Lecturas Araucanas/4

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Lecturas Araucanas
(narraciones, costumbres, cuentos, canciones, etc.) (1910)
IV. PARTE. CANCIONES.

IV. PARTE

CANCIONES
(Úl).

1.
Ref. por Maria Francisca Painemilla de Wapi

1. Ayeniefal-lai Ŋuluche, lamŋen em, No se puede reír uno de los Chilenos, hermano;
Ayenieŋen meu „ayùŋen“ pikarkelu kai. Si se ríe de ellos, sin embargo dicen: „Soy amado[1]“.
Karù manshana meu rul paiafiñ, „Con una manzana verde la conquistaré“,
Pirkellefulu kai, lamŋen em! Decía también él, hermano mío!


2.
Ref. por la misma

1. „Kureŋean“ pirkefulu kai, Lamŋen em, 1. Al decir que quería casarse. Hermano,
Məná kom dəŋu pipiŋerkefui Todas estas y más cosas decía
„Kureŋean“ pilu. El que dijo „Me casaré“.
2. „Azul makuñŋen“ pipiŋerkelu kai 2. Tengo manta azul, decía también
Wedá weche wentru, El mal hombre joven,
Azul makuñ pipiyerkelilu Llamando manta azul
Ñi wedá məchaitun wedá makuñ. Su mala manta mal teñida con michai.
3. „Pañuchumpíruŋen“ pirkekefulu kai 3. Tengo sombrero de paño decía también
Wedá weche wentru: El mal hombre joven:
Pañu chumpiru pirkefilu ñi Llamando sombrero de paño
Miaupéyəm fillkuñ. Su Paseo de lagartija[2].
4. „Pañu casónŋen“, pipiŋerkelu kai 4. Pantalones de paño tengo“, decía también
Wedá weche wentru: El mal hombre joven:
Pañu cason pipiyerkefilu ñi Llamando pantalones de paño sus
Kerka weshá cason. Pantalones de hilado grueso.
5. „Finu seda páñuŋen“, pipiŋerkelu kai, 6. „Tengo pañuelo de seda fina“, dijo también,
Lamŋen em, Hermano,
Finu seda pañu pipiyerkefilu ñi Llamando pañuelo de seda fina su
Kerker weshá pañu. Mal pañuelo de tejido ordinario.


3.
Ref. por la misma.

„Illameyu“ piaen ka, llamŋeñ em! Dime no más, hermano: „Te desprecié“,
„Rakileyu“ piaen ka, llamŋeñ em! Dime no más, hermano: „Te he reparado“.
¿Cheu kam ta peaimi sera fina? ¿Dónde hallarás seda fina?
Cheu kam ta peaimi chalon[3] kùme pəñeñ, ¿Dónde hallarás niña de mejor familia,
Llamŋeñ em? Hermano?
Pelafiñ mai wente finu pənolu, No he visto, pues quien pise sobre la fineza,
Llamŋen em! Hermano!



4.
Compuesto y referido por Pascual Painemilla Ñamkucheu de Wapi.

   Itrokom mapu rupan,
Rupan, an·ai compañ.
Kimyelafiñ mapu:
Montenegro piŋerkei mapu rupan.
Colorado piŋerkei ŋa mapu.
Sauce Blanco piŋerkei mapu.
Cholchoel piŋerkei.
Moŋen meu ñi piuke
Úrkùtupatun
Manshana mapu meu.
Witrapatun ŋa
Təfachi mapu meu:
Compañero, an·ai compañero.
Itrokom mapu rupan.

   Por toda la tierra pasé.
Pasé, compañero.
No conozco las tierras:
Montenegro se llama el lugar, lo pasé.
Colorado se llama el lugar.
Sauce Blanco se llama el lugar,
Cholchol se llama.
En el vigor de mi corazón
Vine á descansar
En la tierra de los manzanos.
Volví á parar
A esta tierra:
Compañero, compañero.
Por todas las tierras pasé.


5.
Ref. por Luis Painemilla de Wapi

Llag antù ŋa ñi moŋen meu La mitad de los días de mi vida
—Kimfe ŋelafiñ mapu— —No soy conocedor de las tierras—
Rupan an·ai chachá! Que pasé, amigo!
Paradero ŋerkei mapu, „Paradero“ es la tierra.
Rupan an·ai chachá ŋa! La pasé, amigo.
Fùchake wawentu ŋerkei mapu Grandes bajos tiene la tierra,
Rupan an·ai chachá ke ŋa. Que pasé, amigo,
Sauce Blanco piŋerkei mapu ke mai ŋa, Sauce Blanco se llama el lugar,
Rupan, an·ai chachá. Que pasé, amigo.
Montenegro ŋerkei mapu, Es la tierra de Montenegro,
Rupan, an·ai chachá. Que pasé, amigo.
Itro femŋelu meu ke mai ŋa En estas y semejantes
—Itro mawən·ùi mi kəlleñu ŋa— —Llovían todas mis lágrimas—
Rupan ke ŋa, chachá. Pasé, amigo.

NB. Las partículas ke, mai, ŋa han quedado sin traducción.


6.
El canto de un Huilliche

El Huilliche, de viaje en estos lugares lo cantó en presencia de su hijo y le dejó bañado en lágrimas

   ¡Fotəm ka fotəm!
¡Təlawánia![4]
¡Fotəm ka fotəm!
¡Komowakia![4]
¡Fotəm ka fotəm!
¡Kamarakíra![4]
¡Fotəm ka fotəm!
¡Suakiáni![4]
¡Fotəm ka fotəm!

   Hijo é hijo:
Təlahuania.
Hijo é hijo:
Comohuaquia.
Hijo é hijo:
Camaraquira.
Hijo é hijo:
Suaquiani.
Hijo é hijo!

7.
La misma del Nº. 2. referida por Luis Painemilla de Wapi.

1. ¡Lamŋen em kai, lamŋen em kai! 1. Hermano, hermano!
Kureŋean pirkelu Al decir: „Me quiero casar“
Wedá weche wentru El mal hombre joven,
Todas las cosas decía
Kureŋean pifulu: Al decir „Me quiero casar“:
2. Azul makuñ pipíyeturkefilu 2. Llamaba manta azul
Ñi mùchaitun weshá makuñ. Su mala manta teñida con michai.
Wedá weche wentru etc. El mal hombre joven.
3. Pañu chumpiru pipíyeturkefilu 3.Llamaba sombrero de paño
Ñi weshá chumpiru, miaupéyəm fillkuñ, Su mal sombrero, Paseo de lagartijas.
Wedá weche wentru etc. El mal hombre joven
4. Pañu cason pípiyeturkefilu 4. Llamaba pantalones de paño
Ñi weshá kerka cason. Sus pantalones de tejido ordinario.
Wedá weche wentru etc. El mal hombre joven etc.
5. Seda pañu pipíyeturkefilu 5. Llamaba pañuelo de seda
Ñi weshá kerka pañu. Su pañuelo de tejido ordinario.
Wedá weche wentru. El mal hombre joven etc.
6. Məná kom dəŋu piturkei 6. Toditas las cosas decía y repetía
Wedá weche wentru El mal hombre
Kureŋean pifulu. Al decir: „Me quiero casar“



8.
La canción del machi Koskoy

referida por José Francisco Kolùñ de Wapi
1. Akullen, akullen em kai, 1. He llegado, y, ai! llegado he,
Ŋəneduamafiñ tranalelu. Tantearé al que tendido está.
¿Chem mu am tá fápəle piŋellen? ¿Por qué será que me llamaron acá?
2. Ŋəneduamafiñ kutranlu, 2. Tantearé al enfermo,
Yelmelleafiñ maréupu[5]llawen· Le traeré doce[5] yerbas
Wechu deqiñ kai, kutranlu em kai. De la cumbre del volcán, al pobre enfermo.

9.
Canción popular de la comarca de Boroa.

1. Hermana, oh hermana, Hermana malaza!
2. ¿Chem am ta pensaletuimi? Lamŋen an·ai lamŋen! 2. ¿Qué estás pensando otra vez? Hermana, oh hermana!
3. Məná koil·aŋei kauchu an·ai, 3. Muy engañosa es la soltera
Kimfalmalai ñi piuke, lamŋen. No se puede conocerle el corazón, hermana.


Canciones recogidas en Panguipulli
(Febrero de 1909)

10. Canción de Antonio Kúlalləŋ de Llùkùñe.

1. ¿Chem mo illamafiñ, lamŋen? 1. ¿Por qué motivo he de despreciarlo, hermana?
„Iñche ñi mapu meu „A la tierra mía
—Kùme mapu nien— amuayu“, pi. —Bonita tierra tengo— vamos“, dijo.
2. „Nien kiñe kawellu, kiñe katiau, 2.Un caballo tengo, uno de color vayo,
Amuayu, kureyeaimi“, pi ta təfei. Vamonos, me casaré contigo, dijo ése.
3. „Iñche ñi mapu meu amuayu“, pi ta təfei, 3. „A la tierra mía vámonos“, dijo ése.
„Wirafùayu“ pi ta təfei. „Echemos á galopar“, dijo ése.
Lamŋen ka lamŋen! Hermana y hermana!
Iñche ùdefal-lan. Yo no soy de despreciar.
Məlei kùme mapu ka, lamŋen. Hay bonita tierra, hermana.
¿Cheu peaimi kùme wentru? ¿Dónde encontrarás mejor hombre?
Amuayu ka, lamŋen, Vámonos no más, hermana,
Ñi moŋen meu, lamŋen. Vivo que estoy, hermana.
¿Chumŋechi wentru kai peaimi, lamŋen? ¿Qué tal hombre encontrarás, hermana?
Masiáo lladkùken ka, lamŋen. Údeeli[6] ¿chem nentuaimi? Muy afligido estoy, hermana.
¿Chumŋechi wentru pealu? Del aborrecerme[6]¿que ganarás?

12. Otra canción del mismo.

„L·ai“, piŋeimi, lamŋen, „Murió ella“, dicen de ti, hermana,
Moŋeimi ŋa ti: Más he aqui que vives:
Féola contenton Contento estoy ahora,
Fachi antù mi moŋen meu. Porque vives todavía en este día.
Féola məlei kùme kawellu, Ahora hay aqui un buen caballo
Mi maŋkadam. Para que subas en ancas.
Ayùeli, Con tal que me quieras,
Amuaiyu, lamŋen. Irémonos, hermana.

13.
Canción de Carmen Kumillaŋka Naquill de Palŋiñ

(Misión de Panguipulli).
Kuifi mai kùme wentru ŋefun em, Antes, pues, era hombre rico, ai!,
L·ai ñi pu loŋko, pofren. Murieron mis caciques, me quedé pobre,
Məlei ŋá mapu tañi cheŋemom: Aquí está la tierra donde había sido rico:
Anùanùñmanien ñi mapu. Estoy de asiento en mi tierra,
Ñi Palŋiñ mapu, ñi cheŋemom. En mi tierra de Palŋiñ donde era rico.
Femŋen mai ñi pofre ŋen meu. Así me llevo en mi pobreza,
Welu chumlan. Pero no hago ninguna cosa mala.
Ayùéneu ñi inaéteu wiŋka, Me quieren perseguir los huincas,
Iñche chem kulpa nielan. Yo no tengo culpa alguna.
¿Chumafun? ¿Que se había de hacer?
Ŋənechen mai kimí ñi chumáteu. Dios sabe lo que dispondrá de mí.



14. Canción del mismo.

Kuifi mai amukefun Waidəfmapu. Antes solía ir á la tierra de allende,
Troleitrəll, Karuwé, Ŋeyéu rupan. Por Troletrəll, Karué, he pasado.
Fei meu pashian ka iñche Por ahi paseaba yo
Məleken[7] Waidəfmapu. Mientras estaba en la tierra de allende.
Kiñe tripantu, epu tripantu, Un año, dos años,
Kùla tripantu, meli tripantu, Tres años, cuatro,
Kechu tripantu, kayu tripantu, Cinco años, seis años,
Reqle tripantu witramapun. Siete años, recorrí la tierra.
Traq mapuche apəmuwí. Los mapuches se concluyeron entre sí,
Feléfelei tichi loŋko em. Así no más eran estos caciques que hubo.
Rupan ŋa Troleitrəll, perpafiñ Al pasar por Troleitrəll, ví
Wətrúlkəlei foro che Que estaban desparramados huesos humanos
Weichamom chi pu loŋko. De un combate que tuvieron los caciques.
Ñi moŋen meu perpafiñ. Porque andaba con salud, lo ví.
Femŋechi ñi kuñifálŋen meu Así en mi pobreza
Kom mapu rupan. Recorrí todas las tierras,
Fentren pu loŋko pefiñ. Ví á muchos caciques,
Parlaméntokechi pu loŋko: A caciques que estaban en parlamento:
Məleam kùme dəŋu, Que habrá paz y felicidad,
Ñi ŋenoaqel aukan, Qué no habrá guerra.
Chem dəŋu ñi ŋenoaqel, Que no habrá ninguna cosa mala
Ŋenoal ñi salteaŋen. Que no habrá salteos.
Kùme feleáiñ, pu loŋko! Tengamos paz, caciques!
Kùme felelíiñ, epu ŋeai kure, Si estamos en paz, tendrán mujeres,
Kùla ŋeai kure, meli ŋeai kure Dos, tres, cuatro
Wécheke wentru, Los hombres jóvenes,
Yillam[8] chi mapu, Para que tenga hijos la tierra
Ñi al·ùam che. Y aumente la gente.
Allkùmn, pu loŋko, Oid, caciques,
Felen dəŋun təfei pu loŋko: Así es lo que dicen los caciques:
Ayúlmn kureŋeal, felepe; Queréis casaros, sea así;
Ayùnulmn, ká feleai. Si no queréis, será lo mismo.
Kùme kul·feáiñ, Rocemos bien.
Lipəmáiñ mapu, Limpiemos las tierras,
Tripaiam kachilla, kawella. Para que salga trigo, cebada.
Ŋənaituáiñ kulliñ. Atendamos bien los animales.
Pùtulaiáiñ, cheŋeáiñ, No bebamos, así seremos ricos,
Masiau pùtufe, pofre ŋekei; Quien bebe mucho, empobrece,
Welu chumlai. Pero no hace maldad.
Mapudəŋulaíáiñ, No pleiteemos por los terrenos,
Kùme feleáiñ, Vivamos en paz,
Femŋechi moŋeərkefui Así vivían, dicen,
Iñ pu ùl·men kuifi. Nuestros ulmenes antiguamente.
Femŋen mai kom dəŋu ñi rupaumaŋen, Después de haber hecho experiencia en todo,
Fei meu məletun ñi mapu meu. De nuevo estoy en mi tierra.
Féola mai məletui weke loŋko, Ahora hay caciques nuevos,
Afmom kùme loŋko kuifi. Habiéndose concluido los buenos de antes.
Fenŋechi mai moŋen. Así, pues, vivo.
Kimnieumaŋefiñ, kuifi moŋefui, Recuerdo los que vivían antes,
Kimuufiñ ta kùmeke pu loŋko. Yo me conocía los buenos caciques.
Femŋechi mai anùletun ñi mapu meu. Así, pues, otra vez habito mi tierra.
Kuñifal wentru iñche; Hombre pobre soy yo;
Ŋənechen mai perdonaniéneu. Dios me tendrá lástima.
Fei meu afí ñi duam; Se me van mis ideas;
Fei meu ŋùmáken. Entonces lloro.



15. Canción de Camilo Melipaŋ de Panguipulli

Akui mai dəŋu pu lonko, Llegó, pues, una noticia de los caciques,
Raŋiñ wenu pu loŋko. De los caciques de la región celeste.
Shillalen kawell! Ensíllame el caballo!
Minche mapu mai Del interior de la tierra
Akui ta dəŋu. Llegó la noticia.
Trepeŋei mai pu kon·a, Se despierta, pues, á los mocetones,
Dullipe kùmeke kawell. Escójanse ellos buenos caballos.
Weupikaiáiñ, Parlamentaremos no más,
Chaliafíiñ mai fentechi pu loŋko. Saludaremos, pues, á muchos caciques.
Ya mai, pu ùl·men, Pues bien, caballeros,
Prakawelliñ mai! Montemos, pues, los caballos!
Ya mai, sarkéntokon·a, Pues bien, sargento de los mocetones,
Ŋənékon·aiaimi. Mandarás á tu gente.

16. Canción, referida por Domingo Segundo Wenuñamko de Maŋolwe

(Misión Panguipulli)
Kuifi ŋa, moŋen meu Antes, en vida
Ñi kùmeke femŋen[9] em, De mis buenos parientes,
„Ayé kùpai“, piŋekefun, Decían de mí: „Allí viene,
„Lepùlpe ŋa tafù, Bárranle el suelo;
Faple anùrpaiai“, piŋekefun, Acá se va á sentar“, así decían.
Moŋen mai ñi kùme chau. Estando en vida, pues, mi buen padre.
Féola kom tranárupayei: Ahora todo ha cambiado:
Kintuwəlwetulaqéneu No me miran ya
Kùmeke ŋa pəñeñ, Los hijos de buena familia.
Tañi pófreŋen meu məten mai. Sólo porque soy pobre, pues.
Cheŋewetulan Ya no soy persona rica.
Fantenchi ŋa ñi tremn meu; Ahora que estoy crecido;
Ellá pəñeñ ŋen, Cuando era niño mediano
Kùme pəñeñ em ŋa iñche. Era yo niño de buena familia,
Feulá ŋa kintuwəlwetulaqéneu ŋa Ahora ya no me miran
Ñi kùmeke lamŋen. Mis buenas hermanas.



17. Otra canción, referida por el mismo.

Iñche məten, fei ñi kiñen kùme pəñeñ, Que tú [10] no más, tengas hija buena y bonita
Pikelaiaimi, lamŋen, No digas siempre así, hermana,
Itrokom mapulu kùme pəñeñ; Pues que en toda tierra hay niñas buenas,
Rupan ŋa itrokom mapu che meu. He recorrido todas partes donde hay gente.
Wichu chumŋerumelai No se trata de manera distinta
Ŋani kùmeke femŋen, A sus buenos semejantes,
Kake mapu kùmeke pəñeñ. Que son gente buena de otras tierras.
Illamkelaiafimi kake mapu. No desprecies á otras tierras.
Fei pirupaiawlu kuñifal pəñeñ. Así habla un hijo pobre, cuando pasa viajando por otras tierras.



18. Otra canción del mismo.

Iñche ŋa akun meu, Al llegar yo,
Cheŋewetulai fachi mapu ŋa kùmeke pəñeñ. Ya no son gente de bien las hijas bonitas de esta tierra.
Iñche ŋa ñi pofre ŋen meu, Por ser pobre yo,
„Pofre ŋen ŋá, pitui. Dicen también ellas „Soy pobre“[11].
Iñche tañi akun meu Al llegar yo
Ŋewetulai kùtral rume. Ni fuego queda.



19. Del mismo

1. Tío an·ai, tío! 1. Tío, oh tío!
Kiñe meu məten ŋùmaketun: De una sola cosa lloro siempre:
„Kuifi niefun ñi kùmeke kawell, Antes tenía yo mis buenos caballos.
Meli tapayu kurù[12] niefun. Tenía cuatro negros.
Kechañmarpaqéneu salinero[13]; Me los ha arreado el salteador;
Fei meu məten mai ŋùmaken: Por eso no más lloro:
Niewelan ŋa Ya no tengo
Ñi kumeke kawell, kan·ai malle. Mis buenos caballos, oh tío!
2. „¿Chem meu ŋùmaimi, malle? 2. ¿Por qué lloras, sobrino?
Ŋùmakelaiaimi ka, malle, No, no llores, sobrino,
Nieleyu ta kùmeke kawell. Téngote buenos caballos.
Chuməl ayùlmi mi pərpuaqel, Cuando quieres montarlos,
Pərpukaiaimi məten. No tienes sino que montarlos.
Məlei ŋa fùchá manchao kolù Tengo un gran castaño manchado,
Məlei ŋa fùchá kallfù[14] ayùsh. Tengo un gran overo negro.
Tuchi ŋa mi ayùn, Cualquiera que te guste,
„Pərpuchi“ pilmi Si quieres montarlo.
Pərpukaiaimi məten“. Móntalo no más.



20. Del mismo

Mùchai femŋei ñi yafkan mai, Como en un momento caigo en una falta,
Tunten dəŋu meu no mai, En todas las cosas nó, pues;
Muchai ŋoimátrekan De repente doy un paso malo
Pichi dəŋu meu mai. En pequeña cosa, pues.
Rupárupai ñi duam: Sin darme cuenta,
Yafkan mai. Falté, pues;
Ŋoimátrekaian“, pikelafun, No había pensado de dar un paso descuidado,
Mùchai mai ŋoimátrekan; Cuando de repente lo dí;
Welu mai tunten dəŋu meu no Pero en todas cosas nó, pues,
Yafkaluwn. Prevarico.



21. Del mismo.

Chem dəŋu rume ta piukeyelan; No tengo ninguna intención;
Miawn em mai, kolletu mai iñche Por gusto ando, por emborracharme
Ta miawn, lamŋen eŋn, Ando yo, hermanas.
Pùlku ñi duam ta kùpállen. Es por la chicha que vengo.

  1. Creen que es porque se les ama
  2. Llámase así por el material de que está construido el sombrero, que es de hoja de chupón, donde comunmente se pasean las lagartijas
  3. Chalon, distinguida, es un término ridículo.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 Son palabras cuyo significadose ignora aquí, tal vez son denominaciones de parajes del mar.
  5. 5,0 5,1 mari epu doce, según la traducción dada por el referidor, pero probablemente tiene otro significado.
  6. 6,0 6,1 Si me aborreces
  7. Es infinitivo
  8. = yallam
  9. Elsignificado primitivo de femŋem es “ser así, ser semejante“. De esta manera se explica bien su traducción por el término „parientes“, dada por elmismo Dom. Wenuñ y otros indíjenas.
  10. La construcción es: No digas „La hija mía no más es la única buena. Kùme puede entenderse „buena, bonita, de sangre ó familia buena ó noble“.
  11. Simulan pobreza, para que se retire el joven empobrecido.
  12. Tapayu kurù es pleonasmo. Los indígenas llaman tapayu á los negros, y kurù también significa negro. La traducción más exacta de este pleonasmo sería pues: negro retinto.
  13. „Salinero“ es castellano. Ignoramos por qué será que este término se ha identificado aquí con „salteador“, tal vez tiene esta canción ó el término solo su orígen en la Argentina.
  14. Kallfù azul, significa á veces también el color negro; p. e. kallfùn teñir de negro.