Lecturas Araucanas/4
IV. PARTE
1.
Ref. por Maria Francisca Painemilla de Wapi
Ref. por Maria Francisca Painemilla de Wapi
1. Ayeniefal-lai Ŋuluche, lamŋen em, | No se puede reír uno de los Chilenos, hermano; |
Ayenieŋen meu „ayùŋen“ pikarkelu kai. | Si se ríe de ellos, sin embargo dicen: „Soy amado[1]“. |
Karù manshana meu rul paiafiñ, | „Con una manzana verde la conquistaré“, |
Pirkellefulu kai, lamŋen em! | Decía también él, hermano mío! |
2.
Ref. por la misma
Ref. por la misma
1. „Kureŋean“ pirkefulu kai, Lamŋen em, | 1. Al decir que quería casarse. Hermano, |
Məná kom dəŋu pipiŋerkefui | Todas estas y más cosas decía |
„Kureŋean“ pilu. | El que dijo „Me casaré“. |
2. „Azul makuñŋen“ pipiŋerkelu kai | 2. Tengo manta azul, decía también |
Wedá weche wentru, | El mal hombre joven, |
Azul makuñ pipiyerkelilu | Llamando manta azul |
Ñi wedá məchaitun wedá makuñ. | Su mala manta mal teñida con michai. |
3. „Pañuchumpíruŋen“ pirkekefulu kai | 3. Tengo sombrero de paño decía también |
Wedá weche wentru: | El mal hombre joven: |
Pañu chumpiru pirkefilu ñi | Llamando sombrero de paño |
Miaupéyəm fillkuñ. | Su Paseo de lagartija[2]. |
4. „Pañu casónŋen“, pipiŋerkelu kai | 4. Pantalones de paño tengo“, decía también |
Wedá weche wentru: | El mal hombre joven: |
Pañu cason pipiyerkefilu ñi | Llamando pantalones de paño sus |
Kerka weshá cason. | Pantalones de hilado grueso. |
5. „Finu seda páñuŋen“, pipiŋerkelu kai, | 6. „Tengo pañuelo de seda fina“, dijo también, |
Lamŋen em, | Hermano, |
Finu seda pañu pipiyerkefilu ñi | Llamando pañuelo de seda fina su |
Kerker weshá pañu. | Mal pañuelo de tejido ordinario. |
3.
Ref. por la misma.
Ref. por la misma.
„Illameyu“ piaen ka, llamŋeñ em! | Dime no más, hermano: „Te desprecié“, |
„Rakileyu“ piaen ka, llamŋeñ em! | Dime no más, hermano: „Te he reparado“. |
¿Cheu kam ta peaimi sera fina? | ¿Dónde hallarás seda fina? |
Cheu kam ta peaimi chalon[3] kùme pəñeñ, | ¿Dónde hallarás niña de mejor familia, |
Llamŋeñ em? | Hermano? |
Pelafiñ mai wente finu pənolu, | No he visto, pues quien pise sobre la fineza, |
Llamŋen em! | Hermano! |
4.
Compuesto y referido por Pascual Painemilla Ñamkucheu de Wapi.
Compuesto y referido por Pascual Painemilla Ñamkucheu de Wapi.
Itrokom mapu rupan, |
Por toda la tierra pasé. |
5.
Ref. por Luis Painemilla de Wapi
Ref. por Luis Painemilla de Wapi
Llag antù ŋa ñi moŋen meu | La mitad de los días de mi vida |
—Kimfe ŋelafiñ mapu— | —No soy conocedor de las tierras— |
Rupan an·ai chachá! | Que pasé, amigo! |
Paradero ŋerkei mapu, | „Paradero“ es la tierra. |
Rupan an·ai chachá ŋa! | La pasé, amigo. |
Fùchake wawentu ŋerkei mapu | Grandes bajos tiene la tierra, |
Rupan an·ai chachá ke ŋa. | Que pasé, amigo, |
Sauce Blanco piŋerkei mapu ke mai ŋa, | Sauce Blanco se llama el lugar, |
Rupan, an·ai chachá. | Que pasé, amigo. |
Montenegro ŋerkei mapu, | Es la tierra de Montenegro, |
Rupan, an·ai chachá. | Que pasé, amigo. |
Itro femŋelu meu ke mai ŋa | En estas y semejantes |
—Itro mawən·ùi mi kəlleñu ŋa— | —Llovían todas mis lágrimas— |
Rupan ke ŋa, chachá. | Pasé, amigo. |
NB. Las partículas ke, mai, ŋa han quedado sin traducción.
6.
El canto de un Huilliche
El canto de un Huilliche
Hijo é hijo: |
7.
La misma del Nº. 2. referida por Luis Painemilla de Wapi.
La misma del Nº. 2. referida por Luis Painemilla de Wapi.
1. ¡Lamŋen em kai, lamŋen em kai! | 1. Hermano, hermano! |
Kureŋean pirkelu | Al decir: „Me quiero casar“ |
Wedá weche wentru | El mal hombre joven, |
Məná kom dəŋu pirkefui, | Todas las cosas decía |
Kureŋean pifulu: | Al decir „Me quiero casar“: |
2. Azul makuñ pipíyeturkefilu | 2. Llamaba manta azul |
Ñi mùchaitun weshá makuñ. | Su mala manta teñida con michai. |
Wedá weche wentru etc. | El mal hombre joven. |
3. Pañu chumpiru pipíyeturkefilu | 3.Llamaba sombrero de paño |
Ñi weshá chumpiru, miaupéyəm fillkuñ, | Su mal sombrero, Paseo de lagartijas. |
Wedá weche wentru etc. | El mal hombre joven |
4. Pañu cason pípiyeturkefilu | 4. Llamaba pantalones de paño |
Ñi weshá kerka cason. | Sus pantalones de tejido ordinario. |
Wedá weche wentru etc. | El mal hombre joven etc. |
5. Seda pañu pipíyeturkefilu | 5. Llamaba pañuelo de seda |
Ñi weshá kerka pañu. | Su pañuelo de tejido ordinario. |
Wedá weche wentru. | El mal hombre joven etc. |
6. Məná kom dəŋu piturkei | 6. Toditas las cosas decía y repetía |
Wedá weche wentru | El mal hombre |
Kureŋean pifulu. | Al decir: „Me quiero casar“ |
8.
La canción del machi Koskoy
La canción del machi Koskoy
1. Akullen, akullen em kai, | 1. He llegado, y, ai! llegado he, |
Ŋəneduamafiñ tranalelu. | Tantearé al que tendido está. |
¿Chem mu am tá fápəle piŋellen? | ¿Por qué será que me llamaron acá? |
2. Ŋəneduamafiñ kutranlu, | 2. Tantearé al enfermo, |
Yelmelleafiñ maréupu[5]llawen· | Le traeré doce[5] yerbas |
Wechu deqiñ kai, kutranlu em kai. | De la cumbre del volcán, al pobre enfermo. |
9.
Canción popular de la comarca de Boroa.
Canción popular de la comarca de Boroa.
1. Hermana, oh hermana, Hermana malaza! | |
2. ¿Chem am ta pensaletuimi? Lamŋen an·ai lamŋen! | 2. ¿Qué estás pensando otra vez? Hermana, oh hermana! |
3. Məná koil·aŋei kauchu an·ai, | 3. Muy engañosa es la soltera |
Kimfalmalai ñi piuke, lamŋen. | No se puede conocerle el corazón, hermana. |
10. Canción de Antonio Kúlalləŋ de Llùkùñe.
1. ¿Chem mo illamafiñ, lamŋen? | 1. ¿Por qué motivo he de despreciarlo, hermana? |
„Iñche ñi mapu meu | „A la tierra mía |
—Kùme mapu nien— amuayu“, pi. | —Bonita tierra tengo— vamos“, dijo. |
2. „Nien kiñe kawellu, kiñe katiau, | 2.Un caballo tengo, uno de color vayo, |
Amuayu, kureyeaimi“, pi ta təfei. | Vamonos, me casaré contigo, dijo ése. |
3. „Iñche ñi mapu meu amuayu“, pi ta təfei, | 3. „A la tierra mía vámonos“, dijo ése. |
„Wirafùayu“ pi ta təfei. | „Echemos á galopar“, dijo ése. |
Lamŋen ka lamŋen! | Hermana y hermana! |
Iñche ùdefal-lan. | Yo no soy de despreciar. |
Məlei kùme mapu ka, lamŋen. | Hay bonita tierra, hermana. |
¿Cheu peaimi kùme wentru? | ¿Dónde encontrarás mejor hombre? |
Amuayu ka, lamŋen, | Vámonos no más, hermana, |
Ñi moŋen meu, lamŋen. | Vivo que estoy, hermana. |
¿Chumŋechi wentru kai peaimi, lamŋen? | ¿Qué tal hombre encontrarás, hermana? |
Masiáo lladkùken ka, lamŋen. Údeeli[6] ¿chem nentuaimi? | Muy afligido estoy, hermana. |
¿Chumŋechi wentru pealu? | Del aborrecerme[6]¿que ganarás? |
12. Otra canción del mismo.
„L·ai“, piŋeimi, lamŋen, | „Murió ella“, dicen de ti, hermana, |
Moŋeimi ŋa ti: | Más he aqui que vives: |
Féola contenton | Contento estoy ahora, |
Fachi antù mi moŋen meu. | Porque vives todavía en este día. |
Féola məlei kùme kawellu, | Ahora hay aqui un buen caballo |
Mi maŋkadam. | Para que subas en ancas. |
Ayùeli, | Con tal que me quieras, |
Amuaiyu, lamŋen. | Irémonos, hermana. |
13.
Canción de Carmen Kumillaŋka Naquill de Palŋiñ
Canción de Carmen Kumillaŋka Naquill de Palŋiñ
Kuifi mai kùme wentru ŋefun em, | Antes, pues, era hombre rico, ai!, |
L·ai ñi pu loŋko, pofren. | Murieron mis caciques, me quedé pobre, |
Məlei ŋá mapu tañi cheŋemom: | Aquí está la tierra donde había sido rico: |
Anùanùñmanien ñi mapu. | Estoy de asiento en mi tierra, |
Ñi Palŋiñ mapu, ñi cheŋemom. | En mi tierra de Palŋiñ donde era rico. |
Femŋen mai ñi pofre ŋen meu. | Así me llevo en mi pobreza, |
Welu chumlan. | Pero no hago ninguna cosa mala. |
Ayùéneu ñi inaéteu wiŋka, | Me quieren perseguir los huincas, |
Iñche chem kulpa nielan. | Yo no tengo culpa alguna. |
¿Chumafun? | ¿Que se había de hacer? |
Ŋənechen mai kimí ñi chumáteu. | Dios sabe lo que dispondrá de mí. |
14. Canción del mismo.
Kuifi mai amukefun Waidəfmapu. | Antes solía ir á la tierra de allende, |
Troleitrəll, Karuwé, Ŋeyéu rupan. | Por Troletrəll, Karué, he pasado. |
Fei meu pashian ka iñche | Por ahi paseaba yo |
Məleken[7] Waidəfmapu. | Mientras estaba en la tierra de allende. |
Kiñe tripantu, epu tripantu, | Un año, dos años, |
Kùla tripantu, meli tripantu, | Tres años, cuatro, |
Kechu tripantu, kayu tripantu, | Cinco años, seis años, |
Reqle tripantu witramapun. | Siete años, recorrí la tierra. |
Traq mapuche apəmuwí. | Los mapuches se concluyeron entre sí, |
Feléfelei tichi loŋko em. | Así no más eran estos caciques que hubo. |
Rupan ŋa Troleitrəll, perpafiñ | Al pasar por Troleitrəll, ví |
Wətrúlkəlei foro che | Que estaban desparramados huesos humanos |
Weichamom chi pu loŋko. | De un combate que tuvieron los caciques. |
Ñi moŋen meu perpafiñ. | Porque andaba con salud, lo ví. |
Femŋechi ñi kuñifálŋen meu | Así en mi pobreza |
Kom mapu rupan. | Recorrí todas las tierras, |
Fentren pu loŋko pefiñ. | Ví á muchos caciques, |
Parlaméntokechi pu loŋko: | A caciques que estaban en parlamento: |
Məleam kùme dəŋu, | Que habrá paz y felicidad, |
Ñi ŋenoaqel aukan, | Qué no habrá guerra. |
Chem dəŋu ñi ŋenoaqel, | Que no habrá ninguna cosa mala |
Ŋenoal ñi salteaŋen. | Que no habrá salteos. |
Kùme feleáiñ, pu loŋko! | Tengamos paz, caciques! |
Kùme felelíiñ, epu ŋeai kure, | Si estamos en paz, tendrán mujeres, |
Kùla ŋeai kure, meli ŋeai kure | Dos, tres, cuatro |
Wécheke wentru, | Los hombres jóvenes, |
Yillam[8] chi mapu, | Para que tenga hijos la tierra |
Ñi al·ùam che. | Y aumente la gente. |
Allkùmn, pu loŋko, | Oid, caciques, |
Felen dəŋun təfei pu loŋko: | Así es lo que dicen los caciques: |
Ayúlmn kureŋeal, felepe; | Queréis casaros, sea así; |
Ayùnulmn, ká feleai. | Si no queréis, será lo mismo. |
Kùme kul·feáiñ, | Rocemos bien. |
Lipəmáiñ mapu, | Limpiemos las tierras, |
Tripaiam kachilla, kawella. | Para que salga trigo, cebada. |
Ŋənaituáiñ kulliñ. | Atendamos bien los animales. |
Pùtulaiáiñ, cheŋeáiñ, | No bebamos, así seremos ricos, |
Masiau pùtufe, pofre ŋekei; | Quien bebe mucho, empobrece, |
Welu chumlai. | Pero no hace maldad. |
Mapudəŋulaíáiñ, | No pleiteemos por los terrenos, |
Kùme feleáiñ, | Vivamos en paz, |
Femŋechi moŋeərkefui | Así vivían, dicen, |
Iñ pu ùl·men kuifi. | Nuestros ulmenes antiguamente. |
Femŋen mai kom dəŋu ñi rupaumaŋen, | Después de haber hecho experiencia en todo, |
Fei meu məletun ñi mapu meu. | De nuevo estoy en mi tierra. |
Féola mai məletui weke loŋko, | Ahora hay caciques nuevos, |
Afmom kùme loŋko kuifi. | Habiéndose concluido los buenos de antes. |
Fenŋechi mai moŋen. | Así, pues, vivo. |
Kimnieumaŋefiñ, kuifi moŋefui, | Recuerdo los que vivían antes, |
Kimuufiñ ta kùmeke pu loŋko. | Yo me conocía los buenos caciques. |
Femŋechi mai anùletun ñi mapu meu. | Así, pues, otra vez habito mi tierra. |
Kuñifal wentru iñche; | Hombre pobre soy yo; |
Ŋənechen mai perdonaniéneu. | Dios me tendrá lástima. |
Fei meu afí ñi duam; | Se me van mis ideas; |
Fei meu ŋùmáken. | Entonces lloro. |
15. Canción de Camilo Melipaŋ de Panguipulli
Akui mai dəŋu pu lonko, | Llegó, pues, una noticia de los caciques, |
Raŋiñ wenu pu loŋko. | De los caciques de la región celeste. |
Shillalen kawell! | Ensíllame el caballo! |
Minche mapu mai | Del interior de la tierra |
Akui ta dəŋu. | Llegó la noticia. |
Trepeŋei mai pu kon·a, | Se despierta, pues, á los mocetones, |
Dullipe kùmeke kawell. | Escójanse ellos buenos caballos. |
Weupikaiáiñ, | Parlamentaremos no más, |
Chaliafíiñ mai fentechi pu loŋko. | Saludaremos, pues, á muchos caciques. |
Ya mai, pu ùl·men, | Pues bien, caballeros, |
Prakawelliñ mai! | Montemos, pues, los caballos! |
Ya mai, sarkéntokon·a, | Pues bien, sargento de los mocetones, |
Ŋənékon·aiaimi. | Mandarás á tu gente. |
16. Canción, referida por Domingo Segundo Wenuñamko de Maŋolwe
Kuifi ŋa, moŋen meu | Antes, en vida |
Ñi kùmeke femŋen[9] em, | De mis buenos parientes, |
„Ayé kùpai“, piŋekefun, | Decían de mí: „Allí viene, |
„Lepùlpe ŋa tafù, | Bárranle el suelo; |
Faple anùrpaiai“, piŋekefun, | Acá se va á sentar“, así decían. |
Moŋen mai ñi kùme chau. | Estando en vida, pues, mi buen padre. |
Féola kom tranárupayei: | Ahora todo ha cambiado: |
Kintuwəlwetulaqéneu | No me miran ya |
Kùmeke ŋa pəñeñ, | Los hijos de buena familia. |
Tañi pófreŋen meu məten mai. | Sólo porque soy pobre, pues. |
Cheŋewetulan | Ya no soy persona rica. |
Fantenchi ŋa ñi tremn meu; | Ahora que estoy crecido; |
Ellá pəñeñ ŋen, | Cuando era niño mediano |
Kùme pəñeñ em ŋa iñche. | Era yo niño de buena familia, |
Feulá ŋa kintuwəlwetulaqéneu ŋa | Ahora ya no me miran |
Ñi kùmeke lamŋen. | Mis buenas hermanas. |
17. Otra canción, referida por el mismo.
Iñche məten, fei ñi kiñen kùme pəñeñ, | Que tú [10] no más, tengas hija buena y bonita |
Pikelaiaimi, lamŋen, | No digas siempre así, hermana, |
Itrokom mapulu kùme pəñeñ; | Pues que en toda tierra hay niñas buenas, |
Rupan ŋa itrokom mapu che meu. | He recorrido todas partes donde hay gente. |
Wichu chumŋerumelai | No se trata de manera distinta |
Ŋani kùmeke femŋen, | A sus buenos semejantes, |
Kake mapu kùmeke pəñeñ. | Que son gente buena de otras tierras. |
Illamkelaiafimi kake mapu. | No desprecies á otras tierras. |
Fei pirupaiawlu kuñifal pəñeñ. | Así habla un hijo pobre, cuando pasa viajando por otras tierras. |
18. Otra canción del mismo.
Iñche ŋa akun meu, | Al llegar yo, |
Cheŋewetulai fachi mapu ŋa kùmeke pəñeñ. | Ya no son gente de bien las hijas bonitas de esta tierra. |
Iñche ŋa ñi pofre ŋen meu, | Por ser pobre yo, |
„Pofre ŋen ŋá, pitui. | Dicen también ellas „Soy pobre“[11]. |
Iñche tañi akun meu | Al llegar yo |
Ŋewetulai kùtral rume. | Ni fuego queda. |
19. Del mismo
1. Tío an·ai, tío! | 1. Tío, oh tío! |
Kiñe meu məten ŋùmaketun: | De una sola cosa lloro siempre: |
„Kuifi niefun ñi kùmeke kawell, | Antes tenía yo mis buenos caballos. |
Meli tapayu kurù[12] niefun. | Tenía cuatro negros. |
Kechañmarpaqéneu salinero[13]; | Me los ha arreado el salteador; |
Fei meu məten mai ŋùmaken: | Por eso no más lloro: |
Niewelan ŋa | Ya no tengo |
Ñi kumeke kawell, kan·ai malle. | Mis buenos caballos, oh tío! |
2. „¿Chem meu ŋùmaimi, malle? | 2. ¿Por qué lloras, sobrino? |
Ŋùmakelaiaimi ka, malle, | No, no llores, sobrino, |
Nieleyu ta kùmeke kawell. | Téngote buenos caballos. |
Chuməl ayùlmi mi pərpuaqel, | Cuando quieres montarlos, |
Pərpukaiaimi məten. | No tienes sino que montarlos. |
Məlei ŋa fùchá manchao kolù | Tengo un gran castaño manchado, |
Məlei ŋa fùchá kallfù[14] ayùsh. | Tengo un gran overo negro. |
Tuchi ŋa mi ayùn, | Cualquiera que te guste, |
„Pərpuchi“ pilmi | Si quieres montarlo. |
Pərpukaiaimi məten“. | Móntalo no más. |
20. Del mismo
Mùchai femŋei ñi yafkan mai, | Como en un momento caigo en una falta, |
Tunten dəŋu meu no mai, | En todas las cosas nó, pues; |
Muchai ŋoimátrekan | De repente doy un paso malo |
Pichi dəŋu meu mai. | En pequeña cosa, pues. |
Rupárupai ñi duam: | Sin darme cuenta, |
Yafkan mai. | Falté, pues; |
Ŋoimátrekaian“, pikelafun, | No había pensado de dar un paso descuidado, |
Mùchai mai ŋoimátrekan; | Cuando de repente lo dí; |
Welu mai tunten dəŋu meu no | Pero en todas cosas nó, pues, |
Yafkaluwn. | Prevarico. |
21. Del mismo.
Chem dəŋu rume ta piukeyelan; | No tengo ninguna intención; |
Miawn em mai, kolletu mai iñche | Por gusto ando, por emborracharme |
Ta miawn, lamŋen eŋn, | Ando yo, hermanas. |
Pùlku ñi duam ta kùpállen. | Es por la chicha que vengo. |
- ↑ Creen que es porque se les ama
- ↑ Llámase así por el material de que está construido el sombrero, que es de hoja de chupón, donde comunmente se pasean las lagartijas
- ↑ Chalon, distinguida, es un término ridículo.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 Son palabras cuyo significadose ignora aquí, tal vez son denominaciones de parajes del mar.
- ↑ 5,0 5,1 mari epu doce, según la traducción dada por el referidor, pero probablemente tiene otro significado.
- ↑ 6,0 6,1 Si me aborreces
- ↑ Es infinitivo
- ↑ = yallam
- ↑ Elsignificado primitivo de femŋem es “ser así, ser semejante“. De esta manera se explica bien su traducción por el término „parientes“, dada por elmismo Dom. Wenuñ y otros indíjenas.
- ↑ La construcción es: No digas „La hija mía no más es la única buena. Kùme puede entenderse „buena, bonita, de sangre ó familia buena ó noble“.
- ↑ Simulan pobreza, para que se retire el joven empobrecido.
- ↑ Tapayu kurù es pleonasmo. Los indígenas llaman tapayu á los negros, y kurù también significa negro. La traducción más exacta de este pleonasmo sería pues: negro retinto.
- ↑ „Salinero“ es castellano. Ignoramos por qué será que este término se ha identificado aquí con „salteador“, tal vez tiene esta canción ó el término solo su orígen en la Argentina.
- ↑ Kallfù azul, significa á veces también el color negro; p. e. kallfùn teñir de negro.