñüm, doi kəmei püchi üñüm, pikeeyu, piam, ñi ñuke. —Muy bonita tierra; hay pájaros, toditos los pájaros hay. Golondrina se llama un pajarito, [este] es más bonito pajarito, le dijo, dicen, su madre.
8. —Püchi allüweli t'ippatoayu, papai, pikei, piam, ñi ñuke tveichi püchi went'u. 8. —Cuando esté un poco más grande saldremos, mamita, dijo, dicen, a su madre ese hombrecito.
Allün-meu, piam, lemfi tveichi kura kiñe kuü-meu, piam. Vam pərampavi tveichi fütcha kura. Tiempo después, dicen, pudo [levantar] esa piedra con una mano, dicen. Así fué a levantar esa piedra grande.
9. Veimeu t'ipai, piam; kəppai waria mapuche-meu. 9. Entónces salió, dicen, vino a una ciudad india.
Məlei, piam, kiñe fütcha loŋko. Hubo, dicen, un viejo jefe (cacique).
Feimeu, piam, akui. Veimeu məlepui, piam. Kəppai, piam, osse; went'uüi, piam, osse; epe apümvi, piam, tveichi pu mapuche. Entónces, dicen, llegó. Entónces estuvo, dicen. Vino, dicen, el oso; se embraveció, dicen, el oso; casi exterminó, dicen, a esos hombres de la tierra.
10. Veimeu tveichi püichi ke went'u aukantukeyu, piam, ka ke püichi ke kampu; «t'ewa» pikeyu, piam; ʎadkükelai, piam. Aiʎa püichi ke kampu mət'oŋkəteieyu[93], piam, rüŋi-meu. 10. Entónces a ese hombrecito lo embromaron, dicen, otros muchachitos; «perro» lo llamaron, dicen; no se enojó, dicen. Nueve muchachitos lo apalearon tenazmente, dicen, con un coligue.
Veimeu, piam, ʎadküi; kuom laŋəmvi püichi ke mapuche. Entónces, dicen, se enojó; todos los mató a los indiecitos.
11. Veimeu t'ariŋei, piam; t'ariel kom kat'ikətievi, piam, ʎazu; afküntun[94] pəresuŋei, piam, t'ippat'ippaŋe, piam. 11. Entónces fué amarrado; [cuando] amarrado todos siempre cortó, dicen, los lazos; al final fué apresado, dicen; siempre se salía, dicen.
Veimeu afelŋei[95], piam; deumalŋei, piam, kiñe fücha es'pada fent·e pun fanelu. Entónces fué dejado solo, dicen; fué concluida (= fabricada), dicen, una espada grande tan pesada.
12. Veimeu kəppai, piam, osse, wit'apai, piam. Yemei, piam, ñi es'pada püchi went'u, nali, piam, osse yeŋu, l·aŋəmvi, piam, ñi chau. 12. Entónces vino, dicen, el oso, se paró, dicen. Fué a tomar, dicen, su espada el hombrecito, peleó, dicen, con el oso, mató, dicen, a su padre.
Feimeu «t'ipayan», pi, piam; «inamapuam»[96], pi, piam; fentepun newen ŋiei, piam. En seguida, «saldré» dijo, dicen; «correré tierras», dijo, dicen, tanta fuerza tuvo, dicen.
13. Veimeu t'ipai, piam, t'ippalu, allü mapu puwlu, pepuvi, piam, kiñe went'u. Yeniei, piam, t'alka, chadi, ñi es'pada; vei, piam, yeniei; pepuvi, piam, tveichi went'u, niei piam, kiñe fətt·a maməʎ; məttakei, piam, tveichi went'u. 13. Entónces salió, dicen, saliendo, lejos llegando, vio, dicen, a un hombre. Llevaba [el chico], dicen, un rifle, sal i su espada; eso, dicen, llevaba; vio, dicen, a ese hombre, [que] tuvo, dicen, un gran palo; [97] cuerno lo tuvo, dicen, ese hombre.
14. —¡Marimari, vot'âî! pipuvi, piam, tveichi went'u. 14. —¡Buenos días, taita! le dijo, dicen, a ese hombre.
—¡Marimâri! pi, piam, tveichi went'u. —¡Buenos días! dijo, dicen, ese hombre.
—¿Chem duŋu-meu fent·e newent'u duŋuen, aŋei? pi, piam, tveichi püchi went'u. —¿Por qué me hablas con tanta fuerza, amigo? dijo, dicen, ese hombrecito.
15. —¿Chumpeimi miauimi piru mapu? piŋei, piam, püchi went'u. 15. —¿Qué andas buscando[98] en el país de los gusanos? fué dicho, dicen, al hombrecito.
—Chumpelan, pi, piam, pəchi went'u. —No busco nada, dijo, dicen, el hombrecito.
Mənna wapo ŋerkeimi, nai, piŋerkei tvichi went'u. Muy guapo pareces ser, amigo, se dijo a ese hombre.
—¿Chum vemlaavun[99] ñüwa? pi, piam, tveichi went'u. —¿Por qué no sería así valiente? dijo, dicen, ese hombre.
16. —Deuma ñüwarkeimi; kudeyu iñei ñi doi yu üt'üv'ael tveichi maməʎ, piŋei, piam, tveichi went'u. 16. —Ya [veo que] eres valiente; juguemos cuál de nosotros dos tira más lejos ese palo, fué dicho, dicen, a ese hombre.
—Ya, pi, piam, tveichi went'u. —Bueno, dijo, dicen, ese hombre.
—Chuchi doi üt'üvlu, weuai; doi üt'üvnolu, vei ñi konayeŋen, pi, piam, tveichi, pəchi went'u. —Quién tira más lejos, ganará; el que no tira más, ese [será] mozo, dijo, dicen, ese hombrecito.
Wenchumir piŋei, piam, tfachi püichi went'u. Huenchumir se llamó, dicen, este hombrecito.
17. Veimeu kudeiŋu, piam; une üt'uvüi[100], piam, tveichi went'u. Allün mapulei, piam fəlen fücha koyam. 17. Entónces jugaron, dicen; primero tiró, dicen, ese hombre. A mucha distancia estuvo (= cayó), dicen, el gran roble entero (?).
Veimeu Wenchumir nüpui, piam, tvichi koyam kai; doi fücha ka mapu üt'uvüi, piam. En seguida Huenchumir también agarró, dicen, ese roble; a mucha mayor distancia tiró, dicen.
18. Veimeu weui, piam, Wenchumir, reqŋe nüpui, piam, tveichi mətta-koyam-ke-chi went'u. 18. Entónces ganó, dicen, Huenchumir, cautivo tomó, dicen, a ese hombre con el roble como cuerno.
Veimeu amuiŋu, piam; tieu-pəle pepui, piam, ka kiñe went'u, kellü payuŋei, piam. Entónces se encaminaron, dicen; por allá vio, dicen, a otro hombre [que] tenía barba colorada, dicen.
Pettu wünkel-tukulu[101] fütcha ke koiwei pu leuvü, piam. Estaba arrojando grandes coihues[102] al río, dicen.
19. —Marimarî, pi, piam, Wenchumir. 19. —Buenos días, dijo, dicen, Huenchumir.
—¡Marimârî! pi, piam, tveichi kellü payu went'u. —¡Buenos días! dijo, dicen, ese hombre de barba colorada.
—¡Mənna ʎadkəleimi, ŋei! pi, piam, Wenchumir. —¡Muy enojado estás, amigo! dijo, dicen, Huenchumir.
—¿Chum vemlaavun wapo ta inché te, ŋei? pi, piam, tveichi kellü payu went'u. —¿Cómo no habría de ser guapo yo, amigo? dijo, dicen, ese hombre de barba colorada.
20. —Waporkeimi; ¡loŋkotuyu![103] pi, piam, Wenchumir. Chuchi t'antuel fei ñi konayeŋen, pi, piam, Wenchumir. 20. —Se ve que eres guapo, ¡luchemos! dijo, dicen, Huenchumir. Cual [queda] derribado ese [debe] ser mozo, dijo, dicen, Huenchumir.
—Ya, pi, piam kellü payu went'u. —Bueno, dijo, dicen, el hombre de barba colorada.
Loŋkotuiŋu; t'antuŋei, piam, kellü payun went'u. Reqŋeŋerpui, piam; küla yewei ula, piam, Wenchumir. Lucharon, fué derribado, dicen, el hombre de barba colorada. Pasó a ser cautivo, dicen; tres llevó después, dicen, Huenchumir[104].
21. Veimeu allü mapu, piam, puiŋən. 21. Entónces muy lejos, dicen, llegaron.
—Eimi deuma-yal-kəleaimi, piŋei, piam, tveichi mətta-koyam-kelu went'u. —Tú estarás preparando la comida, se dijo, dicen, a ese hombre con el roble como cuerno.
T'ipai, piam, t'alkatu-üñüm-alu Wenchumir eŋu payun kelü. Deumai, piam, yael mətta-koyam-ve went'u. Kəppa umaui, piam; umautui, piam. Salió, dicen, a cazar aves Huenchumir, i con él el barba colorada. Preparó, dicen, la comida el hombre con el roble como cuerno. Quiso dormir, dicen; se durmió, dicen.
22. Veimeu puwüi, piam, kiñe püchi tapayu; ipui, piam, tveichi yael. 22. Entónces llegó, dicen, un negro chico; pasó a comer, dicen, esa comida.
Pettu ilu, t'epei, piam, tveichi went'u. Todavía comiendo él, despertó, dicen, ese hombre.
—Chumpeimi, weda tapayu, piŋei, piam, tveichi tapayu; t'ewa reqke[105] məlerkeimi tami weda tapayuŋen[106], pirkei tvichi went'u. —¿Qué haces ahí, negro malo, se dijo, dicen, a ese negro; a un verdadero perro te pareces con tu [cara de] negro malvado, dijo ese hombre.
—¿Chum vemlayavun, ŋüñelu inché? pi, piam, tvichi tapayu. —¿Cómo no habría de hacer así, si tengo hambre yo? dijo, dicen, ese negro.
23. Veimeu naliŋu, piam, tvichi went'u eŋu; tveichi tapayu epe l·aŋəmfui, piam, tveichi went'u; kuom i-maŋei, piam, iael. 23. Entónces pelearon los dos, dicen, ese hombre con el otro; ese negro casi mataba, dicen, a ese hombre; toda se comió, dicen, la comida.
24. Veimeu allün-meu akutui, piam, Wenchumir eŋu. 24. Entónces un rato después llegó, dicen, Huenchumir con el otro.
—Epe laŋəmpaveneu kiñe tapayu; fent·epun newen niei[107], pi, piam, tveichi went'u. —Casi venía a matarme un negro; tanta fuerza tiene, dijo, dicen, ese hombre.
—Mətte ʎekanteŋeimi[108], aŋei; inché wüle məlean, pi, piam, kellü payun went'u. —Muy cobarde eres, amigo; yo mañana quedaré, dijo, dicen, el hombre de barba colorada.
25. Wün-pəle t'ipai, piam, Wenchumir eŋu nüvayalu üñüm. Kellü payun məlei, piam; deumai, piam, iael. 25. Al alba salió, dicen, Huenchumir con el otro a cazar pájaros. Barba colorada se quedó, dicen; preparó, dicen, la comida.
Deumalu puwi, piam, tapayu. Preparándola llegó, dicen, el negro.
—Inche kai iael, anai, pipui, piam. —Yo también [quiero] comer, amigo, dijo, dicen.
—T'ewa reqke məleimi tami weda tapayu-ŋen[109], piŋei, piam, tapayu. —A un verdadero perro te pareces con tu [cara de] negro malvado, se dijo, dicen, al negro.
26. Veimeu püchi elŋei[110], piam, iael; apumüi, piam, tapayu. 26. Entónces un poco le fué dejado a comer; lo acabó, dicen, el negro.
—Ka püchilen, aŋei, pi, piam. —Dame otro poco, amigo, dijo, dicen.
—Pilan, piŋei, piam, tvichi tapayu. —No quiero, se dijo, dicen, a ese negro.
Veimu naliŋu, piam; epe l·aŋəmkunuŋei kelü payun; inaŋei, piam, ñi iael. Entónces pelearon, dicen; casi fué dejado muerto barba colorada; fué continuada, dicen, la comida [del negro].
27. Kəppatui, piam, Wenchumir eŋu. 27. Vino, dicen, Huenchumir con el otro.
Akutuiŋu, piam; püchilewei, piam, tveichi iael; vei ipatuiŋu, piam. Llegaron los dos, dicen; poco más quedó, dicen, de esa comida; eso lo comieron los dos, dicen.
—Inché wülé məlean, wimkunuwei[111] tveichi weda tapayu, pi, piam, Wenchumir. —Yo mañana quedaré; ya está acostumbrado ese negro malo, dijo, dicen, Huenchumir.
28. Ka umañ-mu məlei, piam, Wenchumir. Epe raŋi antə puwi, piam, tapayu; deumaniei, piam, iael Wenchumir. 28. Después de otro dormir se quedó, dicen, Huenchumir. Hacia medio día llegó, dicen, el negro; tuvo preparada, dicen, la comida, Huenchumir.
—¡Inche kai iaal![112] pipui, piam, tapayu. —¡Yo también [quiero] comer! fué a decir, dicen, el negro.
—¡Pilan! pi, piam, Wenchumir. —¡No quiero! dijo, dicen, Huenchumir.
Veimeu: —¿Chem-mu pilaimi? pi, piam, tapayu; naleyu mai, pi, piam, tveichi tapayu. Entónces: —¿Por qué no quieres? dijo, dicen, el negro; quiero pelear contigo pues, dijo, dicen, ese negro.
29. Veimeu naliŋu, piam, allüñma[113] naliŋu, piam. Veimeu kəppatui, piam kelü payu eŋu; mekei, piam, ñi nalən[114] Wenchumir eŋu tapayu. 29. Entónces pelearon, dicen; buen rato pelearon, dicen. Entónces vino, dicen, barba colorada con el otro; siempre iba, dicen, su pelear Huenchumir con el negro.
Wed'amekei, piam, tapayu, es'pada-meu, moŋekai, piam, tapayu. Mal anduvo, dicen, el negro, con la espada, [115] quedó vivo, dicen, el negro[116].
30. Feimu lev maui[117] piam, tapayu. 30. Entónces ligero salió, dicen, el negro.
Inaeyu, piam, Wenchumir; konputui, piam, kiñe lolo-meu tveichi tapayu. Le siguió, dicen, Huenchumir; fué a entrar, dicen, en una cueva ese negro.
Veimeu kəppatui məllenmun[118] Wenchumir. Entónces vino a su paradero Huenchumir.
—¡Fôt! Mənna newen ŋei tveichi weda tapayu, pi, piam, Wenchumir. Kiñe ina inaavüñ, pi, piam Wenchumir. —¡Caramba! Mucha fuerza tiene este negro malo, dijo, dicen, Huenchumir. En el acto le seguiré, dijo, dicen, Huenchumir.
31. Veimeu werkei, piam, kiñe kona Wenchumir kiñe loŋko-meu. «Elluaenneu mari-eupu t'əlke waka» pi, piam Wenchumir. 31. Entónces mandó, dicen, un mozo, Huenchumir donde un cacique. «Me dará doce cueros de vaca», dijo, dicen, Huenchumir.
Veimo eluŋei, piam, Wenchumir mari eupu t'əlke waka. ʎazuiŋən, piam, Wenchumir eŋən. Entónces fueron dados, dicen, a Huenchumir, doce cueros de vaca. Hicieron lazos, dicen, Huenchumir con los otros.
32. Tveichi mətta-koyam-kechi went'u pəlt'üntukuŋei, piam, tveichi lolo-meu kontumun[119] tapayu. 32. Ese hombre con el roble como cuerno fué puesto colgado, dicen, en esa cueva donde había entrado el negro.
Veimeu allü koni, piam; ʎüka-mei, piam, tveichi went'u. Veimeu neŋəmeli, piam, ñi ʎazu, wit'aŋetui, piam; t'ipapatui, piam. Entónces mucho entró, dicen; tuvo miedo, dicen, ese hombre. Entónces movió, dicen, su lazo, fué tirado [120], dicen; volvió a salir, dicen.
33. —Məlei mai che, re v'uünrüŋi niei; pettu aukantui, pi, piam, tveichi went'u. 33. —Hay pues gente, toda tiene lanzas; están jugando, dijo, dicen, ese hombre.
—Fey ürke mai, pi, piam, Wenchumir. —Está bien pues, dijo, dicen, Huemchumir.
—Eimi koŋe, piŋei, piam, kelü payun went'u. —Entra tú, fué dicho, dicen, al hombre de barba colorada.
34. Veimeu koni, piam. Allü konlu neŋəmeli, piam, ñi ʎazu. Veimeu wit'aŋetui, piam, tveichi kelü payun went'u. Ka vei pikai, piam: 34. Entónces entró, dicen. [Habiendo] entrado mucho llovió, dicen, su lazo. Entónces fué tirado para arriba, dicen, ese hombre de barba colorada. Otra vez dijo eso también, dicen:
—Məlei fent'en che re rüŋi niei, pi, piam, kelü payun went'u. —Hay muchísimos hombres, todos con lanzas, dijo, dicen, el hombre con barba colorada.
35. Feimu tukutui Wenchumir; yei, piam, ñi es'pada, t'alka; koni piam, tvichi lolo-meu. 35. Entónces se arregló Huenchumir; llevó, dicen, su espada [y] rifle; entró, dicen, en esa cueva.
Nielai, piam, che; re koilatuiŋu tveichi epu went'u kelü payun eŋu. No hubo, dicen, gente; todo lo mintieron esos dos hombres, el barba colorada i el otro.
36. Veimeu koni, piam, püchi Wenchumir. Kom avkoni, piam, tveichi ʎazu; eʎapui cheu uñi məlemun[121] tapayu; puwi[122], piam Wenchumir. 36. Entónces entró, dicen, Huenchumircito. Todo completamente entró, dicen, ese lazo; apenas alcanzó donde el paradero del negro; llegó, dicen, Huenchumir.
37. Veimeu umaqkəlei tapayu, piam; pepui Wenchumir. Veimeu inaltu kiñe kəmme v'ücha rukamu, piam, veimeu laŋəmpui, piam, tveichi tapayu Wenchumir. Konpui, piam, wülŋin ruka-meu: pepui, piam, kiñe kəmme domo. 37. Entónces estuvo durmiendo el negro, dicen; pasó a ver[lo] Huenchumir. Entónces a la orilla de una bonita casa grande, dicen, por allí mató, dicen, a ese negro Huenchumir. Entró, dicen, en la puerta de la casa; vio, dicen, a una bonita mujer.
38. —¡Ai! ¿chumpeimi miauimi tva-meu? piŋei, piam, Wenchumir. 38. —¡Ah! ¿qué andas buscando por acá? se dijo, dicen, a Huemchumir.
—Yepapeyu, pi, piam, Wenchumir. —Viŋe a llevarte, dijo, dicen, Huenchumir.
—Tfa-meu məlei inarumekeeteu kiñe tapayu; vei laŋəmfilmi[123] yetuyaeln, pi, piam, tveichi kəmme domo. —Por acá hay un negro [que] me está cuidando; a ese si lo matas, te me llevarás, dijo, dicen, esa bonita mujer.
—¡A! ¡povô! l·auyei (?)[124] tami tapayu, pi, piam, Wenchumir. —¡Ah! ¡tonta! ya murió tu negro, dijo, dicen, Huenchumir.
39. Ka wülŋin-mu konpui, piam; pepai, piam, ka kiñe d'oi kəmme domo. 39. Por otra puerta entró, dicen; vino a ver, dicen, a otra mujer más bonita.
—¡Ai! ¡fôt! ¿chumael konpaimi tfa-meu? piŋei, piam, Wenchumir. —¡Ah! ¡caramba! ¿Por qué viniste acá? se dijo, dicen, a Huenchumir.
Tfa-meu məlei kiñe fücha tiŋre, inarumenieeteu, pi, piam, tveichi kəmme domo. Aquí hay un gran tigre, [que] me está vigilando, dijo, dicen, esa bonita mujer.
40. —Chumməppe rume, chumte wapo məppe rume[125], inche l·aŋəmavin; amutuayu inche ñi mapu-meu, pi, piam, Wenchumir. 40. —Como quiera que sea, por guapo que sea, yo lo mataré; nos encaminaremos a mi país, dijo, dicen, Huenchumir.
41. Veimeu kəppai, piam, kiñe fücha tiŋre, t'avkunuví, piam. Mətchai mətten laŋəmfí tveichi tiŋre Wenchumir. 41. Entónces vino, dicen, un gran tigre, le fué al encuentro, dicen. Muy lueguito mató a ese tigre Huenchumir.
42. Veimeu peputuvi tveichi kəmme domo Wenchumir. Ka rumei, piam, ka wülŋin ruka-meu. Puwi, piam, pepui, piam, doi kəmme domo, d'oi kəmme üʎcha domo. 42. Entónces pasó a ver a esa bonita mujer Huenchumir. Otra vez fué a pasar, dicen, por otra puerta de la casa. Llegó, dicen, pasó a ver, dicen, a una mujer más bonita, más bonita joven mujer.
43. —¡Ai, fôt! ¿Chumpeimi konpaimi tfa-meu? piŋei, piam, Wenchumir. 43. —¡Ah, caramba! ¿Cómo es que vienes a entrar por acá? fué dicho, dicen, a Huenchumir.
—Yepapeyu, pivi, piam, tveichi kəmme domo. —Viŋe a llevarte, le dijo, dicen, a esa bonita mujer.
—L·aŋəmvilmi kiñe fücha vilu, yetuyael, pi, piam, tv'achi domo. —Si matas una culebra grande, me llevarás, dijo, dicen, esta mujer.
—¿Wapo ŋei, tveichi v'ilu am? pi, piam, Wenchumir. —¿Es guapa esa culebra? dijo, dicen, Huenchumir.
—Fent·epun wapo, nalael-meu, wenulúu kei[ No entiendo la doble u de esta forma wenu = arriba. Tal vez una u es refleja: wenulu-u-kei «por encima-se-[pone] siempre».], pi, piam, tveichi domo. —¡Tan guapa! al pelearsele se encarama, dijo, dicen, esa mujer.
Yevüdúelmeu vei mi laŋəmeteu, pi, piam, tveichi kəmme domo. Cuando se enrosque en ti esa, te matará, dijo, dicen, esa bonita mujer.
44. Veimeu ʎekai[126], piam, püchi Wenchumir. 44. Entónces tuvo miedo, dicen, Huenchumircito.
Epe raŋi ant·ə akui, piam, tveichi füchá filu. Hacia medio día llegó, dicen, esa culebra grande.
—¡Ai, fôt! pi, piam, tveichi filu, mənna nümüi piru mapu, pi, piam. —¡Ah, caramba! dijo, dicen, esa culebra, mucho olor a gusano tiene la tierra[127], dijo, dicen.
Wenchumir elkaukəlei, piam. Feimu konputui ñi ruka-mu tfeichi fücha vilu. Huenchumir estuvo escondido, dicen. Entónces entró en su casa esa culebra grande.
45. —¿Chem miaui pei tva-mu? piputui, piam, tveichi fəcha vilu. 45. —¿Qué cosa anda por acá? pasó a decir, dicen, esa gran culebra.
—Miaui pelai chem no rume, pi, piam, tvachi kəmme domo. —Nada anda, dijo, dicen, esta bonita mujer.
Veimeu konputui, piam, tveichi fəcha v'ilu, umauqtuputui, piam. Entónces entró, dicen, esa culebra grande, pasó a dormir, dicen.
Umauqkəlelu rüppü nâkəmfempuvi, piam, tveichi fücha vilu Wenchumir. Cuando estuvo durmiendo así le dió un golpe, dicen, a esa culebra grande Huenchumir.
Veimeu laŋəmüi, piam. Entónces [la] mató, dicen.
46. Veimeu kəppatui, piam, ñi ʎazu-meu; t'apeltukukunuvi, piam, tveichi domo, neŋəme i ñi ʎazu. 46. Entónces se vino, dicen, a su lazo, amarró en él, dicen, a esa mujer, movió su lazo.
Feimu wit'ai, piam, kelü payun. Entónces tiró para arriba, dicen, barba colorada.
Veimeu nentuŋepai tveichi kəmme domo, une pepuel kelü payun eŋu. Entónces fué desatada esa bonita mujer, la primera vista, por barba colorada i el otro.
Welu muntukawi tveichi domo-meu. Mutualmente se arrebataron esa mujer.
—Femkilmu, inaləppai kai ñi lamŋen, pi, piam, tveichi kəmme domo. —No hagáis esto, viene a seguir también mi hermana, dijo, dicen, esa bonita mujer.
47. Veimeu ka tukulüi, piam, ʎazu; ka t'apeltukukunui, piam, doi inaŋechi peel Wenchumir. Ka wit'ai, piam, kelü payun. 47. Entónces otra vez descolgaron, dicen, el lazo; otra vez amarró, dicen, la más siguiente (= segunda) vista, Huenchumir. Otra vez tiró, dicen, barba colorada.
T'ipapai, piam, tveichi kəmme domo. Salió, dicen, esa bonita mujer.
Veimeu kureyei, piam, kelü payu. Entónces la tomó como mujer, dicen, barba colorada.
—Ka inaləppai ñi lamŋen, pi, piam, tveichi kəmme domo. —Otra hermana mía viene a seguir, dijo, dicen, esa bonita mujer.
48. Feimeu ka tukulüi, piam, ñi ʎazu eŋu kelü payun eŋu; ka t'apeltukukunui, piam, Wenchumir. 48. Entónces otra vez descolgaron, dicen, su lazo los dos, barba colorada i el otro; otra vez amarró, dicen, Huenchumir.
49. Doi kəmme domo kiñe oro kochiʎu, piam, niei, iñei rume ñi nentupenoel; Wenchumir mətten ñi nentupel. 49. La más bonita mujer tuvo un cuchillo de oro, dicen, [que] nadie le podía quitar; Huenchumir solo se lo podía quitar.
Vei, piam, kəpalle (?) kuchiʎu tfeichi kəmme domo: —¿Kat'üntukulelŋepelayaimi ʎazu? piŋei, piam, Wenchumir. Esa, dicen, [que] trajo el cuchillo, esa bonita mujer: —¿No irán a cortarte el lazo? se dijo, dicen, a Huenchumir.
50. T'apeltukukunui kiñe fəcha kura, piam, Wenchumir. Raŋin wit'ael tveichi ʎazu kat'üntukulelŋei, piam, Wenchumir. 50. Amarró una gran piedra, dicen, Huenchumir. Medio tirado ese lazo se lo cortaron, dicen, a Huenchumir.
51. Veimeu ponwi[128] mapu lewetui, piam. Veimeu amui, piam; ka mapu-meu ponwi Wenchumir. 51. Entónces dentro de la tierra quedó, dicen. Entónces fue, dicen, a otro país entró Huenchumir.
Puwi, piam, kiñe loŋko kovkeche-meu[129]. Llegó, dicen, donde un cacique de los hombres del pan.
52. Veimeu kədautupui, piam; inarume uvisa-pui, piam. 52. Entónces fué a trabajar, dicen; se hizo cuidador de ovejas, dicen.
Kiñe Cheruve[130] epe apumeyu, piam, tveichi kovke-che; fey-eŋu nali, piam, tveichi Cheruve yeŋu Wenchumir. Un Cherruve casi exterminó, dicen, a esos hombres del pan; con ese peleó, dicen, con ese Cherruve Huenchumir.
53. Kat'ün[131] entu-kiñe pilunvi tveichi Cheruve, piam Wenchumir. Nüi, piam, tveichi pilun Wenchumir. 53. Le cortó una oreja a ese Cherruve, dicen, Huenchumir. Recogió, dicen, esa oreja Huenchumir.
Amutui, piam, ñi mapu-mu tveichi Cheruve; puwtui, piam, ñi mapu-mu. Fue, dicen, a su país ese Cherruve; llegó, dicen, en su país.
54. Feimeu ka ke Cheruve nâleyu, piam; üt'üvtuŋei fətcha ke chomado kət'al-meu. 54. Entónces los otros Cherruve pelearon con él, dicen; le fueron arrojados grandes tizones de fuego.
Veimeu wüñomei, piam, Cheruve; akui, piam, cheu nalkemu[132] Wenchumir eŋu. Entónces fué a volver, dicen, el Cherruve; llegó, dicen, donde había peleado con Huenchumir.
55. Veimeu ñamku ŋei, piam, tveichi Cheruve. 55. Entónces se volvió águila, dicen, ese Cherruve.
Umauqkəlei, piam, Wenchumir; fent·epun t'ewa ŋei, piam, weñaŋkekei, piam; ŋümakei, piam, Wenchumir; t'ipa-pət'arüi, piam, Wenchumir. Estuvo durmiendo, dicen, Huenchumir; tan pobre fue, dicen; Huenchumir; siempre estuvo triste, dicen; lloró, dicen Huenchumir; piojoso fue, dicen, Huenchumir.
56. Veimeu tveichi ñamko Cheruve wiukeŋeleyu, piam. Veimeu wit'at'ipai, piam. 56. Entónces ese Cherruve águila le silbó, dicen. Entónces se levantó, dicen.
—Chem chei, pi, piam, Wenchumir. —¿Qué hay? dijo, dicen, Huenchumir.
Adkintulewei, piam. Quedó aguaitando, dicen.
—¡Ap! Wenchumir, pi, piam, tveichi Cheruve. —Hola, Huenchumir, dijo, dicen, ese Cherruve.
Adkintuʎawei[133], piam, is't'okuom-pəle; prakintuniewevi, piam, tveichi ñamko. Quedó aguaitando, dicen, a todos los lados; arriba ya la había visto, dicen, a esa águila.
Duŋulaeyu, piam; t'anakunutui, piam. No le habló, dicen; volvió a echarse en el suelo, dicen.
57. —¡Ap, Wenchumir! pi, piam, tveichi Cheruve. 57. —¡Hola, Huenchumir! dijo, ese Cherruve.
Feimu ka prakintui, piam: Entónces otra vez miró hacia arriba, dicen:
—¿D'uŋulpeen am, püitchi ñamko? pi, piam, Wenchumir. —¿Acaso me hablas aguilita? dijo, dicen, Huenchumir.
Duŋuŋetulai, piam. No le fué hablado, dicen.
58. —¡Ap, Wenchumir! ¿chemu antə fent·e weñaŋkəleimi? pi, piam, tveichi Cheruve. 58. —¡Hola, Huenchumir! ¿por qué estás tan triste? dijo, dicen, ese Cherruve.
—Amutuavel ñi mapu-meu, aŋei ñamko, pi, piam, Wenchumir. —[Quisiera] ir a mi país, amiga águila, dijo, dicen, Huenchumir.
Veimeu ŋət'amkavuiŋu, piam, Cheruve yeŋu[134]. Entónces conversaron los dos, dicen, el Cherruve i el otro.
59. Tveichi Cheruve ñamko ŋetui, piam: 59. Ese Cherruve que fué águila, dicen:
—Wülle epe raŋi antə puwəltuaimi uvisa; inche kurü alka ŋean, pi, piam, tveichi Cheruve. Veimeu «amutuan» piavimi tveichi loŋko, pi, piam, tveichi Cheruve. —Mañana hacia medio día traerás tus ovejas; yo seré carnero negro, dijo, dicen, ese Cherruve. En seguida, «me iré», dirás a ese cacique, dijo, dicen, ese Cherruve.
—Ya, pi, piam, Wenchumir. —Bueno, dijo, dicen, Huenchumir.
60. Veimeu epe raŋi antə puwəltui, piam, ñi uvisa. 60. Entónces hacia medio día trajo, dicen, sus ovejas.
—Amutuan, pi, piam, Wenchumir. —Me iré, dijo, dicen, Huenchumir.
—Fey-ür'ke mai, votchəm; ¿chem yetuaimi? ¿chem kuʎin? pi, piam, tveichi loŋko; ¿wakâ kam[135] kaweʎu? piŋei, piam, Wenchumir. —Está bien, pues, hijito ¿qué te llevarás? ¿algún animal? dijo, dicen, ese cacique; ¿una vaca o un caballo? se dijo, dicen, a Huenchumir.
61. —Yelayan, pi, piam; kiñe uvisa eluyaen, pi, piam, Wenchumir. 61. —No llevaré, dijo, dicen; una oveja dame, dijo, dicen, Huenchumir.
—Ya, piŋei, piam. —Bueno, le dijeron, dicen.
Veimeu eluŋei, piam, kiñe kurü alka uvisa. Entónces le dieron, dicen, un macho negro de oveja.
62. Veimeu «ŋət'amkaeyu», [pi], piam, ñi[136] kurü alka uvisa. 62. Entónces «conversemos» dijo, dicen, su carnero negro.
—Yetuaeyu inché; puwəltuan[137] mapu-meu. —Te llevaré yo, te haré llegar a la tierra (=patria).
—Elutuañi[138] pilun, pi, piam, püichi kurü alka uvisa. —Me darás mi oreja, dijo, dicen, el carnerito negro.
—Ya, pi, piam, Wenchumir. —Bueno, dijo, dicen Huenchumir.
63. Veimeu tveichi kurü alka uvisa Cheruve: —Pranian[139] pi, piam; kəmme nükəleaimi inche-meu, pi, piam, tveichi Cheruve. 63. Entónces ese Cherruve [140] carnero negro: —Sube, dijo, dicen; bien te agarrarás en mí, dijo, dicen, ese Cherruve.
Veimeu amuiŋu, piam. Puwəlŋetui ñi mapu-meu Wenchumir. Entónces se encaminaron, dicen. Fué traído a su país Huenchumir.
64. Veimeu pepui, piam, ñi kure[141] Wenchumir. Kiñe tapayu eppe nentuniei, piam, tveichi oro kuchiʎu. Kimŋelai, piam, Wenchumir. 64. Entónces vio, dicen, a su mujer Huenchumir. Un negro casi le tuvo quitado, dicen, ese cuchillo de oro. No fué conocido, dicen, Huenchumir.
Veimeu puwlu mətten nentufemi, piam, tveichi kuchiʎu Wenchumir. Entónces llegando solamente así le quitó, dicen, ese cuchillo Huenchumir.
65. —¡Ai, fôt! ¡tfa ñi fütt·a! pi, piam, tveichi kəmme domo. 65. —¡Ay, por Dios! ¡aquí está mi marido! dijo, dicen, esa bonita mujer.
Veimeu Kureyeutuiŋu, piam. Entónces se casaron los dos, dicen.
Cheruve eluŋetui ñi pilun. Amutui, piam, ñi mapu-meu Cheruve. Al Cherruve le devolvieron su oreja. Se encaminó, dicen, a su país el Cherruve.
Veimeu kəmme puwtui ula, piam, Cheruve. Entónces bien llegó después, dicen, el Cherruve.
Femŋechi femmüi, piam, Wenchumir. De tal manera lo hizo, dicen, Huenchumir.

Notas

[editar]
  1. Véase Febres s. v. magu i hueque.
  2. El araucano distingue perfectamente entre la esposa legal (kure) y la querida (üñam).
  3. Sobre las costumbres araucanas que se seguían al entierro, véase el capítulo IX de Los Aboríjenes de Chile por don José Toribio Medina, página 256 i siguientes.
  4. Este párrafo es extraño. Tal vez se trata de una alusión a que el cuerpo del muerto no es completo. El muchacho no lo debe notar, para que no se descubra el secreto.
  5. El casamiento del araucano necesita dos actos, primero el robo de la mujer y en seguida el pago del precio que el novio debe dar al padre.
  6. Es decir «está muy lejos»; compárese la expresión alemana in blauer Ferne (en azul lejanía).
  7. cp. VI 4, 18.
  8. Povo significa tonto. No sería imposible que fuera la palabra castellana «bobo».
  9. El padre del novio paga el precio de la mujer al padre de la novia, así pasa ella a ser su propiedad, como debería ser la de su hijo. El alma del muerto no había podido estar tranquila hasta que se sacrificara la mujer, y le siguiera en la tumba como sus demás bienes.
  10. Calvun no supo ninguna explicación para este hombre. El Latrapai era un «monstruo» de la pampa. El señor Chiappa cree haber oído de otra fuente el nombre Lat'ipai, lo que significaría «salió el muerto» o como sustantivo «el aborto».
  11. Es decir, las casaré; el pago debería ser el trabajo de los yernos.
  12. peñuen (cp. F. peñihuen) es una especie de colectivo como el alemán «Gebrüder».
  13. Koŋkəl· según Calvun significa «el gruñido». No supo explicar el nombre del segundo.
  14. Esta frase parece completamente fuera de lugar. Habrá que borrarla. Un giro semejante se encuentra en el «cuento de los tres hermanos» de Calvun.
  15. Pəcha cp. III 155, 216.
  16. Piʎan. Febrés: «Pillañ, pillan, llaman al diablo, o a una causa superior que dicen hacer los truenos, rayos, relámpagos y reventazones de volcanes, y a estos mismos efectos también llaman pillañ». También según otros autores (Véase Medina, los Aboríjenes de Chile, pág. 234) Pillan es el trueno, relámpago y en general el fuego como fuerza de la naturaleza, que fué considerado como una especie de deidad. Es muy probable que el hacha haya sido un atributo del dios del trueno entre los araucanos como en otra parte.
  17. epu ent'u, epuwent'u, epu went'u representan diferentes grados de la fusión entre u-w-e. La w, y, q aparecen i desaparecen según la mayor o menor claridad del que habla y no hace diferencia si estos sonidos intermediarios (glides) aparecen o no en la palabra aislada.
  18. lofo parece ser la palabra castellana lobo que se usa en Chile i la Argentina como adjetivo en el significado del arisco, ligero, hablando del animal no domesticado.
  19. Literalmente, «fueron hechos llegar»–poulŋeiŋu.
  20. Mientras que en lo anterior se emplea el dual (piŋu, yeŋeiŋu), ahora se pasa al plural (puiŋən) porque con el zorro ya son tres.
  21. lepum kaweʎu-ye-kə-me-i; lepumn, F. lepùmn es el derivado factitivo de lev «ligero», de consiguiente significa apresurar a otro, hacerlo correr. yekəme es, como Febrés, Arte número 189, analiza—ye-kuù-me llevar-mano-ir, lo que equivale a «ir haciendo» La traducción literal sería, pues, «el zorro fué apresurando su caballo». Por la expresión compárese VI 1, 2.
  22. La diferencia entre poun o puwən i akun puede expresarse en castellano por «ir llegando» y «venir llegando», o «llegar de acá por allá» i «llegar de allá por acá».
  23. kənt'o-u-valui compárese VI 4, 14 laofaloeimi, laofalurkei.
  24. Los acentos indican el ritmo con que Calvun cantó estos versos, o más bien los declamó con entonación aguda de la voz. kuʎiu cp. F. «culiu llaman en Angol al huso de hilar». La comparación del pie cojo con el huso que sube y baja al revolverlo con los dedos hilando, es gráfica. No hay en araucano ninguna palabra que como el «como» del castellano indica la comparación. El indio dice directamente «mi pie es un huso, yo soy un caballo (véase arriba número 20)» etc.
  25. Cuatro es el número sagrado del araucano. Todas las invocaciones etc. se hacen cuatro veces; en los cuentos europeos, siempre se trata de tres o siete.
  26. Evidentemente se trata de un antiguo mito. Esperaríamos más bien que se encerrara el día, el sol (antə) para que haya noche eterna.
  27. cp. F. numun y neyùn.
  28. siŋe naqpaŋe probablemente = diŋe de din alcanzar en distancia F.: «acércate».
  29. nor según Febrés significa «derecho». Calvun tradujo «por detrás».
  30. F. hueñamcùn tener deseo de ver algo que se quiere.
  31. la luz del día
  32. Como se ve más abajo se trata de una mula de Conquel y Pediu, que asustada por la perdiz debe voltear y quebrar así la olla de greda en la cual está encerrada la noche.
  33. Es decir, se había muerto mientras tanto, durante la oscuridad.
  34. No puedo analizar la palabra. Calvun tradujo «se arrepintieron». Será derivado de av, como F. avcùn, aviun afligirse de pena.
  35. puen o apuen se usa dirigiendo las palabras a varios, como ŋei, nai o aŋei, anai, para con una persona.
  36. cp. F. thavthavcùn dar latidos, como el pulso. t'av significa junto, juntarse.
  37. cp. F. hualln rodear. El baile del avestruz debe ser un mito de la pampa argentina.
  38. La e de pelo era muy abierta, cp. F. pelon la luz o ver.
  39. Este cuento fué apuntado por el señor Chiappa sin traducción. Yo mismo lo he revisado leyéndolo Calvun y apuntando la traducción de los pasajes que no había comprendido. Limito en adelante las notas lingüísticas a lo más indispensable.
  40. deqiñ (F. dehuiñ) significa el volcán y en general la cordillera alta, mientras mawida (mahuida) significa los cerros menos altos y menos escarpados.
  41. t'ewa el perro. Algunos zoólogos todavía dudan que el perro haya existido en el sur de América antes de la conquista. Por mi parte creo, como el señor Medina, que los araucanos han conocido este animal y lo han domesticado desde antiguo. El solo hecho de tener un nombre propio en la lengua del país me lo prueba. Todos los animales importados tienen solamente nombres españoles.
  42. Interesante fórmula para expresar con mucho énfasis la acción del verbo. Se repite a menudo en estos trozos.
  43. Cherruve. Febrés cheruvoc errata por cheruvoe «el cometa i las exhalaciones encendidas que se ven de noche». Valdivia cheurvue «la cometa o aire encendido». Havestadt cheurvoe cometa (699); exhalationes igneae, quae quandoque videntur noctu (559). El Cherruve es evidentemente una personificacion de la fuerza del fuego, como el Pillan; probablemente el relámpago o el fuego de los volcanes reflejado en las nubes (Wetterleuchten). Veremos en los cuentos varios rasgos característicos de este c, sobre cuya figura i forma Calvun no sabía nada de particular. Vive en una casa cerca del volcán; bota fuego por la boca i hace ruido (trueno) lanzando cabezas humanas. Cuando se sienta en un peñasco se remece la tierra. –No recuerdo que Medina mencione esta «deidad» de los araucanos. En los cuentos aparecen muchos individuos de esta especie. Matado el uno aparece otro; son comparables a los diablos de nuestros cuentos, a veces parece que hay uno no más, a veces sale una legion.
  44. Aquí termina un episodio, aunque, como se ve, no hay ninguna conclusion satisfactoria. Evidentemente en la memoria de Calvun i probablemente en la memoria de todos sus compatriotas, se confunden muchos diferentes «cuentos del Cherruve». La existencia de las dos niñas bonitas aquí no tiene ninguna importancia. En otros cuentos veremos rasgos semejantes de las niñas cautivas en poder de Cherruve, i allá con mayor razón.
  45. Aquí termina otro episodio. El cuento que sigue, un cuento de apuestas, ya no tiene nada que ver con el Cherruve. Podría principiarse con cualquiera otra hazaña.
  46. qülmen se suele traducir por «cacique». Pero no expresa ninguna dignidad o autoridad de mando, como loŋko «la cabeza, el jefe», sino se aplica a cualquier indio rico.
  47. concedo que
  48. si quieres
  49. Cuando estaba
  50. cuando iba
  51. Parece que la relacion no es completa. El caballero a la primera sospecha solo debería mandar al mozo para informarse sobre la causa del ruido i este se debería contentar viendo el caballo de madera en la oscuridad i tomándolo por el animal vivo.
  52. Esta última apuesta carece de toda gracia, no podrá fácilmente ser del mismo autor popular que inventó las chistosas apuestas anteriores.
  53. Apuntado por el señor Chiappa, revisado por mí con ayuda de Calvun.
  54. Las palabras desde aquí hasta el fin del número 6, las había intercalado Calvun solo después del próximo número. Evidentemente fué una equivocacion.
  55. Según la creencia de los mapuches toda enfermedad es causada por algún enemigo. Aquí la mujer se finge enferma i dice a su querido que su enfermedad proviene de su hermano,
  56. pərás, el castellano «peras». Las palabras que significan frutas, etc. generalmente han sido aceptadas en plural, cp. uvas, awas (habas) etc.
  57. El Cherruve de siete cabezas ha retenido el agua, ha secado los ríos de la pampa. Para que el agua vuelva a correr se le ha ofrecido una virgen. Se trata evidentemente de un mito con sacrificios humanos.
  58. Aquí se ha olvidado mencionar que el indio corta al Cherruve las siete lenguas i se las lleva en un pañuelo.
  59. El padre de la niña que debía ser sacrificada al Cherruve para que corriera el agua.
  60. Los negros que aparecen varias veces e los cuentos de Calvun, son una prueba más para su origen argentino (pehuenche), o europeo; pues en Chile, sobre todo en el sur no hay casi ningún negro.
  61. después de
  62. Este cuento es de origen europeo. Compárese el Apéndice después del Estudio VIII.
  63. Arreglado por mí con ayuda del Calvun, aprovechando apuntes del señor Chiappa.
  64. = Chuman rume
  65. El indio aquí hace solamente ensayos, para ver si es efectiva la fuerza de las hierbas.
  66. Aquí como en varios pasajes semejantes puede ponerse la puntuacion antes o después del participio en lu según se prefiere subordinacion bajo el verbo que precede o el que sigue.
  67. cuando estuvo
  68. Probablemente hay que leer yeñmapaeneu.
  69. Una especie de buteo.
  70. Aquí hay una falta. Debe leerse laŋəmən o laŋəman «yo mataré», o mejor pifi o piŋei dijo al mozo del Cherruve. Serían entónces palabras del indio.
  71. el indiecito
  72. La continuacion no tiene relacion directa con lo anterior.
  73. Puede también entenderse «otra vez se transformó así» es decir, en un peuco.
  74. Como se ve, aquí aparece el Cherruve como monstruo marino, que se resucita cuando lo echan al agua.
  75. No estoy seguro si se trata de daqueln o raquin de Febrés; o acaso son en el fondo una misma palabra las dos, como weda, wera, wesa.
  76. Aquí otra vez principia el cuento primitivo. Evidentemente Calvun no supo una conclusion conveniente para el cuento; la que se da aquí es muy forzada. No se ve razón porque volviera el indio otra vez a la cordillera. i no es natural que lo mate de lejos a balazos el Cherruve; pues este es, según Calvun, el malhechor, aunque no aparezca su nombre.
  77. Apuntado por el señor Chiappa, corregido i traducido por mí. Este cuento es de origen europeo. Compárese el Apéndice después del Estudio VIII.
  78. = eluaeyu
  79. Tal vez hay que leer üñamnieñmavi; orig. iñam niei mavi iñawe.
  80. En el original está akuai con la traduccion «vendré». Debe ser equivocacion.
  81. Es decir, pedirás. No se dice a quién debe pedirlo.
  82. pit'al, torokiñ (o torokiŋ?) i chewakai son diferentes aves acuáticas de Argentina; no sé cómo se llaman en castellano.
  83. Est. Ar. V. 234 el señor Chiappa ha escrito la misma palabra maʎin; no sé cuál de las dos formas es la correcta.
  84. Tal vez hay que leer ka ke rume ŋei duŋun = siempre de otro modo fueron en el habla. No comprendo las palabras del original i dejo la traduccion de Calvun. La r de rume se pronuncia a veces muy débilmente.
  85. Cp. Est. Ar. V. 237.
  86. sin embargo
  87. sin embargo
  88. Original ʎeiñ maŋetuiŋu sin traduccion inteligible.
  89. Apuntando por el señor Chippa, corregido i traducido por mí. Por el origen véase el Apéndice después del Estudio VIII.
  90. Si no me equivoco no hay osos ni en Chile ni en la Argentina; en Bolivia sí; pero aquí se tratará del animal vulgar europeo llevado por domadores vagabundos a los pueblos de Sud América tanto como a las aldeas de España. El hecho de haberse formado una palabra especial en mapuche, prueba que el animal es bien conocido.
  91. Orig. t'avkintui con la nota «campio»; cp. Febrés thavcùun «el contrato de permura». Literalmente significa «juntar manos».
  92. Quizás tukuñmaŋei.
  93. Original mət'oŋnketüieyu.
  94. El original dice afkentun con la traduccion «muchas veces», podría ser una composicion como afke-entun = interminable, sin fin. Pero me parece más probable leer afküntun, cp. F. avcùntu lo último.
  95. El original dice afelniei «lo dejaron».
  96. La m final de ina-mapuam será una asimilacion casual a la p que sigue; deberá leerse inamapuan; o se debe traducir «para correr…».
  97. derecho como un
  98. Literalmente: ¿Cómo eres o pareces tú, andas haciendo…? i la contestacion «No soy (parezco) de alguna manera». Los pronombres verbales no se pueden traducir literalmente.
  99. Cp. VI 7, 2.
  100. Original üt'ev fei dos veces.
  101. Tal vez relacionado con F. ùncoln clavar palos gruesos en el suelo.
  102. coihue (Fagus Dombeyi) uno de los árboles más grandes del sur de Chile.
  103. Literalmente: andar a la greña, chil. vulg. tirarse las mechas.
  104. Es decir, incluyendo a Huenchumir mismo.
  105. Creo que la q de reqke es superflua.
  106. Original eŋen.
  107. Tal vez aquí como en muchas otras partes donde lo he corregido tácitamente, hay que leer ŋei por niei, cp. § 12, 30, etc.
  108. ʎekante (según Febrés el bazo), i llecan (F) miedo, estarán en correlacion. La traduccion «cobarde» se debe a Calvun.
  109. Original: eŋen.
  110. Original əlŋei «le dio». elŋei = fué dejado, eluŋei = fué dado.
  111. Cp. F. huimn. Original wiŋkunuwei «ya está hecho a venir».
  112. Asimilacion por iael; también se pronuncia yal, cp. § 21.
  113. Original: allün ma.
  114. Original: ñi inalen «estaba peleando»; podría entenderse ñi inalen «su estar siguiendo sc. la pelea». El significado es seguramente «continuaban todavía peleando».
  115. sin embargo
  116. Calvun tradujo: Lo despedazaban con la espada i siempre quedaba vivo.
  117. La palabra del original podría también leerse mani.
  118. Tal vez hay que leer məlemun.
  119. Tal vez hay que leer kontumum; el original trae muŋ.
  120. para arriba
  121. Como nota 25.
  122. Original: puivi.
  123. Original: laŋem fiʎmi.
  124. Original: l·awi iei.
  125. Literalmente: Que esté como quiera, que esté cuan guapo quiera.
  126. En el original está la traduccion «se enojó».
  127. Quizás hay que traducir: mucho huele la tierra del gusano.
  128. Mejor tal vez puñui cp. F. puñ.
  129. Probablemente «hombres del tamaño de un pan»; pues según explicacion son enanos, pigmeos. Como se ve aquí viven en un país subterráneo.
  130. Si el cuento es de origen europeo, el Cherruve ha tomado el lugar del famoso dragón que devasta el país en los cuentos europeos.
  131. Original kət'on; ¿o se tratará de F. cùthun atar?
  132. Original: inal'kəmu «a donde peleó». Tal vez: ñalkemum.
  133. Original: adkintui yawei
  134. Original: yem.
  135. Original kau o kan; deberá leerse kam.
  136. Original niei, pi falta.
  137. Original puweltuai «llegarás»; puede leerse: puwtuaimi llegarás, puwəltuaeyu te llevaré, puwəltuai solo significa él hará llegar.
  138. =elutaen ñi.
  139. Quizás praŋean.
  140. transformado en
  141. El cuento es algo incompleto, porque no se sabe cómo la tercera mujer ha vuelto al mundo, cuando los otros cortaron el lazo en que Huenchumir iba a hacerla subir.